Английский - русский
Перевод слова Meet
Вариант перевода Удовлетворять

Примеры в контексте "Meet - Удовлетворять"

Примеры: Meet - Удовлетворять
Hence, section 43 of the amended Act contained a checklist of criteria that States and Territories must meet to replace the right to negotiate on pastoral lease land with their own regime. Поэтому статья 43 пересмотренного Закона содержит перечень критериев, которым должны удовлетворять штаты и территории для того, чтобы заменить право на ведение переговоров относительно арендуемых пастбищных угодий собственным режимом.
To serve as Ombudsman it is necessary to be at least 35 years old and meet the requirements for deputy, except that concerning nomination by a political party. Для осуществления функций Уполномоченного по правам человека необходимо иметь возраст не меньше 35 лет и удовлетворять условиям для избрания депутатом, за исключением выдвижения политической партией.
This involves raising networks to a level of geographical and functional development and offering an attractive range of tariffs which can meet the needs of small and medium-sized enterprises wishing to develop international activity. Необходимо поднять сети до уровня географического и функционального развития и предложить привлекательную тарифную сетку, которая позволила бы удовлетворять потребности мелких и средних предприятий, желающих расширять свою деятельность на международном уровне.
(c) Monitor and evaluate existing reproductive health services, and develop guidelines to ensure that they meet the special needs of adolescent girls. с) контролировать и оценивать работу существующих служб охраны репродуктивного здоровья и разработать руководящие принципы для того, чтобы эти службы могли удовлетворять особые потребности девочек-подростков.
If Armenia could not always meet the needs of its minorities, it was because, since the collapse of the Soviet Union, there no longer existed a central source of financing. Тот факт, что Армения не всегда в состоянии удовлетворять потребности меньшинств, объясняется отсутствием централизованного источника финансирования после распада Советского Союза.
With populations and standards of living increasing around the globe, nuclear energy could play a potentially significant role - helping the world meet an ever increasing demand for energy while also helping to reduce emissions of greenhouse gases. При росте населения и повышении уровня жизни во всем мире ядерная энергетика может играть потенциально важную роль, помогая миру удовлетворять все более растущие энергетические потребности и в то же время способствуя сокращению выбросов парниковых газов .
In order to enable UNITAR to serve more countries and meet increasing demands for its services, the General Assembly should invite States to provide the voluntary contributions which would be needed to achieve those goals. Чтобы ЮНИТАР мог обслуживать большее число стран и удовлетворять растущие потребности в его услугах, Генеральной Ассамблее следует призвать государства делать добровольные взносы, необходимые для достижения этих целей.
How can we meet the needs of African peacekeeping more effectively and more quickly? Как мы можем более эффективно и более оперативно удовлетворять потребности в отношении миротворческих операций в Африке?
The sense of hopelessness and frustration due to unemployment tends to be associated with a loss of status for male household heads when they are the only or main economically active family members and can no longer meet their families' basic needs. Появление чувства безнадежности и безысходности из-за безработицы, как правило, связано с утратой былого статуса мужчинами как глав домашних хозяйств и единственных или основных экономически активных членов семьи, которые уже не в состоянии удовлетворять элементарные потребности своих семей.
Another speaker noted that, now that the Steering Committee had completed its organizational phase, he looked forward to the achievement of concrete results that would enable United Nations system libraries to more efficiently meet the needs of their diverse clientele. Еще один оратор отметил, что теперь, когда Руководящий комитет завершил этап организации своей работы, он рассчитывает на достижение конкретных результатов, которые позволят библиотекам системы Организации Объединенных Наций более эффективно удовлетворять потребности их разнообразной клиентуры.
In this way, States will be able to exercise their right not only to take political decisions, but also to deal with military components, and countries that provide contingents, represented on the Security Council, will then be able to fully meet their concerns. Таким образом государства-члены будут иметь возможность реализовывать свое право не только на принятие политических решений, но и на проработку их военной составляющей, а страны-поставщики контингентов, представленные в Совете Безопасности, смогут в полной мере удовлетворять свои озабоченности.
Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм.
What efforts are required to assist in designing South-South arrangements that encourage enterprise development, promote competitiveness and allow these countries to better meet their development needs? Какие усилия необходимо приложить, чтобы помочь в разработке таких соглашений Юг-Юг, которые стимулировали бы развитие предпринимательства, способствовали бы повышению конкурентоспособности и позволяли бы этим странам лучше удовлетворять свои потребности в области развития?
