In his note, the Secretary-General indicates that the Mission will, to the greatest extent possible, meet its additional staffing requirements through the use of temporary duty assignments and existing vacant posts. |
В своей записке Генеральный секретарь отмечает, что Миссия будет в максимально возможной степени удовлетворять свои дополнительные кадровые потребности за счет использования временно прикомандированного персонала и имеющихся вакантных должностей. |
Several renewable energy technologies have emerged as economically viable and environmentally friendly options, which if suitably adopted, can meet the growing energy needs of industry, and particularly those of SMEs. |
Некоторые технологии использования возобновляемых источников энергии становятся экономически жизнеспособными и экологически благоприятными вариантами, которые, если они внедряются должным образом, могут удовлетворять растущие энергетические потребности в промышленности, в частности потребности МСП. |
Under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative, countries that qualify for debt relief must meet specified conditions at the decision point and the completion point. |
В рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) для получения права на облегчение долгового бремени страны должны удовлетворять конкретным условиям на момент принятия решения и на момент завершения процесса. |
Permanently connected storage containers shall meet the packaging provisions of 6.1.1 and 6.1.4, subject to the material compatibility of the additive, and shall be tested at a test pressure of not less than 0.3 bar. |
Стационарно подсоединенные емкости для хранения должны удовлетворять требованиям подразделов 6.1.1 и 6.1.4, предъявляемым к таре, при условии совместимости присадки с материалом, и подвергаться проверке под испытательным давлением не менее 0,3 бара. |
He states that this option would entail the lowest projected cost, accommodate requirements for swing space within the compound, be the least disruptive and meet all the key performance objectives and operational goals of the United Nations Office at Geneva. |
Он утверждает, что этот вариант потребует наименьших расходов по проекту, позволит удовлетворить потребность в подменных помещениях в пределах самого комплекса, приведет к минимальным перебоям и будет удовлетворять всем показателям выполнения работ и оперативным целям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
5.2.1. The performance criteria, as determined for the collision test in accordance with the appendix to Annex 4 to this Regulation shall meet the following conditions: |
5.2.1 Показатели травмирования, определенные для испытания на столкновение в соответствии с добавлением к приложению 4 к настоящим Правилам, должны удовлетворять следующим условиям: |
Thus, endosulfan had been placed in the first group, which included chemicals for which it was possible that notifications from at least two prior informed consent (PIC) regions would meet the criteria of the Convention. |
Соответственно, эндосульфан был включен в первую группу, охватывающую химические вещества, в отношении которых не исключается возможность того, что критериям Конвенции могут удовлетворять уведомления как минимум из двух регионах, охватываемых процедурой предварительного обоснованного согласия (ПОС). |
Azinphos-methyl, phorate, methyl parathion, mirex, paraquat, hexachlorobenzene and hexachlorobutadiene had been placed in the second group of chemicals, for which there might only be a notification from a single PIC region that would meet the criteria of the Convention. |
Азинфосметил, форат, метилпаратион, мирекс, паракат, гексахлорбензол и гексахлорбутадиен были включены во вторую группу химических веществ, в отношении которых критериям Конвенции может удовлетворять лишь одно уведомление из одного единственного региона, охваченного ПОС. |
As I have stated on previous occasions, under international humanitarian law, parties to conflict must protect and meet the basic needs of persons within their control. |
Как я заявлял ранее, согласно международному гуманитарному праву стороны в конфликте должны защищать лиц, находящихся под их контролем, и удовлетворять их базовые потребности. |
By 2014, statistical systems in all countries should better meet the needs of users, operating in an efficient, cost-effective and results-based manner, in line with the core requirements of independence and integrity. |
К 2014 году статистические системы всех стран должны лучше удовлетворять потребности пользователей, функционируя эффективно и экономично и ориентируясь на конечные результаты, с учетом таких основных требований, как независимость систем и достоверность данных. |
These packagings shall meet the general packing requirements of 4.1.1.1 and 4.1.1.2 and be capable of retaining the medical devices when dropped from a height of 1.20 m. |
Эта тара должна удовлетворять общим положениям по упаковке, изложенным в пунктах 4.1.1.1 и 4.1.1.2, и должна быть способна удерживать медицинские устройства при падении с высоты 1,20 м. |
She pointed out that compensation must meet the needs of the victims, be proportional to the damage caused and include rehabilitation and reconciliation elements, and should provide guarantees of non-repetition. |
Она отметила, что компенсация должна удовлетворять потребности жертв, быть соразмерной причиненному ущербу и включать элементы реабилитации и примирения, а также гарантировать невозможность повторения. |
