Sounds like I should meet these people myself. | Похоже мне придется встретиться с этими людьми самому. |
How about we meet after for a little celebration dinner? | Как насчет того чтобы встретиться для небольшого праздничного ужина? |
So that you can meet them. | Чтобы встретиться с ними. |
She could meet the President. | Она может встретиться с президентом. |
Meet some mates in the pub for an early evening drink. | Встретиться с приятелями в пабе, пообщаться и пропустить стаканчик. |
It shouldn't take that much for you to want to come and meet them. | Это не должно так много значить для тебя хотеть прийти и встретить их. |
I'm going to Paris, and if you want, you can meet me there. | Я еду в Париж, и если ты захочешь, можешь встретить меня там. |
And do you want to just meet us at the hospital or... | Вы хотите встретить нас в больнице или... |
It's crowded there, so we may meet someone | Там полно народу... и мы можем кого-нибудь встретить. |
And you can meet them still Every day | И ты можешь их встретить еще каждый день |
Any interim charter for Somalia, in our view, must meet certain, basic criteria. | Любая временная хартия для Сомали, с нашей точки зрения, должна отвечать определенным жизненно важным критериям. |
We should opt for an action-oriented declaration which would meet world expectations of that occasion. | Мы должны разработать ориентированную на действия декларацию, которая могла бы отвечать чаяниям, возникшим в связи с этим событием. |
Many Parties stated that only a legally binding instrument would meet the requirements of the Berlin Mandate. | Многие Стороны заявили о том, что лишь документ, предусматривающий обязательные правовые нормы, будет отвечать требованиям Берлинского мандата. |
The Charter provided that staff should meet the highest standards and should be recruited on as wide a geographical basis as possible. | В Уставе предусмотрено, что сотрудники должны отвечать самым высоким стандартам и наниматься по возможности на основе самого широкого географического распределения. |
In order to ensure that all these anticipated effects truly materialize, it is clear, in our view, that a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must meet certain criteria. | Для того чтобы действительно дать все ожидаемые эффекты, на наш взгляд, ясно, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения должен отвечать определенным критериям. |
(b) Liquidity: ensure sufficient liquidity to enable the United Nations and participating entities to readily meet all operating requirements. | Ь) ликвидность: обеспечение достаточной ликвидности активов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и участвующие структуры были в состоянии без труда удовлетворять все оперативные потребности. |
The collections and displays grew for another forty years, until the temporary pavilion could no longer meet the museum's needs. | Коллекция и экспонаты за 40 лет выросли так, что временный павильон уже не мог удовлетворять потребностям музея. |
Pump-rooms below deck shall meet the requirements for service spaces: | Подпалубное насосное отделение должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к служебным помещениям: |
What are the conditions that an applicant for a firearm must meet before a license to purchase a firearm could be issued; | каким требованиям должен удовлетворять заявитель, желающий приобрести огнестрельное оружие, прежде чем ему будет выдана лицензия на покупку такого оружия; |
Humankind needed adequate knowledge based on geo-referenced information that was accurate, timely and affordable and could meet the needs of all the issues associated with water supply and demand. | Человечество нуждается в необходимой информации с привязкой к географическим координатам при условии, что такая информация является точной, своевременной и доступной с точки зрения затрат и может удовлетворять потребности, связанные с решением всех проблем, связанных с водоснабжением, и спрос. |
They'll meet in the town square by the fountain. | Они будут встречаться на городской площади около фонтана. |
Let's give it a few weeks and maybe we can meet up now and then. | Давай подождём несколько недель и может быть, мы сможем встречаться. |
No, I can't meet anybody I don't know already. | Нет, я не могу встречаться с кем-то, о ком ещё не знаю. |
Why would anybody meet up with their lawyer at 8:00 at night? | Зачем встречаться с адвокатом в восемь часов вечера? |
The report noted that the lack of occupation led the youths to commit violent acts and that minors who were under interrogation by GSS were not permitted to receive family visits or meet a probation officer. | В докладе отмечается, что безделье подтолкнуло их к совершению актов насилия и что тем подросткам, которых допрашивали СОБ, было запрещено встречаться с членами семей или с сотрудником службы пробации. |
I thought shu two ould meet. | Я думаю, что вам надо познакомиться. |
If things are about to get messy, maybe you should meet the owner of this fleshy temple... | Раз вы собираетесь нажать на меня, может, вам стоит познакомиться с владельцем храма души... |
