| We could meet there tomorrow night. | Мы можем встретиться там завтра вечером. |
| He was upset, scared, so I told him he should get some rest and that we'd meet here for breakfast. | Он был сильно расстроен, поэтому я предложила ему отдохнуть и встретиться здесь за завтраком. |
| The United Nations, despite the daunting challenges that confronted it in the immediate aftermath of the Cold War, has evolved to be the most legitimate forum where all nations could meet to find solutions to the myriad of problems confronting our world. | Организация Объединенных Наций, несмотря на встречающиеся грандиозные проблемы в период сразу после «холодной войны», стала наиболее легитимным форумом, где могут встретиться все государства для поисков решений по множеству проблем, с которыми сталкивается наш мир. |
| And try and meet up with everyone? | И постараюсь встретиться со всеми? |
| How can I meet that Hollywood director? | Как мне встретиться с режиссёром? |
| I think I'll meet Glinda at the foot of the Eternal Warrior. | Я думаю встретить Глинду у ноги Бессмертного Воина. |
| You can get a bus to the station, come down the escalator and meet me on the platform. | Ты можешь приехать автобусом на станцию, спуститься по эскалатору и встретить меня на платформе. |
| Rogelio, we can meet her at class. | Рохелио, мы можем встретить ее в группе! |
| You come meet my girlfriend! | на кухню. пошли со мной приходите встретить мою подругу! |
| You might meet a celebrity. | Ты можешь встретить знаменитость. |
| Method and quality are the two essential conditions which Community establishments must meet; | Наличие методики и качество предоставляемых услуг являются двумя обязательными условиями, которым должны отвечать общинные учреждения. |
| They maintained that art should mirror the social milieu from which it springs and should meet contemporary needs, hence their emphasis on the popularization of art, both at home and abroad. | Члены группы «Земля» утверждали, что искусство должно отражать социальную среду, из которой она проистекает и должна отвечать современным потребностям, следовательно, нужен акцент на популяризацию искусства, как дома, так и за рубежом. |
| Compliance with ATP means that equipment must meet the following conditions in order to comply with ATP: | Соответствие СПС: для того чтобы транспортные средства соответствовали СПС, они должны отвечать следующим требованиям: |
| 10.6.2.3. For the production to be considered conform, the tests of continuous control shall meet the following requirements: | 10.6.2.3 Для того чтобы производство считалось соответствующим установленным требованиям, испытания в рамках непрерывного контроля должны отвечать изложенным ниже условиям. |
| This implies, in either event, that the eventual trial of a person accused of involvement in an act of terrorism will meet international standards for a fair and public hearing before an independent and impartial civilian court. | В любом случае это означает, что последующий суд над лицом, обвиняемым в причастности к акту терроризма, будет отвечать международным стандартам справедливого и публичного судебного разбирательства независимым и беспристрастным гражданским судом. |
| The two proposed Receiving and Inspection Assistants, based in Abyei, will meet the additional requirements. | Эти дополнительные потребности будут удовлетворять два предложенных младших сотрудника по приемке и проверке грузов, расположенные в Абьее. |
| It should be noted that private security companies providing protection services on commercial ships may meet the above-mentioned criteria of civilian private security services, provided their primary function is protective, not offensive. | Необходимо отметить, что частные охранные компании, оказывающие услуги по защите торговых судов, могут удовлетворять вышеуказанным критериям принадлежности к гражданским частным службам безопасности, при условии, что их основной функцией является не осуществление активных действий, а охрана. |
| In designs where the glass transition temperature of the resin does not exceed the maximum design material temperature by at least 20 ºC, one cylinder shall be tested in accordance with paragraph A. and meet the requirements therein. | В случае конструкций, в которых температура стеклования смолы не превышает максимальную расчетную температуру материала более чем на 20ºC, один баллон должен подвергаться испытаниям в соответствии с пунктом A. и удовлетворять содержащимся в нем требованиям. |
| Requests the Secretary-General to submit proposals on compensation for the members of the Tribunal once all its members meet the criteria set out in article 3 of the statute as amended in the present resolution; | просит Генерального секретаря представить предложения о вознаграждении членов Трибунала, как только все его члены будут удовлетворять критериям, изложенным в статье 3 статута с поправками, предложенными в настоящей резолюции; |