Based on the information provided, the Committee is concerned that the suggested approach could have an impact on the Organization's capacity to effectively launch new missions and meet the needs of expanding missions. |
Изучив представленную информацию, Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что предлагаемый подход отразится на способности Организации эффективно развертывать новые миссии и удовлетворять потребности расширяющихся миссий. |
Accordingly, after the year 2010, the United States would no longer use persistent landmines of any type, and every landmine would at least meet the specifications for self-destruction and self-deactivation contained in the Protocol. |
Так, после 2010 года Соединенные Штаты уже не будут применять долговечные наземные мины какого бы то ни было типа, и тогда каждая мина должна будет удовлетворять по меньшей мере установленным Протоколом предписаниям на предмет самоуничтожения и самодеактивации. |
In developing countries, where budgets rarely meet the needs of all citizens, the burden of a large prison population is likely to further reduce the funds available for health and social services. |
В развивающихся странах, где бюджет редко позволяет удовлетворять потребности всех граждан, большая численность заключенных ведет к дальнейшему сокращению расходов на системы здравоохранения и социального обеспечения. |
Amitraz, endosulfan and methyl bromide had been placed in the second group of chemicals, for which there might only be a notification from a single PIC region that would meet the Convention criteria. |
Амитраз, эндосульфан и бромистый метил были включены во вторую группу химических веществ, в отношении которых, вероятно, будет иметься лишь уведомление, полученное от одного региона ПОС, которое будет удовлетворять критериям, предусмотренным Конвенцией. |
When a woman applies to serve in the military, she goes through a very competitive selection process and must meet various requirements in order to qualify. |
Когда женщина подает заявление на службу в армию, она проходит довольно строгий отбор и должна удовлетворять различным требованиям для поступления на службу. |
Suppliers or contractors shall meet such of the following criteria as the procuring entity considers appropriate and relevant in the circumstances of the particular procurement: |
Поставщики или подрядчики должны удовлетворять тем из нижеследующих критериев, которые закупающая организация сочтет уместными и надлежащими применительно к обстоятельствам конкретных закупок: |
The United Kingdom also proposes that there should be transitional measures of appropriate length to allow adequate time to change over to the new system and to permit continued use of existing vehicles/wagons that may not fully meet the requirements of Chapter 6.11. |
Соединенное Королевство также предлагает предусмотреть на соответствующие сроки переходные меры, с тем чтобы предоставить достаточно времени для перехода на новую систему и обеспечить непрерывную эксплуатацию существующих транспортных средств/вагонов, которые могут не в полной мере удовлетворять требованиям главы 6.11. |
6.3.6. In the case of adaptation of the driving-beam function the system shall meet the requirements of the above paragraphs only when it is in the maximum condition of activation. |
6.3.6 В случае адаптации функции дальнего света система должна удовлетворять требованиям вышеупомянутых пунктов только в случае максимальной активации. |
6.3.7. During adaptation, the driving-beam function shall meet the requirements for all the cases of Right-Hand and Left-Hand traffic specified in Part A of Table 7 in Annex 3 to this Regulation. |
6.3.7 В момент адаптации функция дальнего света должна удовлетворять требованиям всех случаев правостороннего и левостороннего движения, указанных в части А таблицы 7, содержащейся в приложении 3 к настоящим Правилам. |
The more we know about users and the way they use statistics, the better we can meet their requirements; |
Чем больше мы знаем о пользователях и о методах использования ими статистических данных, тем лучше мы можем удовлетворять их потребности; |
The Committee may wish to discuss and identify mechanisms for developing and implementing a regional approach to the coordination of statistical training among training providers that could strengthen and support their ability to better meet the needs of member States. |
Ожидается, что Комитет обсудит и определит механизмы разработки и внедрения регионального подхода к координации подготовки в области статистики среди учреждений и организаций, предлагающих учебные курсы по статистике, который мог бы повысить и сохранить их способность более эффективно удовлетворять потребности государств-членов. |
It is in this context that programme countries and their partners can meet the immediate needs of the country while making medium- to long-term plans for poverty reduction, social and economic development, capacity-building and strengthening institutions. |
Именно в этом контексте страны осуществления программ и их партнеры могут удовлетворять срочные национальные потребности, планируя при этом среднесрочные и долгосрочные меры по сокращению масштабов нищеты, социально-экономическому развитию, наращиванию потенциала и укреплению институтов. |
The human rights screening policy sets thresholds of prior conduct with regard to human rights that all types of United Nations prospective personnel must meet. |
Политика проверки в области прав человека определяет требования к предыдущему поведению в области прав человека, которым должны удовлетворять все категории будущих сотрудников. |