I thought you two should meet. | Я подумала, вам следует познакомиться. |
We could go over and meet her? | Мы можем пойти и познакомиться с ней. |
You two should meet up and have dinner! | Вам надо поближе познакомиться! |
The relatively longer duration of LTAs coupled with their high value could aggravate risks, including the lack of proper negotiation, which would result in terms and conditions that did not best meet the needs of organizations. | Сравнительно длительный срок действия ДСС в сочетании с их высоким стоимостным объемом может повысить риски, в частности привести к отсутствию надлежащих переговоров, в результате чего условия соглашений не будут оптимально соответствовать потребностям организаций. |
Be at least 35 years of age by the date the candidacy is filed and meet the conditions required by law. | достигнуть возраста полных тридцати пяти лет на дату выдвижения своей кандидатуры и соответствовать критериям, предусмотренным законом. |
One suggestion was that references should be made to "the extent to which" the notice described the encumbered assets in a manner that reasonably allowed their identification, as a description could partially meet that standard, as stated in article 34, paragraph 4. | В частности, предлагалось ссылаться на ту "степень, в которой" описываются обремененные активы в уведомлении, что разумно позволяло бы их идентифицировать, поскольку, как указано в пункте 4 статьи 34, описание может соответствовать этому стандарту лишь частично. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. | Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
If fitted, it shall include roll-over control and directional control and meet the technical requirements of Annex 21 to this Regulation. 5.2.2. | В случае ее установки она должна включать функции противоопрокидывания и контроля траектории движения и соответствовать техническим требованиям, изложенным в приложении 21 к настоящим Правилам. |
Participants concluded that UNFC-2009 can meet all those needs. | Участники пришли к тому выводу, что РКООН-2009 способна удовлетворить все эти потребности. |
Programme focus: UNITAR has identified several domains in which it could meet precise needs for training and capacity-building, corresponding to recent trends in the development of the Organization's activities in negotiations and conflict prevention, sustainable development and financial management and governance. | Цель программы: ЮНИТАР определил ряд областей, в которых он мог бы удовлетворить конкретные потребности в вопросах профессиональной подготовки и наращивания потенциала в соответствии с последними тенденциями в развитии деятельности Организации в сфере переговоров и предупреждения конфликтов, устойчивого развития, а также управления финансами и правления. |
You further concluded that UNPROFOR was in no position to discharge its responsibilities and meet the demands justifiably made by Croatia, because it lacked the required forces and resources, and that such a stalemate contributed to sustaining the unsatisfactory status quo. English Page | Вы сделали также вывод о том, что СООНО не в состоянии выполнить свои обязанности и удовлетворить требования, справедливо выдвинутые Хорватией, поскольку они не располагают необходимыми силами и ресурсами, и что такая безвыходная ситуация способствует сохранению неудовлетворительного статус-кво. |
The Wrights wrote to several engine manufacturers, but none could meet their need for a sufficiently lightweight powerplant. | Братья Райт написали нескольким изготовителям двигателей, но ни один из них не смог удовлетворить их требования к весу авиационного двигателя. |
Targeting 10 or 12 major residential care-giving institutions in Semipalatinsk territories with distributions of relief supplies should meet the immediate basic needs of their nearly 3,000 residents and alleviate some of the financial and other resource constraints those organizations face. | Поставки грузов чрезвычайной помощи 10 или 12 основным заведениям по обеспечению медицинского обслуживания населения в районе Семипалатинска должны удовлетворить непосредственные основные потребности находящихся в них почти 3000 пациентов и способствовать решению некоторых финансовых и других проблем, связанных с нехваткой ресурсов, с которыми сталкиваются эти организации. |
In view of these achievements and goals attained, El Salvador is optimistic that it can fully meet Millennium Development Goal 6, to be achieved by 2015. | В свете успехов и достигнутых целей Сальвадор надеется, что он сумеет в полном объеме выполнить к 2015 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
These matters are of crucial importance to ensure that the Tribunal can meet the goals of its completion strategy, that is, the completion of all trials by the first half of 2012 and of all appeals by the end of 2014. | Эти вопросы имеют критически важное значение для того, чтобы Трибунал мог выполнить задачи, установленные в его стратегии завершения, т.е. завершить все судебные разбирательства до первой половины 2012 года и все апелляционные дела до конца 2014 года. |