| Any vehicle fitted with a LDWS complying with the definition of paragraph 2.3 shall meet the requirements contained in paragraphs 5.1 to 5.5. of this Regulation. 5.1.2. | 5.1.1 Любое транспортное средство, оснащенное СПВП, которая соответствует определению, приведенному в пункте 2.3, должно удовлетворять требованиям, изложенным в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил. |
| WME has its own IRC channel where the users can meet and chat (more about IRC). | У ШМЕ есть собственный IRC канал, где пользователи могут встречаться и общаться (что такое IRC). |
| We should meet four times a week. | Мы должны встречаться раза четыре в неделю. |
| Why did you meet Joo Won? | Зачем тебе встречаться с Джу Воном? |
| Cult leader wife Darlene Mundy wishes to confide in you, but she won't come in or meet at her home or at the Eddie place. | Жена лидера культа, Дарелин Манди, хочет признаться тебе, но она не хочет приезжать сюда или встречаться у себя или у Эдди дома. |
| How can I meet someone new when everywhere I look, I see Lucy's face? | Как я могу начать встречаться с кем-то, когда во всём мне видится лицо Люси? |
| But it'd be better if you first meet my son, sadhbish. | Но тебе лучше сначала познакомиться с моим сыном, Садбишем. |
| I always thought I'd meet a girl the same way. Bullspit like that. | Я сам всегда мечтал познакомиться с девушкой похожим способом. |
| And that's when I can meet Laura? | И тогда я смогу познакомиться с Лорой? |
| Let our souls meet. | Теперь наши души должны познакомиться. |
| We should probably hurry up and meet again. | Стоит поторопиться и снова познакомиться. |
| The programme should meet the applicable international standards and should be developed in consultation with indigenous peoples. | Такая программа должна соответствовать применимым международным стандартам и осуществляться на основе консультаций с представителями коренных народов. |
| Measuring instruments shall meet the specifications set forth in ISO 6487:1987 | Измерительные приборы должны соответствовать спецификациям, изложенным в стандарте ИСО 6487:1987 |
| (a) As regard to the compliance of the OBD system, the installation shall, according to Appendix 1 of Annex 9B, meet the manufacturer's installation requirements as specified in Part 1 of Annex 1; | а) что касается соответствия БД-системы, то на основании добавления 1 к приложению 9В эта установка должна соответствовать требованиям изготовителя по установке, указанным в части 1 приложения 1; |
| And until we all meet the terms of this contract, the gym will remain locked. | И пока мы все не будем соответствовать требованиям договоров... |
| Educational offerings must meet the needs and interests of students and their communities through ethical, scientific and cultural training to back up general training for work and sustainable development, with priority attention being given to disadvantaged rural and urban areas. | В этом плане возможности, предлагаемые системой образования, должны соответствовать потребностям и интересам учеников и их общин, что достигается нравственным, научным и культурным воспитанием и обучением, которые являются основой общей подготовки к труду и постоянному развитию. |
| If we look around, passing the message is buy, buy new things, create needs and meet them. | Если мы посмотрим вокруг, то это сообщение прохождения покупать, покупать новые вещи, создать и удовлетворить потребности в них. |
| Whether urbanization will meet the needs and aspirations of urbanizing populations, in particular the poor, greatly depends on the policy choices that Governments make regarding urban population growth, land use, housing, service delivery and infrastructure. | Позволит ли урбанизация удовлетворить потребности перемещающегося в города населения, особенно малоимущего, и реализовать их устремления, во многом зависит от выбора государственной политики в отношении роста городского населения, землепользования, жилья, оказания услуг и инфраструктуры. |
| The United Nations provides legitimacy for global action, but the United Nations alone cannot meet the needs and demands in this area. | Организация Объединенных Наций придает законность глобальным действиям, однако Организация Объединенных Наций сама по себе не может удовлетворить все требования и потребности в этой области. |
| Commending the Tanzanian proposal, they underscored that the UNDAP would meet the needs of the Tanzanian people and the Government and would encompass the entire spectrum of United Nations activity in the country. | Дав высокую оценку предложению Танзании, делегации подчеркнули, что ПООНПР позволит удовлетворить потребности танзанийского населения и правительства и будет охватывать весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The Wrights wrote to several engine manufacturers, but none could meet their need for a sufficiently lightweight powerplant. | Братья Райт написали нескольким изготовителям двигателей, но ни один из них не смог удовлетворить их требования к весу авиационного двигателя. |
| States cannot meet their human rights obligations without addressing stigma. | Государства не могут выполнить свои правозащитные обязательства, если они не будут решать проблему стигматизации. |