In designs where the glass transition temperature of the resin does not exceed the maximum design material temperature by at least 20 ºC, one cylinder shall be tested in accordance with paragraph A. and meet the requirements therein. В случае конструкций, в которых температура стеклования смолы не превышает максимальную расчетную температуру материала более чем на 20ºC, один баллон должен подвергаться испытаниям в соответствии с пунктом A. и удовлетворять содержащимся в нем требованиям.
The thickness of the coating shall meet the requirements of the design when tested in accordance with ISO 2808; В случае проведения испытания в соответствии с ISO 2808 толщина покрытия должна удовлетворять конструктивным требованиям;
The tensile yield strength and ultimate elongation of plastic liner material shall be determined at -50 ºC using ISO 3628, and meet the requirements of paragraph 6.3.6. of Annex 3. Предел текучести при растяжении и конечное удлинение пластмассового корпуса должны определяться при температуре -50ºC с использованием метода ISO 3628 и удовлетворять требованиям пункта 6.3.6 приложения 3.
Secondly, it is important not to shirk from the necessity to improve, indeed change, if need be, the structure and functions of the United Nations and other international institutions to better meet present needs. Во-вторых, важно признать необходимость улучшения и, если потребуется, изменения структур и функций Организации Объединенных Наций и других международных организаций, что позволит эффективнее удовлетворять насущные потребности общества.
Vehicles of categories M2, M3, N, O2, O3 and O4 which are not equipped with an anti-lock system as defined in Annex 13 to this Regulation shall meet all the requirements of this annex. 1.1 Транспортные средства категорий M2, М3, N, О2, О3 и О4, не оборудованные антиблокировочной системой, определение которой приводится в приложении 13 к настоящим Правилам, должны удовлетворять всем требованиям настоящего приложения.
The share of agriculture in official development assistance has been decreasing steadily, while agriculture remains the major user of land and water resources and of the biodiversity utilized by humans, and must meet the increasing demand for food and other products. Доля ассигнований на цели сельского хозяйства в рамках официальной помощи в целях развития неуклонно снижалась, хотя сельское хозяйство по-прежнему является главным пользователем земельных и водных ресурсов, а также используемого человеком биологического разнообразия и должно удовлетворять все возрастающие потребности в продовольствии и других видах продукции.
It must be able to better meet the needs expressed by the inhabitants of this country, in particular its many young people. Оно должно позволить лучше удовлетворять нужды жителей этой страны и, в частности, ее многочисленной молодежи.»
The report provides not only a record of work done, but a key document for the incoming P-6 to undertake renewed efforts to have the CD meet the ambitions of its membership. Доклад представляет собой не только отчет о проделанной работе, но и ключевой документ для приходящей председательской шестерки, с тем чтобы предпринять возобновленные усилия с целью побудить КР удовлетворять чаяния ее членов.
Since article 6 does not refer to registration on a list as a requirement that suppliers or contractors must meet in order to participate in procurement proceedings, mandatory suppliers' lists are prohibited under the Model Law. Поскольку в статье 6 не упоминается о регистрации в списке как о требовании, которому должны удовлетворять поставщики или подрядчики, чтобы участвовать в процедурах закупок, Типовой закон запрещает использование обязательных списков поставщиков.
In addition, I appeal to the international community to provide generous support to UNHCR and WFP in order that they may meet the needs of the Saharan refugees. Кроме того, я обращаюсь с призывом к международному сообществу предоставлять щедрую поддержку УВКБ и МПП, с тем чтобы они могли удовлетворять потребности сахарских беженцев.
We urge the parties to return to the negotiating table and to find a political settlement that will serve the best interests of all peoples living in the region and meet their security requirements. Мы призываем стороны вернуться за стол переговоров и найти такое политическое решение, которое будет максимально отвечать интересам всех народов, живущих в этом регионе, и удовлетворять их требованиям в области безопасности.
We deeply appreciate his efforts to reform and restructure the Organization as well as to develop its methods of work and rationalize its role in all domains so that it meet the needs and challenges of today. Мы высоко ценим усилия, которые он предпринимает в целях обеспечения реформы и перестройки Организации, а также совершенствования методов ее работы и укрепления ее роли во всех областях, с тем чтобы она могла адекватно удовлетворять потребности и решать задачи современной реальности.