Meanwhile, the US cannot meet its next debt payment unless Congress and the president reach an agreement to raise the national-debt ceiling. | В то же время, США не могут выполнить следующую оплату своего долга до тех пор, пока Конгресс и президент не достигнут соглашения о повышении потолка национального долга. |
Beneficiaries in particularly remote locations had complained that they could not meet the requirements of the programme because they lacked access to health and educational services and that the programme conditions, especially those relating to medical check-ups, were applied in an authoritarian fashion. | Бенефициары в очень удаленных районах жаловались на то, что они не могут выполнить требования программы по той причине, что у них отсутствует доступ к медицинским и учебным службам, и по той причине, что условия программы, прежде всего касающиеся медицинских обследований, применяются произвольно. |
The CGE shall meet twice a year, each time in conjunction with sessions of the subsidiary bodies or with workshops or other events organized in order for the CGE to accomplish its work. | КГЭ проводит свои совещания два раза в год, при этом они приурочиваются к сессиям вспомогательных органов или к рабочим совещаниям и другим организуемым мероприятиям, с тем чтобы КГЭ могла выполнить свою работу. |
A reduction would undermine the State institutions' capacity to implement their legal obligations and meet the requirements of European Union and NATO integration. | Сокращение размера бюджета подорвет возможность государственных учреждений осуществлять их юридические обязательства и выполнять требования, касающиеся интеграции в Европейский союз и НАТО. |
All of us should fulfil our commitments and meet our obligations. | Все мы должны выполнять наши обещания и наши обязанности. |
In what amounts to a contract of trust between the Peacebuilding Commission and the two countries, each partner must now fully assume its responsibilities and meet its commitments for as long as necessary to prevent the recurrence of any sort of violent confrontation. | В рамках так называемого контракта, основанного на доверии, между Комиссией по миростроительству и этими двумя странами каждому из партнеров теперь надлежит взять на себя всю полноту ответственности и выполнять свои обязательства до тех пор, пока существует такая необходимость во избежание возобновления любого рода насильственной конфронтации. |
Azerbaijan's preoccupation, expressed in its preceding statement, was therefore natural: How could a country meet its obligations, if it lacked the possibility to do so? | Таким образом, обеспокоенность, выраженная Азербайджаном в предыдущем заявлении, является естественной, поскольку как же может он выполнять свои обязательства, не имея для этого возможности? |
The partnership must meet the following conditions: UNIDO should retain some of its field offices and its own identity, and the resulting field structure should enable the Organization to perform more effectively and efficiently. | Такое партнерство должно удов-летворять следующим критериям: ЮНИДО следует сохранить некоторые из ее отделений на местах, свою индивидуальность, и сформированная на такой основе структура отделений на местах должна позволить Организации выполнять свои функции более эффективно и действенно. |
We can meet the MDGs only through a genuine global partnership for development. | Мы можем достичь ЦРДТ лишь на основе подлинного глобального партнерства в целях развития. |
In fact, it is not possible to fully meet the three strategic objectives at the same time, since they conflict with each other. | Фактически полностью достичь трех стратегических целей одновременно невозможно, поскольку эти цели вступают в коллизию друг с другом. |
There remains the challenge of finding the most effective way to develop and manage competitive energy markets that meet competition goals while achieving acceptable social outcomes with regard to climate change, energy supply security and development. | Еще не решена задача поиска наиболее эффективного пути развития конкурентных энергетических рынков и управления ими, который позволял бы достичь конкуренции при одновременном получении приемлемых социальных результатов применительно к изменению климата, безопасности энергоснабжения и развитию. |
All of the off-track countries in the region, including India, could meet the target if they could reduce the prevalence of underweight children by two percentage points per year. | Все отстающие страны региона, включая Индию, могли бы достичь этой цели, если бы им удалось снизить долю детей с пониженным весом на два процентных пункта в год. |
Our answer is that we will have met some, and we could meet most if there were a change in the way aid was delivered by the donor community. | На это мы ответим, что мы сможем достичь некоторых из них и могли бы достичь большинства из них, если бы изменился порядок предоставления помощи донорским сообществом. |