| Fifth, and particularly important, we must meet our commitments on development. | В-пятых, и это особенно важно, мы должны выполнить наши обязательства в области развития. |
| Right from the beginning, this guarantees a co-operation with that partner who can perfectly meet the customer requirements. | С самого начала мы осуществляем сотрудничество с тем партнёром, который может оптимально выполнить требования клиента. |
| However, plans are under way with the University of Vienna to migrate the present UNCJIN system to an environment that will meet the terms of the recommendation. | Однако в настоящее время с Венским университетом обсуждаются планы использования нынешней системы ИСООНУП в режиме, позволяющем выполнить эту рекомендацию во всех ее аспектах. |
| New FTTs could raise considerable revenue, reintroduce a measure of equality and progressivity in taxation systems, and help Governments meet their legal obligation to commit the maximum available resources to respect, protect and fulfil human rights. | Новые НФО могут принести немалые поступления, вернуть системе налогообложения известную долю справедливости и прогрессивности и помочь правительствам выполнить их правовые обязательства по выделению максимально возможных ресурсов на цели соблюдения, защиты и реализации прав человека. |
| UNHCR is undergoing multi-year structural and management changes, designed to reinforce its capacity to deliver its services and meet its mandate. | В настоящее время в УВКБ осуществляется рассчитанный на многолетний период процесс структурных и управленческих преобразований, призванный укрепить потенциал этой организации, с тем чтобы она могла более эффективно оказывать свои услуги и выполнять свой мандат. |
| A reduction would undermine the State institutions' capacity to implement their legal obligations and meet the requirements of European Union and NATO integration. | Сокращение размера бюджета подорвет возможность государственных учреждений осуществлять их юридические обязательства и выполнять требования, касающиеся интеграции в Европейский союз и НАТО. |
| My delegation appeals to all Member States to work with greater determination to make progress on the reform of the Council in order to give the United Nations the means to better meet its central mission, that of maintaining international peace and security. | Моя делегация призывает все государства-члены проявить твердую решимость, с тем чтобы добиться прогресса в проведении реформы Совета, благодаря чему Организация Объединенных Наций обрела бы потенциал, позволяющий ей более эффективно выполнять свою центральную задачу - задачу поддержания международного мира и безопасности. |
| Troop-contributing countries that cannot meet the terms of their memoranda of understanding should so indicate to the United Nations, and must not deploy. | Страны, предоставляющие войска, которые не могут выполнять положения своих соответствующих меморандумов о взаимопонимании, должны заявить об этом Организации Объединенных Наций и не должны развертывать свои войска. |
| It is our view that the Support Office needs to be strengthened if it is to perform its mandated role adequately and meet the additional challenges defined in the present report. | По нашему мнению, Управление по поддержке нуждается в укреплении, с тем чтобы оно могло надлежащим образом выполнять предусмотренную ее мандатом роль и реагировать на новые вызовы, определенные в настоящем докладе. |
| The United States will meet its 2010 target, although it is lower than the European Union target. | Соединенные Штаты смогут достичь своего целевого показателя на 2010 год, однако следует учитывать, что он ниже, чем соответствующий показатель Европейского союза. |
| My delegation remains hopeful that it will be possible to reach a compromise among the various proposals that have been submitted before our leaders meet in September 2005. | Моя делегация по-прежнему надеется на то, что удастся достичь компромисса между различными представленными предложениями до того, как наши лидеры соберутся в сентябре 2005 года. |
| With the support of the international community, continue to fight poverty and meet the MDG goals in Vision 2016 | При поддержке международного сообщества продолжать борьбу с нищетой и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и предусмотренные Стратегией на период до 2016 года |
| Algeria, which had already attained a number of MDGs, was convinced that improved cooperation among development partners and respect for commitments made would ensure that developing countries, including those in Africa, could meet the Goals. | Алжир, который уже достиг нескольких ЦРДТ, убежден в том, что улучшение сотрудничества между партнерами по процессу развития и соблюдение принятых обязательств даст возможность развивающимся странам, в том числе африканским, достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Power-driven vehicles equipped with a hydraulic braking system with stored energy shall meet the following requirements: After eight full-stroke actuations of the service braking system control, it shall still be possible to achieve, on the ninth application, the performance prescribed for the secondary braking system. | 1.2.1 Механические транспортные средства, оборудованные гидравлическими тормозами с накопителями энергии, должны удовлетворять следующим требованиям: 1.2.1.1 необходимо, чтобы после восьмикратного нажатия до отказа на орган управления рабочей тормозной системой можно было достичь при девятом нажатии той эффективности, которая предписана для аварийного торможения. |
| I asked you to come here and meet me. | Я просил тебя приходить сюда и встречать меня. |
| Why didn't you go meet them? | Почему ты не пошёл встречать их? |
| Part of me - turn back the clock, never meet that guy undercover in that bar in the first place, never take him to the hospital when he O.D.'d, never take his phone call. | Часть меня... хочет повернуть время вспять и никогда не встречать этого парня во время работы под прикрытием, никогда не отвозить его в госпиталь после передозировки, никогда не отвечать на его звонки. |
| You three meet the plane. | Вы трое - встречать самолет. |
| I must go to the bus stop and meet his wife. | Доктор, я поеду встречать синьору, уже четверть первого. |
| The ability of States to effectively meet the many challenges in ocean affairs is substantially enhanced when regional cooperation arrangements are in place. | Способность государств эффективно решать многочисленные сложные проблемы в морских делах существенно повышается при наличии региональных соглашений о сотрудничестве. |
| We now realize that Governments have real and serious limitations in being fully responsive to the need to effectively meet these complex threats. | Сегодня мы понимаем, что возможности правительств в полной мере эффективно решать задачу по устранению этих комплексных угроз, имеют реальные и серьезные ограничения. |
| This requires us to update its system and to ensure that we meet our obligations to enable it to face the challenges of the next 50 years. | Это требует от нас обновления ее системы и обеспечения выполнения наших обязательств с тем, чтобы она могла решать задачи следующих 50 лет. |
| This section assesses the most pressing science and technology-related problems that need urgent attention in order to enhance sustainable forest management and meet the four agreed global objectives on forests. | В настоящем разделе проводится оценка наиболее актуальных проблем, связанных с наукой и техникой, которые необходимо решать в срочном порядке, с тем чтобы повысить эффективность устойчивого управления лесными ресурсами и обеспечить реализацию четырех согласованных глобальных целей в отношении лесов. |
| I wish also to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for all the endeavours he is undertaking in shaping our Organization to enable it to effectively meet the challenges of the next millennium. | Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за все усилия, которые он прилагает для перестройки нашей Организации, с тем чтобы она могла эффективно решать задачи следующего тысячелетия. |
| Lastly, UNIDO could help meet the climate challenge. | И наконец, ЮНИДО могла бы помочь решить проблему изменения климата. |
| The Commission could not meet the challenges facing it without the unanimous support of all Member States. | Комиссия не в силах решить стоящие перед ней проблемы без единогласной поддержки всех государств-членов. |
| At this crucial moment in its history, the Organization must learn from the past so that it can consolidate its achievements, meet today's challenges and develop a plan for the future of the United Nations. | В этот ответственный момент своей истории Организация должна извлечь урок из прошлого, с тем чтобы она могла закрепить свои достижения, решить сегодняшние задачи и разработать план на будущее Организации Объединенных Наций. |
| In order to help Afghanistan meet that challenge, the international community should reorder the assistance it provides and refocus its efforts from the delivery of emergency humanitarian assistance to medium- and longer-term reconstruction work. | Для того чтобы помочь Афганистану решить эту проблему, международное сообщество должно пересмотреть порядок предоставления помощи, которую оно оказывает, и перейти от этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к среднесрочным и долгосрочным мероприятиям по восстановлению. |
| Sadly, we cannot choose how... but we can decide how we meet order that we are remembered... as men. | К сожалению, мы не выбираем как умереть... но мы мы можем решить как встретить смерть... чтобы нас запомнили... |
| They agreed that finance ministers should meet again at Port Moresby in December 1995 to develop further that outcome. | Они договорились о том, что министры финансов должны вновь собраться в Порт-Морсби в декабре 1995 года для дальнейшей проработки этих результатов. |
| We propose that major international conflict situations be considered first in plenary meeting, after which the Security Council should meet, having benefited from the views of the general membership. | Мы предлагаем, чтобы крупные международные конфликтные ситуации рассматривались сначала на пленарном заседании, после чего должен собраться Совет Безопасности и учесть мнения всех государств-членов. |
| Given that there was no immediate consensus on the issue, the Bureau agreed that it would meet again to take a decision following further consultations. | Поскольку сразу прийти к консенсусу по этому вопросу не удалось, Бюро решило еще раз собраться для принятия решения после дальнейших консультаций. |
| The Committee itself might then perhaps meet briefly to look at the pending items and decide what specific action must be taken and what items might be deferred. | После этого Комитет, возможно, мог бы сам собраться на короткое время, для того чтобы рассмотреть оставшиеся пункты и определиться с тем, какие конкретные решения необходимо предпринять и рассмотрение каких пунктов можно было бы отложить. |
| Three old people saying, "When shall we three meet again?" | Три старика говорят друг другу: "Когда мы ещё сможем собраться вместе?" |
| Nice to finally meet the legend in person. | Рад наконец увидеть легенду во плоти. |
| I would just... like it if I can meet the kids again. | Я просто... было бы прекрасно увидеть своих детей. |
| So nice to finally meet the famous Scarlett. | Я так рада наконец-то увидеть знаменитую Скарелт |
| May I not meet him? | Я не могу увидеть его? |
| Well, how else do you meet a great warrior? | А есть другая возможность увидеть великого воина? |
| The group has been consulting mainly by e-mail and may meet on the margins of other meetings. | Эта группа предоставляла консультации в основном по электронной почте и может собираться накануне или непосредственно после других совещаний. |
| These included a request to amend one of the internal rules to provide that the national assembly of delegates should meet at least once every six months, as established by law. | Они включали просьбу изменить одно из положений устава, с тем чтобы оно предусматривало, что национальная ассамблея делегатов должна собираться на свои заседания, по меньшей мере, один раз в течение каждых шести месяцев, как установлено законом. |
| One relevant idea here could be to set up a Global Forum for Trade, Investment and Development, which would meet biennially. | Уместной в этой связи представляется, в частности, идея создания глобального форума по торговле, инвестициям и развитию, который мог бы собираться раз в два года. |
| In its conclusions, the Preparatory Committee recommended that it should meet three or four times, up a total of nine weeks, in order to elaborate a consolidated text, and that it should complete its work in April 1998. | В своих выводах Подготовительный комитет сделал рекомендацию о том, что ему следует собираться три или четыре раза на период общей продолжительностью до девяти недель в целях разработки сводного текста и завершить свою работу в апреле 1998 года. |
| It could meet in New York for one week twice a year - at some time before the Bretton Woods meetings, as suggested by the Rio Group - which would have minimal cost implications. | Такой комитет может собираться в Нью-Йорке в течение одной недели два раза в год до начала бреттон-вудских совещаний, как это было предложено Группой Рио, что потребует минимальных затрат. |
| Chat, forum, dating and people search. It is pleasant to communicate, meet and flirt in a huge community of active users of Wapalta social networks. | Чат, форум, знакомства: в огромном сообществе активных пользователей социальной сети Wapalta приятно общаться, знакомиться и флиртовать. |
| I just do a standard Google, Facebook, LinkedIn search before I meet them. | Стандартный поиск в Гугл, смотрю Фейсбук и ЛинкедИн, прежде чем лично знакомиться. |
| She wanted to get serious, but he wouldn't meet her parents. | Она хотела серьёзно, а он не стал знакомиться с родителями. |
| Now, I kind of just want to. Kick back and relax, hang out, meet people. | А теперь мне хочется отрываться, отдыхать, тусить, знакомиться с людьми. |
| Really? I never want to ever meet him! | Я никогда не хочу знакомиться с ним. |
| But perhaps you'll meet at the opera tonight. | Но вы сможете увидеться сегодня в опере. |
| Can't we meet again? | Мы сможем ещё увидеться? |
| Can I meet her? | Можно с ней увидеться? |
| His wife, Ms. Tsamchoe, was only able meet him there for the first time after months of search not knowing his whereabouts. | Его жена, г-жа Тсамчое, смогла впервые увидеться с ним там только после нескольких месяцев поисков, поскольку она не знала, где он находится. |
| Please don't be like this, please let me meet His Excellency once | Я вас очень прошу, позвольте мне всего разок увидеться с Его Светлостью. |
| I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
| And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
| Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
| Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
| I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
| Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
| How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
| Accurate accounting for nuclear materials can meet significant practical problems that increase with the amount of nuclear material. | Со значительными практическими проблемами, которые будут возрастать по мере увеличения количества ядерного материала, может столкнуться точный учет ядерных материалов. |
| We could meet head-on in a lane. | На узкой дороге мы можем столкнуться лоб в лоб. |
| If those States did not meet their financial obligations, the Organization might suffer cash shortfalls and an overall decrease in the General Fund. | Если эти государства не выполнят свои финансовые обязательства, Организация может столкнуться с нехваткой денежной наличности и проблемой общего сокращения средств Общего фонда. |
| Entitled "Human Rights Committee: Stocktaking and Prospects", it provided an opportunity to assess the Committee's work to date and consider how it could best meet current and future challenges. | Озаглавленное "Итоги и перспективы", оно позволит подвести итоги работы, проделанной Комитетом до настоящего времени, и даст возможность обсудить способы того, как ему лучше преодолевать трудности, с которыми он может столкнуться при исполнении своего мандата. |
| As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers; | Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками; |
| Services, regardless of their granularity, must meet the architectural requirements and be aligned with CSPA principles. | Услуги независимо от их дробности должны отвечать требованиям архитектуры и соответствовать принципам ЕАСП. |
| 1.3. Colour fastness The colours of the exposed specimens shall still meet the requirements in Annex 6, tables 1, 2 and 3. 1.4. | 1.3 Стойкость цветов - Цвета подвергнутого испытаниям образца должны по-прежнему отвечать требованиям, указанным в таблицах 1, 2 и 3 приложения 6. |
| The ASEAN Agreement, for example, provides in article 12 (4), that"[t]he relief goods and materials provided by the Assisting Entity should meet the quality and validity requirement of the Parties concerned for consumption and utilization". | Так, в статье 12 (4) Соглашения АСЕАН предусматривается, что «товары и материалы экстренного назначения, предоставляемые оказывающим помощь субъектом, должны для их потребления и использования отвечать требованиям соответствующих Сторон к качеству и годности». |
| Paragraph 8.3.5., amend to read: "8.3.5. In order to inform the vehicle user(s) of the provisions made for the transport of children, vehicles of categories M1, M2, M3 and N1 shall meet the information requirements of Annex 17. | Пункт 8.3.5 изменить следующим образом: "8.3.5 Для информирования пользователя транспортного средства о предписаниях, касающихся перевозки детей, транспортные средства категорий M1 и N1 должны отвечать требованиям об информации, приведенным в приложении 17. |
| We stress that any production of fissile materials should meet the requirement to subject nuclear materials, including stockpiled materials, to monitoring, which is consistent with the objectives of the relevant Conventions. | Мы подчеркиваем, что любое производство расщепляющихся материалов должно отвечать требованиям, касающимся ядерных материалов, включая запасы таких материалов, контроля за ними, который должен осуществляться в соответствии с целями соответствующих конвенций. |
| This was not an easy report, but your diplomatic competence, your concern to take all differences as well as particularities into account and your ability to find ground on which all can meet have facilitated the adoption of the Conference's report. | Этот доклад дался нам нелегко, но ваше дипломатическое мастерство, ваша забота о том, чтобы принимать в расчет все расхождения, а также особенности, и ваша способность найти общую почву, на которой все могут сойтись, облегчили принятие доклада Конференции. |
| "Never the twain shall meet." | "Никогда не сойтись." |
| I decree that at sunrise two days from now the champions will meet, and the truth shall be known. | Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину. |
| C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
| "East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
| International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| How can minds meet? | Как разумы могут сталкиваться? |
| South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
| It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. | Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
| We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
| Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
| The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
| I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
| By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
| Membership and subscription-based businesses should meet both the customer's and the vendor's goals, as both sides will benefit if the customer received good value for his money. | Компании, специализирующиеся на предоставлении членства и подписок, должны удовлетворять требованиям как клиентов, так и продавцов, поскольку хорошее сочетание стоимости и качества товара выгодно обеим сторонам. |
| Aluminium alloys shall meet the requirements of the sustained load cracking tests carried out in accordance with paragraph A.; | Алюминиевые сплавы должны удовлетворять требованиям испытаний на растрескивание под действием постоянной нагрузки, производимым в соответствии с пунктом A.. |
| Permanently connected storage containers shall meet the packaging provisions of 6.1.1 and 6.1.4, subject to the material compatibility of the additive, and shall be tested at a test pressure of not less than 0.3 bar. | Стационарно подсоединенные емкости для хранения должны удовлетворять требованиям подразделов 6.1.1 и 6.1.4, предъявляемым к таре, при условии совместимости присадки с материалом, и подвергаться проверке под испытательным давлением не менее 0,3 бара. |
| As the funds grew, the building of the Office could not meet the requirements any more, and in 1851 the new building was built. | По мере роста книжного собрания, здание Управления генерал-губернатора больше не могло удовлетворять требованиям и в 1851 году для библиотеки было построено новое здание. |
| The impactor must meet the requirements of paragraph 1.1., with the attachment bracket(s) for the wire ropes fitted. | Ударный элемент должен удовлетворять требованиям пункта 1.1 вместе с крепежными скобами для крепления проволочных тросиков. |
| Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
| Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
| What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
| Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
| Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
| Well, why don't you go get some coffee and meet us back here when you've had some time, okay? | Может, вам сходить за кофе, а потом подойти к нам немного позже, а? |
| YOU KNOW, IT MIGHT BE GOOD TO GET OUT AND MEET SOME NICE YOUNG MEN FOR A CHANGE. | Тебе было бы неплохо сходить туда и пообщаться с молодежью. |
| Till then, meet me on Friday and we'll go out. | А пока же надеюсь, что ты приедешь ко мне в пятницу, ...и мы сможем куда-нибудь вместе сходить. |
| Hit a bunch of outlet stores, and furniture shop with all the guys that I don't meet. | И за это время я прочесываю сотни бутиков и мебельных в компании молодых людей, с которыми мне так и не удалось сходить на свидание. |
| You can go and meet the bosses but I don't think that it will be of any use. | Можешь сходить к ним, но я не думаю, что будет от этого прок. |
| Such arrangements must be approved by the Government concerned and must meet UNDP requirements for execution and legal status. | Такие механизмы должны быть одобрены соответствующим правительством, а также отвечать потребностям ПРООН в отношении исполнения проектов и правового статуса. |
| It must be impartial and meet the needs of all refugees in order to ensure that their sheer numbers did not become too heavy a burden or a new source of disruption. | Гуманитарная деятельность должна быть беспристрастной и отвечать потребностям всех беженцев, с тем чтобы факт их присутствия не становился слишком тяжелым бременем или новым источником конфликта. |
| The new draft text presents the full range of views expressed by parties, so we now must move past the presentation of initial views that was (the focus of previous sessions) to the negotiation of text that will meet the needs of all. | В новом проекте текста изложен весь спектр мнений, высказанных сторонами, поэтому сейчас мы должны перейти от представления первоначальных мнений, что было целью предыдущих сессий, к переговорам по тексту, который будет отвечать потребностям всех участников. |
| OIOS will provide an updated assessment of the findings, practice and use of evaluation in its next (eleventh) biennial study, and welcomes any suggestions from both Member States and senior leadership on how to improve this report to better meet the needs of decision makers. | УСВН представит обновленную оценку результатов, практики и использования оценки в своем следующем (одиннадцатом) двухгодичном исследовании, и оно приветствует любые предложения как от государств-членов, так и от старшего руководства в отношении того, как усовершенствовать этот доклад, дабы лучше отвечать потребностям директивных органов. |
| These changes are intended to lead both to results which meet society's needs and to an increased sense of involvement by civil society, in its capacity as a social actor, in the decision-making process. | Результатом такой политики должны стать изменения, которые будут отвечать потребностям всего общества, и повышение участия в процессе принятия решений гражданского общества как значимого фактора социальной жизни. |
| That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
| I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
| Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
| Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
| As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
| We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |