That cultural statistics be adequate for policy needs, and can meet the increasing expectations of both new and traditional communities for official statistics to span all aspects of their way of life. |
Статистика культуры должна отвечать потребностям политики, а также удовлетворять постоянно возрастающие запросы новых и традиционных групп пользователей в официальных статистических данных, охватывающих все аспекты их жизни. |
In the light of that situation, Guatemala had sought to find a quality component that would meet the specific requirements for gaining access to North American Free Trade Agreement (NAFTA) markets. |
В этой связи Гватемала попыталась найти компонент качества, который позволит удовлетворять конкретные требования, необходимые для доступа на рынки в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
ELIGIBILITY A small business must meet all of the following criteria to qualify for the HUB Zone program: |
Малое предприятие должно удовлетворять всем нижеследующим требованиям, чтобы получить право на участие в программе для районов НУДА: |
These must be considered with great care and diligence because the evidence obtained must generally meet a high standard to ensure successful civil or criminal freezing and forfeiture proceedings under a variety of legal systems. |
Такие расследования требуют очень осторожной и кропотливой работы, поскольку, для того чтобы добиться решения гражданского или уголовного суда о замораживании средств или их конфискации в различных правовых системах, полученные доказательства должны, как правило, удовлетворять достаточно высоким требованиям. |
One aspect of the substantive support in operational activities is to enable the Council and the General Assembly to discuss policies and procedures that will more adequately meet the needs of global development. |
Один из аспектов основной поддержки в рамках оперативной деятельности заключается в том, чтобы предоставить Совету и Генеральной Ассамблее возможность обсуждать политику и процедуры, которые позволили бы более эффективным образом удовлетворять потребности в области международного развития. |
"Receptacles shall meet the packing requirements referred to in Part 4 and shall be placed on board..." |
"Сосуды должны удовлетворять требованиям в отношении упаковки, предусмотренным в части 4, и размещаться на борту...". |
The sound level meter or the equivalent measuring system, including the windscreen recommended by the manufacturer shall meet or exceed the requirements of Type 1 instruments in accordance with IEC 60651:1979/A1:1993, second edition. |
Измеритель уровня шума или эквивалентный измерительный прибор, включая экран для защиты от ветра, рекомендованный заводом-изготовителем, должен по меньшей мере удовлетворять предписаниям в отношении приборов типа 1 согласно стандарту IEC 60651:1979/A1:1993, второе издание. |
Across all media, the ability of the Department to increase productivity and meet the needs of the end-users in every world region will be critically dependent on choices about investing in technology that will have to be made in the near future. |
О каком бы средстве информации ни шла речь, способность Департамента повышать производительность и удовлетворять запросы конечных пользователей в любом регионе мира будет напрямую зависеть от решений относительно инвестиций в технологии, которые будут приниматься в ближайшем будущем. |
And as more and more children become orphans owing to loss of both parents from HIV/AIDS, schooling takes a back seat since there is no one to pay school fees and meet their daily subsistence requirements. |
А поскольку все большее число детей становится сиротами из-за потери обоих родителей в результате ВИЧ/СПИДа, школьное образование отходит на второй план, так как некому платить за учебу и удовлетворять ежедневные потребности детей. |
The Federal Act on Temporary and Permanent Residence of Foreigners does not measure up to the requirements that legislation on aliens must meet in a State concerned to uphold its Constitution. |
Закон о пребывании и постоянном проживании иностранцев, действующий и в настоящее время, уже не отвечает тем требованиям, которым должно удовлетворять законодательство об иностранцах в правовом государстве, уважающем свою Конституцию. |
Banks and financial services companies in the developing countries will need to adopt payment systems and practices that will meet their clients' new needs arising from a shift to on-line business. |
Банкам и финансовым компаниям в развивающихся странах придется взять на вооружение системы и методы платежей, которые позволят удовлетворять новые потребности их клиентов, связанные с их переключением на онлайновый бизнес. |
In order for a patent to be awarded, inventions must meet three criteria, they must be (a) new; (b) involve an inventive step; and (c) be capable of industrial application. |
Для выдачи патента изобретения должны удовлетворять трем критериям, а именно: а) новизна; Ь) наличие изобретательства; и с) возможность промышленного применения. |
The Chairman pointed out that in view of the dynamic forces to which the wagons and vehicles themselves were subjected, the securing of the components on the wagon/vehicle must meet the relevant technical safety requirements. |
Председатель отметил, что, учитывая динамические нагрузки, которым подвергаются сами вагоны и транспортные средства, установка отсеков на вагон/транспортное средство должна удовлетворять соответствующим требованиям техники безопасности. |
My Government has been working closely in partnership with various non-governmental organizations and with the private sector to mobilize community and family support in increasing the access and acceptability of reproductive health services to better meet the needs of our people, in particular women and teenage mothers. |
Мое правительство тесно взаимодействует с различными неправительственными организациями и частным сектором в целях мобилизации общественности и семей, чтобы сделать услуги по охране репродуктивного здоровья более доступными для населения и лучше удовлетворять потребности нашего народа, в частности женщин и матерей-подростков. |
Training should meet well-defined needs and should be incorporated pragmatically into the global human resource development process, thus contributing to the preparation and development of national strategies. |
Подготовка должна удовлетворять точно установленные потребности и прагматически интегрироваться в мировые усилия по развитию людских ресурсов, тем самым содействуя формулированию и развитию национальных стратегий. |
Mr. Waheed (Pakistan) said that the most serious problem of developing countries was their external debt, since Governments could not meet social needs when they were forced to spend more than half of their budgets on debt-servicing. |
Г-н ВАХИД (Пакистан) говорит, что самая серьезная проблема развивающихся стран - это проблема внешней задолженности, поскольку правительства не могут удовлетворять социальные потребности, когда они вынуждены расходовать более половины средств их бюджетов на ее обслуживание. |
Resources are the crucial factor which can determine the difference between good governance that delivers and governance, no matter how well-meaning, that cannot meet the needs of its people. |
Ресурсы - это важнейший фактор, который может сыграть решающую роль в определении того, будет ли система управления эффективной, или же, несмотря на самые благие намерения, она будет неспособна удовлетворять потребности своего населения. |
UNICEF is mandated by the United Nations General Assembly to advocate for the protection of children's rights, to help meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций поручила ЮНИСЕФ выступать в защиту прав детей, помогать удовлетворять их основные потребности и расширять их возможности для полной реализации их потенциала. |
We do this not to please any particular constituency, but because we must be able to better meet the needs of the world's people and the Member States. |
Мы делаем это не для того, чтобы ублажить какую-либо конкретную сторону, а потому, что мы должны быть способны полнее удовлетворять потребности населения мира и государств-членов. |
As the comprehensive and well-argued second report of the Secretary-General stresses, it is our urgent common task to identify ways in which the international system can be strengthened to help meet the growing needs of civilians in war, and to act accordingly. |
Как подчеркивается во всеобъемлющем и убедительном втором докладе Генерального секретаря, наша общая неотложная задача заключается в определении путей укрепления международной системы, с тем чтобы она могла удовлетворять растущие потребности гражданских лиц в условиях войны, и в принятии соответствующих шагов в этом направлении. |
However, I remain concerned as to how the United Nations will adequately meet the needs for specialized civilian police officers in existing and anticipated missions in view of the shortfalls of recent experience. |
Однако я по-прежнему обеспокоен тем, как Организация Объединенных Наций сможет надлежащим образом удовлетворять потребности существующих и предполагаемых миссий в обладающих специальными навыками сотрудниках гражданской полиции в свете их нехватки, наблюдаемой в последнее время. |
It is clear that the time has come to do that, and to provide the necessary stable financial base to enable the United Nations to properly meet the growing needs of Member States. |
Очевидно, что пришло время сделать это и обеспечить необходимую стабильную финансовую базу, которая позволит Организации Объединенных Наций надлежащим образом удовлетворять растущие потребности государств-членов. |
In 2003 Afghanistan will have to strengthen and rebuild the foundations of the State, address the political and security uncertainties and meet the rising expectations of its people. |
В 2003 году Афганистану придется укреплять и наращивать основы государственности, заниматься решением проблем политической неопределенности и нестабильности в области безопасности, а также удовлетворять растущие ожидания своего народа. |
In addition, power-driven vehicles which are authorized to tow a trailer, and trailers equipped with compressed-air braking systems, shall, when the vehicles are laden, meet the requirements for compatibility set out in annex 10 to this Regulation. |
Кроме того, механические транспортные средства, допускаемые к буксировке прицепа, и прицепы, оборудованные пневматическими тормозными системами, должны удовлетворять в груженом состоянии предписаниям в отношении совместимости, указанным в приложении 10 к настоящим Правилам. |
In this regard, it is notable that for some United Nations presences (in particular those in the advanced peacebuilding phase), UNDAF may meet the minimum criteria for such a framework, in which case additional mechanisms are not required. |
В этой связи следует отметить, что в случае некоторых присутствий Организации Объединенных Наций (в частности, тех, которые находятся на продвинутом этапе миростроительства) РПООНПР может удовлетворять минимальным критериям такого рода рамок, и в этом случае дополнительных механизмов не потребуется. |