It was the starting point for a whole series of tests, in which he would meet her at different times. | И это было началом целой серии тестов, в которых он должен был встречать ее в другом времени. |
You will meet new people and will learn how to build up the relations all Your life. | В течение всей жизни Ты будешь встречать все новых и новых людей и будешь учиться строить отношения. |
You get to go to work, go on all these adventures and meet all these people, then you come home, you play with him for an hour, and then you go to bed. | Ты можешь работать, путешествовать, встречать новых людей, а потом возвращаться домой, поиграть с ним часок и идти спать. |
Meet interesting rich people who've had stuff nicked I couldn't even afford. | Встречать интересных богачей, у кого свиснули такое, что я не могу себе даже позволить. |
Why must I meet the Chinese? | Зачем мне китайцев-то встречать? |
To what extent have various performance requirements helped countries meet their development objectives? | с) В какой мере различные требования к инвестициям помогают странам решать их задачи развития? |
I take this opportunity to reaffirm my Government's strong commitment to the United Nations and our support for the ongoing efforts to reform it, so that it will be able to successfully meet the considerable challenges that lie ahead. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить о твердой приверженности моего правительства Организации Объединенных Наций и о нашей поддержке продолжающихся усилий по ее реформе, с тем чтобы она могла успешно решать серьезные задачи в будущем. |
Globalization implies that Governments and societies can best meet such global challenges as democracy, the eradication of poverty, the promotion and protection of human rights, sustainable development, humanitarian emergencies and refugee problems if they take action together. | Глобализация означает, что правительства и общества могут - если они принимают совместные действия - наилучшим путем решать такие глобальные проблемы, как демократия, ликвидация бедности, содействие и защита прав человека, устойчивое развитие, чрезвычайная гуманитарная помощь и проблемы беженцев. |
(b) Member States ensure resources to and support for the further strengthening of the Strategy secretariat so that the latter can meet the challenges of the coming work on sustainable development and the development of the post-2015 disaster risk reduction framework. | Ь) обеспечить секретариат Стратегии ресурсами и поддержкой для его дальнейшего укрепления с тем, чтобы он мог решать задачи предстоящей работы в области обеспечения устойчивого развития и подготовки рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
In order to provide an enabling environment to encourage and maintain long-term private investment on the one hand and meet the socio-economic expectations of the country on the other, host Governments are inevitably finding themselves in a conflict of interest situation. | Стремясь создать благоприятные условия для привлечения долгосрочных частных инвестиций и поддержания их объема, с одной стороны, и, с другой стороны, стремясь решать социально-экономические задачи страны, у правительств принимающих стран неизбежно возникает коллизия интересов. |
The Organization's successes, more than its failures, show us the path to take so that we can meet current and future challenges. | Успехи Организации в большей степени, чем ее поражения, указывают нам тот путь, по которому нам следует идти, с тем чтобы решить нынешние и будущие задачи. |
As the Department charts a course to achieve its targets, the challenge remains to accomplish the necessary restructuring while continuing to deliver its services and meet its obligations. | Намечая курс, который позволит ему достичь своих целевых показателей, Департамент должен решить по-прежнему стоящую перед ним задачу проведения необходимой структурной перестройки, продолжая при этом предоставлять свои услуги и выполнять свои обязательства. |
Such Governments may meet to review the situation and decide whether this shall enter into force definitively among themselves, or continue in force provisionally, or terminate. | Эти правительства могут собраться, с тем чтобы рассмотреть создавшееся положение и решить вопрос о том, вступает ли настоящее в силу между ними окончательно или продолжает действовать временно, или действие его прекращается. |
We can no longer ask whether we can, but we need to give an account of exactly how we will meet the enormous political, economic, humanitarian and environmental challenges our planet faces. | Нам больше нельзя задаваться вопросом, можем ли мы решить невероятно сложные политические, экономические, гуманитарные и экологические проблемы, стоящие перед нашей планетой, - мы должны сказать, как именно мы будем это делать. |
Clearly, the challenges we must meet to achieve general and complete disarmament are many. | Очевидно, что перед нами стоят многочисленные задачи, которые необходимо решить для достижения всеобщего и полного разоружения. |
Both sides agreed to establish a working group, which would meet on 22 July, to resolve the matter. | Обе стороны договорились о создании рабочей группы для урегулирования этого вопроса, которая должна была собраться 22 июля. |
The meeting should therefore be adjourned and the Committee should meet again when interpretation was available. | В связи с этим необходимо закрыть заседание, и Комитет должен вновь собраться для проведения заседания, когда будет обеспечен синхронный перевод. |
Honey, look, I know that there's a lot to do, which I was thinking we should meet before burger and pie, get your winter coat... | Милая, смотри, я знаю, что дел много, поэтому я думаю, что необходимо собраться до похода "Бургеры и пироги" купить тебе зимнее пальто... просто послушай. |
Hopefully, we could meet on Wednesday morning to finalize where we stand - either achieving consensus or achieving nothing. | Надеюсь, мы сможем собраться в среду утром, чтобы окончательно определиться: либо мы приходим к консенсусу, либо не приходим ни к чему. |
In that regard, article 18 of the Convention on Special Missions, which provided that special missions could meet in the territory of a third State with the express consent of that State, could serve as a starting point for deliberations. | В связи с этим статья 18 Конвенции о специальных миссиях, которая предусматривает, что специальные миссии могут собраться на территории третьего государства только после получения прямо выраженного согласия этого государства, могла бы послужить отправной точкой для обсуждения. |
WE'VE NEVER REALLY ASKED THEM OVER TO... SEE HOW WE LIVE, MEET OUR FRIENDS... | Мы никогда не приглашали их в гости, чтобы они могли увидеть, как мы живём, увидеть наших друзей. |
See the world, meet new people... | Увидеть мир, встретить новых людей... |
Well, how else do you meet a great warrior? | А есть другая возможность увидеть великого воина? |
You must meet them. | Ты непременно должна их увидеть. |
Bucket, meet list. | Увидеть её - и умереть! |
Parliament may meet in extraordinary session as required, in accordance with the statutes. | По мере необходимости, Парламент может собираться на чрезвычайные сессии, как это предусмотрено в Регламенте. |
The purpose of the resource centres is to provide a venue for women to come together and meet to talk about women's issues and women's development. | Цель ресурсных центров заключается в том, чтобы создать условия, позволяющие женщинам собираться и обсуждать вопросы, касающиеся положения и развития женщин. |
First, an open-ended group of representatives of programmes and relevant agencies should meet regularly, at least once a year, to review ongoing and identify new joint activities by two or more agencies. | Во-первых, на регулярной основе, по крайней мере раз в год, должна собираться группа представителей открытого состава от программ и соответствующих учреждений для обзора текущей и планирования новой совместной деятельности, осуществляемой двумя или более учреждениями. |
5.1 An Implementation and Monitoring Council (IMC) shall be established, and shall meet regularly, to monitor and facilitate the implementation of the provisions of this Settlement relating to the protection of the Serbian religious and cultural heritage in Kosovo. | 5.1 Учреждается Совет по имплементации и наблюдению (СИН), который будет регулярно собираться для наблюдения за осуществлением тех положений настоящего Плана урегулирования, которые касаются охраны сербского религиозного и культурного наследия в Косово, и содействия их осуществлению. |
The possibility of the inter-committee meeting/annual meeting of chairpersons (ICM/MC) itself acting as such a mechanism was discussed, as was its effectiveness, and whether it should meet more often. | Рассматривалась возможность того, что таким механизмом будет само ежегодное межкомитетское совещание или совещание председателей, равно как и вопрос об их эффективности и о том, должны ли они собираться чаще. |
And it was totally crazy that I wouldn't meet your parents. | Не знакомиться с твоими родителями - просто бред. |
And you come meet the whole team, okay, Ron? | И ты придешь знакомиться с нашей командой, хорошо, Рон? |
The provisions of the Code extend public control over the activity of the penal authorities by local authorities and their authorized agents, who may meet convicts, be involved in dealing with complaints and acquaint themselves with essential documentation. | Согласно нормам кодекса, расширен общественный контроль за деятельностью органов, исполняющих наказание, со стороны местных органов исполнительной власти и уполномоченных ими лиц, которые могут встречаться с осужденными, принимать участие в разрешении жалоб, знакомиться с необходимой документацией. |
I will never meet her. | Не буду я с ней знакомиться. |
All right, let's go meet your sister, bubba. | Ну что, поехали с сестренкой знакомиться? |
I was wondering if perhaps... we could meet up... | Я тут подумал... возможно... мы могли бы... ну, не знаю... снова увидеться... |
That's the only way she'll meet me. | Только так я смогу увидеться с ней. |
I can meet them immediately, right? | Я же могу увидеться с ними? |
Let me meet Lady Yuhwa. | Позвольте мне увидеться с госпожой Юхва. |
Please don't be like this, please let me meet His Excellency once | Я вас очень прошу, позвольте мне всего разок увидеться с Его Светлостью. |
I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
Accurate accounting for nuclear materials can meet significant practical problems that increase with the amount of nuclear material. | Со значительными практическими проблемами, которые будут возрастать по мере увеличения количества ядерного материала, может столкнуться точный учет ядерных материалов. |
It is, in fact, our intention to make aware all drivers, professionals and private ones, of the specials risks they can meet when crossing a tunnel with dangerous goods. | По существу наша цель состоит в том, чтобы осведомить всех водителей, профессиональных и частных, об особых опасностях, с которыми они могут столкнуться при перевозке опасных грузов через туннель. |
The drought emergency in southern Africa programme provides an example of the way in which the United Nations, in cooperation with Governments, regional organizations, international financial institutions and non-governmental organizations can meet the challenges of the humanitarian tasks that lie ahead. | Программа чрезвычайных мероприятий в связи с засухой на юге Африки служит примером того, каким образом Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами, региональными организациями, международными финансовыми учреждениями и неправительственными организациями может решать серьезные гуманитарные задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers; | Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками; |
It was inconceivable to Brazil that we could have let the moment pass, that we could have run the risk of seeing the CTBT meet the same fate as so many other initiatives which were allowed to lapse into oblivion. | По мнению Бразилии, недопустимо, чтобы мы упустили этот момент и могли бы столкнуться с опасностью того, что ДВЗИ будет уготована судьба многих других инициатив, которые были преданы забвению. |
1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID/ADR in full unless the following conditions are met: | 1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ, если не выполняются следующие условия: |
Alternatively, or in addition, in the case of vehicles where the connection of the electric control line is automated, the automated connector shall meet the requirements specified in Annex 22 of this Regulation. | В качестве варианта или в дополнение, в случае транспортных средств, в которых подключение электрической управляющей магистрали автоматизировано, автоматизированный соединитель должен отвечать требованиям, указанным в приложении 22 к настоящим Правилам . |
9.5. The REC system shall meet the requirements of paragraph 8. Of this Regulation when tested in accordance with paragraph 9.4. of this Regulation after completion of the service accumulation. | 9.5 После завершения наработки в ходе испытания, проводимого в соответствии с пунктом 9.4 настоящих Правил, система МУОВ должна отвечать требованиям пункта 8 настоящих Правил. |
That, in our view, is the only viable option, and it would also be in keeping with the principle of the sovereign equality of all States and would meet the requirements of equitable geographical distribution. | На наш взгляд, это - единственно возможный вариант, и он будет соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и будет отвечать требованиям справедливого географического распределения. |
These additional fire extinguishers shall meet the requirements laid down in 10-3.2 and be installed and distributed on the vessel so that, in the event of a fire starting at any point and at any time, a fire extinguisher can be reached immediately. | Эти дополнительные огнетушители должны отвечать требованиям пункта 103.2 и быть размещены и распределены на судне таким образом, чтобы в случае пожара в любой точке и в любой момент был обеспечен немедленный доступ к огнетушителю. |
They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
Never the twain shall meet! | И нам не сойтись никогда. |
I decree that at sunrise two days from now the champions will meet, and the truth shall be known. | Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину. |
C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
"East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
They may meet difficulties in doing so as many factors influence the realization of human rights, and the actions and policies of the agents - such as the States or the international institutions - may not invariably lead to the intended results. | При выполнении этого обязательства они могут сталкиваться с определенными трудностями, поскольку на реализацию прав человека воздействует большое число факторов, а действия и политика субъектов - таких, как государства или международные институты, - необязательно могут приводить к получению желаемых результатов. |
How can minds meet? | Как разумы могут сталкиваться? |
We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. | Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
In this case such equipment and its components shall meet the conditions required by the Administration. | В этом случае такое оборудование и его компоненты должны удовлетворять требованиям, предусмотренным Администрацией. |
Polymeric materials from finished liners shall be tested in accordance with the method described in ISO 306, and meet the requirements of paragraph 6.3.6. of Annex 3. | Полимерные материалы, из которых изготовлены корпуса баллонов, должны подвергаться испытанию в соответствии с методом, описанным в ISO 306, и удовлетворять требованиям, содержащимся в пункте 6.3.6 приложения 3. |
The participants discussed how countries might be able to create land administration systems and at the same time meet EU requirements, given that land administration systems focused on the registration of property objects, while the EU requirements on land-use objects were not necessarily the same. | Участники обсудили, каким образом страны могли бы создавать системы управления земельными ресурсами и в то же время удовлетворять требованиям ЕС, учитывая, что системы управления земельными ресурсами сосредоточены на регистрации объектов собственности, тогда как требования ЕС в отношении объектов землепользования не обязательно являются одинаковыми. |
Clients leave the program when they no longer meet its criteria; e.g. they turn 65 or have sufficient income from other sources such as spouse's employment or Canada Pension Plan disability benefit. | Выплата пособий по данной программе прекращается, когда получатель перестает удовлетворять требованиям программы, например, если ему исполняется 65 лет или он получает достаточный доход из других источников, таких, как заработок супруга (супруги) или пособия по линии Канадского пенсионного плана для инвалидов. |
Practitioners must also comply with the Council's code of practice and meet the requirements on continuing education for the purpose of renewing their practising certificates as required under section 82 of the Chinese Medicine Ordinance. | Практикующие врачи также должны соблюдать кодекс профессиональной этики, принятый Советом, и удовлетворять требованиям о прохождении непрерывного обучения с целью подтверждения их дипломов на право заниматься врачебной практикой в соответствии с положениями раздела 82 Закона о китайской медицине. |
Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
You have to go and take me so I can meet her. | Ты должен сходить туда вместе со мной, чтобы я мог с ней встретиться. |
Why don't you take a breather and meet me for drink? | Почему бы тебе не взять перерыв, чтобы сходить со мной выпить. |
Can you get Libby and meet me at the edge of the tree line in five minutes? | Ты можешь сходить за Либби и встретится со мной на краю джунглей через пять минут? |
And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. | И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
YOU KNOW, IT MIGHT BE GOOD TO GET OUT AND MEET SOME NICE YOUNG MEN FOR A CHANGE. | Тебе было бы неплохо сходить туда и пообщаться с молодежью. |
Unfortunately, these associations do not always have the necessary resources to adequately meet the needs of educating ethnic minorities. | К сожалению, материально-техническая база таких объединений не всегда может в должной мере отвечать потребностям образования национальных меньшинств. |
South-South cooperation would meet the needs of the countries of the South in terms of a strategy for development, better harnessing their synergies and allowing for improved management of natural resources. | Сотрудничество по линии Юг - Юг будет отвечать потребностям стран Юга с точки зрения разработки стратегии развития, более эффективного использования совместных усилий и создания возможностей для повышения эффективности эксплуатации природных ресурсов. |
Only then will an Agenda for Development be meaningful and meet the needs and aspirations of people and contribute to their economic and social advancement. | Только в этом случае Повестка дня для развития приобретет смысл и будет отвечать потребностям и чаяниям народов, равно как будет способствовать их экономическому и социальному развитию. |
Poland was ready to cooperate with other States to extend the scope of the convention, if such an extension would meet the needs and expectations of Member States. | Польша готова сотрудничать с другими странами с целью расширить сферу применения данной конвенции в том случае, если это будет отвечать потребностям и ожиданиям государств-участников. |
In the political sphere, having a better representation of women means that government policies in general, and economic policies in particular, better meet the needs of society as a whole and do not reflect only the experience and preferences of only part of the population. | В политической же сфере более широкое участие женщин ведет к тому, что государственная политика в целом и экономическая политика в частности будет в большей степени отвечать потребностям всего общества, а не отражать опыт и предпочтения лишь какой-либо одной его части. |
That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |