| Lord, you should meet sati right away. | Повелитель, ты должен немедленно встретиться с Сати. |
| Nice to finally meet y, shop. | Приятно наконец встретиться с тобой, Бишоп. |
| Tell DiNozzo to have local P.D. meet us there. | Скажи ДиНоззо, что нам надо встретиться с местной полицией. |
| No, no, I promised myself I wouldn't cancel, but... can we meet up a little later, | Нет, я обещала себе не отменять, но... мы можем встретиться позже? |
| Is there someplace we could meet? | Мы могли бы где-нибудь встретиться? |
| I can meet Emily and serve you two a lovely meal. | Я могу встретить Эмили и предложить вам двоим прекрасной еды. |
| Simply put, the government must meet the people halfway. | Проще говоря, правительство должно встретить людей на полпути. |
| In my line of work, you don't meet very many good men. | В моей работе не часто можно встретить хороших людей. |
| Not to an app, where you could meet strangers who could hurt you. | Не в приложении, где можно встретить незнакомцев, которые навредят тебе. |
| I could go meet myself. | Я мог встретить себя. |
| The convoy must meet the requirements set out in sections X-2 to X-10. | Данный состав должен отвечать условиям, предусмотренным в статьях Х-2 - Х-10. |
| The alteration shall meet the provisions of RID/ADR applicable at the time. | Модификация должна отвечать положениям МПОГ/ДОПОГ, применяемым на момент модификации. |
| To be eligible for proportional pension, the worker must meet two criteria: contribution time and minimum age. | Для получения пропорциональной пенсии работник должен отвечать двум критериям: критерию периода времени уплаты взносов и критерию минимального возраста. |
| 13-2.4.5 If a dinghy ship's boat is considered to be an item of collective survival equipment is used on for a passenger vessel as a lifeboat (Article 15.08, Section 5) it shall at least meet the conditions set out in Section 3 para. 13-2.4.2. | 13-2.4.5 Если корабельная шлюпка считается коллективным спасательным средством используется на пассажирском судне в качестве спасательной шлюпки (пункт 5 статьи 15.08), то она должна отвечать, по меньшей мере, требованиям, приведенным в пункте 3 пункте 13-2.4.2. |
| A vehicle fitted with a control, a tell-tale or an indicator, listed in table 1, shall meet the prescribed requirements of this Regulation for the location, identification, colour, and illumination of such control, tell-tale or indicator. | Транспортное средство, оснащенное органом управления, контрольным сигналом или индикатором, указанным в таблице 1, должно отвечать предписаниям настоящих Правил в отношении расположения, идентификации, цвета и освещения такого органа управления, контрольного сигнала или индикатора. |
| Work is continuing, under the supervision of an international company, to ensure that the electricity system can meet full demand. | Под руководством одной из международных компаний продолжается работа в целях обеспечения того, чтобы система энергоснабжения была в состоянии удовлетворять спрос в полном объеме. |
| The roster will help the Service to better meet the increasing demands placed on the Department for qualified, experienced and versatile staff and to align the downsizing and surge phases among the various missions. | Этот реестр будет способствовать тому, чтобы СКУП могла лучше удовлетворять возрастающие потребности ДОПМ в квалифицированном, опытном и многофункциональном персонале и обеспечивать согласование этапов сокращения и наращивания персонала между различными миссиями. |
| 3266 (aluminium receptacles) The seams of receptacles shall at ambient temperature meet the following requirements as to bending coefficient | 3266 (сосуды из алюминия): Швы сосудов должны при температуре окружающей среды удовлетворять следующим требованиям, предъявляемым к коэффициенту изгиба. |
| Local or basic reports, which are usually prepared by operators (for example, as part of their self-monitoring) and, where appropriate, should meet any permit requirements. | а) местные или базовые доклады, которые обычно подготавливаются операторами (например, в рамках самостоятлеьного мониторинга) и, где это целесообразно, должны удовлетворять любым требованиям, указанным в разрешении. |
| However, to reduce the costs, the Operation has decided to establish a task force that would look into improving the conditions of service of the private contractors, so that they are better placed to function and meet the Operation's needs. | Однако в интересах сокращения расходов Операция приняла решение создать целевую группу для изучения вопроса об улучшении условий службы частных подрядчиков, с тем чтобы они могли лучше выполнять свои соответствующие функции и удовлетворять потребности Операции. |
| Today's technology allows that underground to speak and meet. | Современные технологии позволяют этому подполью и общаться, и встречаться. |
| The Administrator of UNDP and the President of IFAD would meet periodically, to agree on strategies for implementing the CCD and to harmonize their support for the work of the GM. | Администратор ПРООН и Председатель МФСР будут периодически встречаться, утверждать стратегии осуществления КБО и согласовывать свою поддержку работы ГМ. |
| We can't meet in public because you're afraid that he'll suspect you more? | Раз ты боишься попасть под подозрение, то мы не можем встречаться. |
| We can meet behind his back | Мы можем встречаться тайком. |
| (a) Target policymakers directly (e.g. UNCTAD' Secretary-General and senior staff meet high-level officials on missions and other events); | а) на представителей директивных органов следует выходить напрямую (например, Генеральный секретарь ЮНКТАД и старшие сотрудники должны встречаться с высокопоставленными чиновниками в ходе поездок и других мероприятий); |
| You should meet him, actually. | Вообще-то, тебе следует с ним познакомиться. |
| All the more reason for them To finally meet Graham, right? | Тем больше поводов для них наконец-то познакомиться с Грэмом, не так ли? |
| Boy, if I could meet a hostess, we could open up our own place. | Блин, если бы я мог познакомиться с хозяйкой, мы бы открыли свое собственное заведение. |
| How is it someone like yourself can meet someone like Captain Williams? | Каким образом кто-то, типа Вас может познакомиться с кем-то, типа капитана Вильямс? |
| I wish you could meet him. | Вам следует с ним познакомиться. |
| To attract primary investment in tourism facilities, tourism development projects must meet several criteria required by private investors. | Для привлечения базовых инвестиций в туристические объекты проекты развития туризма должны соответствовать ряду критериев, выдвигаемых частными инвесторами. |
| Our goals must meet the expectations of post-conflict societies and peoples. | Наши цели должны соответствовать чаяниям народов и общества в постконфликтный период. |
| Anyone intending to work as a lawyer in Liechtenstein must meet various prerequisites, including especially the successful completion of legal studies and of the lawyers' examination. | Любое лицо, намеренное работать в Лихтенштейне в качестве юриста, должно соответствовать разнообразным требованиям, включая особенно успешное завершение юридического образования и сдачу экзамена для юристов. |
| The Swiss draft law also includes specific situations in which the State can use private security companies and the standards that such companies must meet to receive State contracts. | В швейцарском законопроекте предусмотрены также конкретные ситуации, в которых государство может использовать частные охранные компании, и стандарты, которым эти компании должны соответствовать при заключении контрактов с государством. |
| Starting materials purported to be used as pharmaceutical starting material must meet all of the quality criteria suitable for the intended pharmaceutical use; | исходные материалы, предназначенные для использования в качестве исходного фармацевтического материала, должны соответствовать всем критериям качества, пригодного для предполагаемого фармацевтического использования; |
| We need to seriously think about how we can meet their needs, while respecting the Charter. | Нам необходимо серьезно задуматься о том, как мы можем удовлетворить их потребности при одновременном соблюдении положений Устава. |
| In each context, it is necessary to identify a portfolio of basic human and ecological needs to which conversion measures could be directed and to identify the scientific and technological resources that can meet such demands. | В каждом конкретном случае необходимо определить набор основных человеческих и экологических потребностей, на удовлетворение которых будет направлен процесс конверсии, и выявить научно-технические ресурсы, способные удовлетворить эти потребности. |
| Of course, we must also strengthen the coordination of international assistance and United Nations programmes, so as to ensure that humanitarian assistance can meet the needs of the entire country. | Разумеется, мы должны также укрепить координацию международной помощи и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы гуманитарная помощь могла удовлетворить потребности всей страны. |
| Measures were undertaken to ensure that missions' procurement actions are conducted in full consideration of strategic deployment stock equipment, surpluses, United Nations reserve holdings and assets from liquidating missions that may adequately meet the need in a cost-effective manner | Были приняты меры для того, чтобы закупочная деятельность миссий проводилась на основе всестороннего учета стратегических запасов оборудования для развертывания, излишков, резервов Организации Объединенных Наций и имущества, остающегося от ликвидируемых миссий, что позволит надлежащим образом и с наименьшими затратами удовлетворить существующие потребности |
| It is estimated that considering current sugar production in sub-Saharan Africa, bagasse-based cogeneration from sugar industries can meet about 5 per cent of the total electricity demand in the region. | Комбинированная выработка электроэнергии за счет сжигания багассы, выжимки сахарного тростника, отходов производства сахарной промышленности способна удовлетворить примерно 5% всех потребностей региона в электроэнергии. |
| Donors must meet their commitments by helping least developed countries to achieve their objectives and to carry out their national policies. | Доноры должны выполнить свои обязательства, оказав наименее развитым странам содействие в достижении их целей и осуществлении своей национальной политики. |
| The military - which the United States Government itself ranked as the nation's biggest polluter - must meet its existing legal obligations to decontaminate the land and return it to the people of Vieques so that they might truly live in peace. | Вооруженные силы, которые само же правительство Соединенных Штатов относит к категории крупнейших источников загрязнения окружающей среды в стране, должны выполнить возлагаемые на них по закону обязанности - очистить землю и вернуть ее народу Вьекеса, с тем чтобы он мог жить в условиях подлинного мира. |
| If this degree of progress is maintained, the United Nations system will probably meet the Action Plan targets for most performance indicators by the end of 2017. | При сохранении таких темпов прогресса, система Организации Объединенных Наций, вероятно, сумеет к концу 2017 года выполнить поставленные в Плане действий цели по большинству показателей результатов работы. |
| Once asylum-seekers had been granted refugee status, in order to be granted residence under the special residence policy they had to establish their identity and meet the generic immigration requirements of good health and good character. | Лицам, ищущим убежища, после получения статуса беженца для получения вида на жительство в соответствии со специальной жилищной политикой необходимо идентифицировать личность и выполнить общие иммиграционные требования, касающиеся хорошего здоровья и поведения. |
| We have the capacity, we can meet our international obligations for the reduction of strategic offensive weapons independently, and, as I have already said today, we will do so. | Мы способны, мы можем выполнить свои международные обязательства по сокращению стратегических наступательных вооружений самостоятельно, и мы эти обязательства, как я вам уже сказал сегодня, выполним. |
| It was for the Government to decide how it would meet that responsibility and to ensure that it met its constitutional obligations. | Правительству самому надлежит решать, каким образом выполнять эту обязанность и обеспечивать выполнение своих конституционных обязательств. |
| The committee would meet annually and be charged with the identification and coordination of specific areas of work and the preparation of policy papers for consultation among Member States. | Комитет мог бы проводить ежегодные заседания и выполнять функции по разработке стратегий и координации конкретных направлений деятельности и заниматься подготовкой программных документов для проведения консультаций между государствами-членами. |
| The States parties call upon parties to provide political, technical and financial support so that IAEA can meet all of its obligations. | Государства-участники призывают стороны обеспечить политическую, техническую и финансовую поддержку, с тем чтобы МАГАТЭ могло выполнять все свои обязанности. |
| Executive heads throughout the system are aware that the capacity to attract, develop, motivate and retain the highest quality personnel is critical to implementing organizational changes aimed at enabling organizations to effectively meet the mandates set by Member States. | Административным руководителям в рамках всей системы известно, что для осуществления организационных преобразований, направленных на обеспечение организациям возможности эффективно выполнять мандаты, утвержденные государствами-членами, решающее значение имеет возможность привлекать и удерживать самый высококвалифицированный персонал, повышать его квалификацию и заинтересовывать его. |
| To prevent further homelessness, it is critical that States meet their obligation of non-retrogression and refrain from reducing public housing stocks, reducing access to housing subsidies, and reducing access to redress for housing violations, in the face of continuing housing violations. | Задача предупредить увеличение масштабов бездомности настоятельно требует от государства в свете продолжающихся нарушений права на жилье выполнять свое обязательство о недопустимости регрессии прав и воздерживаться от сокращения объемов государственного жилья, сокращения доступа к жилищным субсидиям и сокращения доступа к средствам правовой помощи в связи с такими нарушениями. |
| The European Union remains determined to fight poverty and meet the target of halving the number of people living in extreme poverty by 2015. | Европейский союз по-прежнему преисполнен решимости вести борьбу с нищетой и достичь цели снижения к 2015 году наполовину числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Given the current circumstances, it would not be desirable to convene a meeting, because we might meet and not achieve any results. | Учитывая сложившуюся ситуацию, проведение заседания представляется нежелательным, поскольку мы можем собраться и не достичь никаких результатов. |
| This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
| 10.3. Urgently meet internationally agreed official development assistance (ODA) targets as the LDCs continue to depend on such resources to finance their development needs, given their limited capacity to generate domestic resources. | 10.3 в безотлагательном порядке достичь согласованные на международном уровне контрольные уровни официальной помощи в целях развития (ОПР), поскольку НРС по-прежнему зависят от таких средств при финансировании своих потребностей в области развития ввиду ограниченной способности генерировать внутренние ресурсы. |
| There remains the challenge of finding the most effective way to develop and manage competitive energy markets that meet competition goals while achieving acceptable social outcomes with regard to climate change, energy supply security and development. | Еще не решена задача поиска наиболее эффективного пути развития конкурентных энергетических рынков и управления ими, который позволял бы достичь конкуренции при одновременном получении приемлемых социальных результатов применительно к изменению климата, безопасности энергоснабжения и развитию. |
| Walk from place to place, meet people, get in adventures. | Бродить по разным местам, встречать людей, приключения и все такое. |
| You need to get out, meet new people. | Тебе нужно выходить наружу, встречать новых людей. |
| You'll meet them again at every age. | Ты будешь встречать их снова. |
| When can I meet her? | Где я мог встречать её? |
| On August 26 (8 September) of 1395 Muscovites came "sretat" Russian: cpeTaTb) (old Russian word for 'meet') the icon. | 26 августа (8 сентября) 1395 года москвичи вышли сретать (встречать) икону. |
| The purpose of the proposals was to ask for mechanisms that would identify and meet the concerns of troop contributors. | Цель предложений состоит в том, чтобы потребовать создания механизмов, с помощью которых можно будет определять и решать проблемы стран, предоставляющих войска. |
| An important aspect in prioritizing these areas will be to include projects and programme areas that meet more than one objective at the same time. | Важным аспектом определения приоритетных областей является включение таких проектов и программ, которые позволяли бы решать одновременно несколько задач. |
| In order to effectively meet the challenges posed by the ongoing complexities of our time, the young people of today deserve a radically different education that does not glorify war but educates for peace, non-violence and international cooperation. | Чтобы эффективно решать задачи, обусловленные сложностями нынешнего времени, современная молодежь заслуживает радикально иного образования, которое будет не прославлять войну, а учить миру, ненасилию и международному сотрудничеству. |
| The drought emergency in southern Africa programme provides an example of the way in which the United Nations, in cooperation with Governments, regional organizations, international financial institutions and non-governmental organizations can meet the challenges of the humanitarian tasks that lie ahead. | Программа чрезвычайных мероприятий в связи с засухой на юге Африки служит примером того, каким образом Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами, региональными организациями, международными финансовыми учреждениями и неправительственными организациями может решать серьезные гуманитарные задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
| With the use of space applications, we can meet the challenges of improving people's lives and conserving natural resources in a world with a growing population that places an increasing strain on all ecosystems and natural resources. | Прикладное применение космиче-ской техники позволяет решать задачи по улуч-шению жизни людей и сохранению природных ресурсов в мире, население которого продолжает расти, в связи с чем увеличивается нагрузка на всю экосистему и природные ресурсы. |
| To this end, they must meet the challenges of industrial development through sustained technical and financial cooperation with the industrialized countries. | Для этой цели им необходимо решить проблемы промышленного развития с помощью устойчивого финансово-технического сотрудничества промышленно развитых стран. |
| It is by working together that we will meet the challenges of development, peace and security. | Только совместными усилиями нам удастся решить задачи обеспечения развития, мира и безопасности. |
| As the Department charts a course to achieve its targets, the challenge remains to accomplish the necessary restructuring while continuing to deliver its services and meet its obligations. | Намечая курс, который позволит ему достичь своих целевых показателей, Департамент должен решить по-прежнему стоящую перед ним задачу проведения необходимой структурной перестройки, продолжая при этом предоставлять свои услуги и выполнять свои обязательства. |
| In most cases, however, it will lead to an approach that allows for more flexibility in dealing with proposals which may not have been anticipated but can meet the needs of the situation. | Однако, в большинстве случаев должен применяться подход, обеспечивающий большую гибкость при рассмотрении непредвиденных предложений, которые могут решить насущные задачи. |
| The African Union Peace and Security Council will meet on 21 and 22 April to decide on steps to strengthen the capabilities of AMIS, based on the report of the African Union-led assessment to Darfur. | 21 и 22 апреля соберется Совет мира и безопасности Африканского союза, с тем чтобы решить вопрос о том, какие меры необходимо принять для укрепления потенциала МАСС на основе доклада Миссии Африканского союза по оценке в Дарфуре. |
| All Neovitals willing to participate should meet at the point of revival near the complex Arciss. | Все неовиталы, желающие принять участие, должны собраться на точке возрождения рядом с комплексом Арцис. |
| If not in session at the time, the General Assembly may meet in emergency special session within twenty-four hours of the request therefore". | В период между сессиями Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию, созываемую в течение двадцати четырех часов со времени поступления требования о таком созыве». |
| A few years later, having amply proved the truth of that assertion, the same person laid the foundations of this Organization; thanks to him, we can meet today to rejoice in this historic moment. | Несколькими годами позже тот же самый человек, убедительно доказав правоту своего изречения, заложил основы этой Организации; именно благодаря ему мы смогли собраться сегодня здесь для того, чтобы отпраздновать это историческое событие. |
| There are no simple answers to any of these problems, but there is a place where we can all meet to find solutions: the United Nations. | На все эти проблемы нет простых ответов, но есть форум, где мы можем собраться вместе и найти решения, - речь идет об Организации Объединенных Наций. |
| The future members of the three-person presidency should meet in Sarajevo before the end of September. | Будущие члены коллективного руководящего органа из трех человек должны собраться в Сараево до конца сентября. |
| Yes, I should meet Roland's father. | Да, я должна увидеть отца Роланда. |
| Can I meet the painter of this piece? | Могу ли я увидеть автора этой картины? |
| Can I meet your mom? | Можно увидеть твою маму? |
| On the occasion of the Security Council's visit last June, I personally had the privilege of visiting the hospital and its technological structures, which meet the highest standards. | В ходе визита представителей Совета Безопасности в июне этого года я лично имел честь посетить этот госпиталь и увидеть его техническое оснащение, которое соответствует высочайшим нормам. |
| We're actually going back in time to see Ikaris birth and development on Earth, meet his parents, and then move forward into contemporary time. | Мы действительно возвращаемся во время, чтобы увидеть рождение и развитие Икариса на Земле, встретиться с его родителями, а затем двигаться вперед в современное время. |
| It shall meet at least once every two months. | Она будет собираться по крайней мере раз в два месяца. |
| The indigenous peoples of West Papua cannot even raise their flag or meet in large assemblies without reprisals that violate many human rights enshrined in the Declaration. | Коренные народы Западного Папуа не могут даже поднимать свой флаг или собираться в больших количествах без того, чтобы против них не применялись карательные меры, которые нарушают многие права человека, закрепленные в Декларации. |
| The bureaux of the various committees and commissions would meet more frequently, inter alia, in joint sessions, to debate on common approaches to the issues under their mandates. | Бюро различных комитетов и комиссий должны будут собираться чаще, в частности на совместные заседания для обсуждения общих подходов к проблемам, находящимся в сфере их компетенции. |
| The Task Force for Disaster Reduction would organize its work as it deems necessary, but it is expected that, in the initial phase, it would meet twice a year. | Целевая группа по уменьшению опасности бедствий будет организовывать свою работу так, как она сочтет это необходимым, однако ожидается, что на начальном этапе она будет собираться на свои заседания два раза в год. |
| The Working Group on Documentation and Procedures should meet regularly to review implementation of the agreed measures and to explore improvement of the working methods and documentation of the Council. | Рабочая группа по документации и процедурам должна собираться на регулярной основе для рассмотрения хода осуществления согласованных мер и поиска путей совершенствования методов работы и документации Совета. |
| The festival brings together innovative teachers and secondary education workers, giving them the opportunity to share experiences of innovative educational activities, meet new developments and achievements in the field of educational technologies. | Фестиваль позволяет объединить учителей-новаторов и работников среднего образования, дает им возможность обмениваться опытом инновационной образовательной деятельности, знакомиться с новыми разработками и достижениями в области образовательных технологий. |
| is now live, giving singles the opportunity to chat, flirt and meet like-minded people under a safe, relaxed and community-like environment . | Открытый сайт дает возможность людям общаться в чате, флиртовать и знакомиться единомышленниками в раскрепощенной атмосфере, напоминающей приятное сообщество по интересам . |
| I keep telling him he should get out more, meet people. | Я постоянно говорю, что ему надо почаще выбираться из дома, знакомиться с людьми. |
| I will never meet her. | Не буду я с ней знакомиться. |
| All right, let's go meet your sister, bubba. | Ну что, поехали с сестренкой знакомиться? |
| You can come, or I can go, but we should meet. | Вы придете... или же я найду вас, но мы должны увидеться. |
| We could meet again. | Мы сможем ещё увидеться? |
| I think you should meet him. | Думаю вам надо увидеться с ним. |
| You'll meet the Queen before she departs. | Отправитесь увидеться с королевой до ее отъезда. |
| Rigo's finally back from his meet, and we were supposed to see each other tonight. | Риго наконец-то вернулся с соревнований и мы должны были увидеться сегодня. |
| It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
| And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
| Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
| Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
| I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
| Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
| How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
| We could meet head-on in a lane. | На узкой дороге мы можем столкнуться лоб в лоб. |
| The Association was established in 2005 to give opportunities to at-risk children and juveniles so that they can gain different life experiences, to help them overcome any problems they may meet, to provide them and their families with consulting services and to carry out training services. | Ассоциация была учреждена в 2005 году с целью предоставить детям и несовершеннолетним, входящим в группу риска, возможности приобретения иного жизненного опыта, помочь им преодолеть любые проблемы, с которыми они могут столкнуться, оказать им и их семьям консультационную помощь и организовать обучение. |
| Developing countries, owing to a lack of privacy laws that meet the standards set by their trading partners in developed countries, may risk being discriminated against in the context of international trade. | В силу отсутствия законов о защите информации, соответствующих стандартам торговых партнеров в развитых странах, развивающиеся страны могут столкнуться с дискриминацией в сфере международной торговли. |
| Entitled "Human Rights Committee: Stocktaking and Prospects", it provided an opportunity to assess the Committee's work to date and consider how it could best meet current and future challenges. | Озаглавленное "Итоги и перспективы", оно позволит подвести итоги работы, проделанной Комитетом до настоящего времени, и даст возможность обсудить способы того, как ему лучше преодолевать трудности, с которыми он может столкнуться при исполнении своего мандата. |
| It was inconceivable to Brazil that we could have let the moment pass, that we could have run the risk of seeing the CTBT meet the same fate as so many other initiatives which were allowed to lapse into oblivion. | По мнению Бразилии, недопустимо, чтобы мы упустили этот момент и могли бы столкнуться с опасностью того, что ДВЗИ будет уготована судьба многих других инициатив, которые были преданы забвению. |
| 9.5. The REC system shall meet the requirements of paragraph 8. Of this Regulation when tested in accordance with paragraph 9.4. of this Regulation after completion of the service accumulation. | 9.5 После завершения наработки в ходе испытания, проводимого в соответствии с пунктом 9.4 настоящих Правил, система МУОВ должна отвечать требованиям пункта 8 настоящих Правил. |
| Air flowmeter and analyzers shall meet the linearity requirements of paragraph 9.2., and the total system shall meet the linearity requirements for the exhaust gas flow of paragraph 9.2. | Расходомер воздуха и анализаторы должны отвечать требованиям линейности, указанным в пункте 9.2, а вся система должна отвечать требованиям линейности параметров потока отработавших газов, указанным в пункте 9.2. |
| 3.1.1. Each vehicle shall meet each of the tests specified for a vehicle of its category and for those brake features on the vehicle. | 3.1.1 Каждое транспортное средство должно отвечать требованиям в отношении всех испытаний, предписанных для транспортного средства той категории, к которой оно относится, и требованиям к характеристикам торможения транспортного средства. |
| That, in our view, is the only viable option, and it would also be in keeping with the principle of the sovereign equality of all States and would meet the requirements of equitable geographical distribution. | На наш взгляд, это - единственно возможный вариант, и он будет соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и будет отвечать требованиям справедливого географического распределения. |
| "NOTE: Pressure receptacles which contain gases for use in the above-mentioned fire extinguishers or for use in stationary fire-fighting installations shall meet the requirements of Chapter 6.2 and all requirements applicable to the relevant gas when these pressure receptacles are carried separately.". | "ПРИМЕЧАНИЕ: Сосуды под давлением, содержащие газы и предназначенные для использования в вышеупомянутых огнетушителях или в стационарных системах пожаротушения, должны отвечать требованиям главы 6.2 и всем требованиям, применимым к соответствующему газу, когда эти сосуды под давлением перевозятся отдельно.". |
| This was not an easy report, but your diplomatic competence, your concern to take all differences as well as particularities into account and your ability to find ground on which all can meet have facilitated the adoption of the Conference's report. | Этот доклад дался нам нелегко, но ваше дипломатическое мастерство, ваша забота о том, чтобы принимать в расчет все расхождения, а также особенности, и ваша способность найти общую почву, на которой все могут сойтись, облегчили принятие доклада Конференции. |
| "Never the twain shall meet." | "Никогда не сойтись." |
| Never the twain shall meet! | И нам не сойтись никогда. |
| C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
| "East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
| International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| They may meet difficulties in doing so as many factors influence the realization of human rights, and the actions and policies of the agents - such as the States or the international institutions - may not invariably lead to the intended results. | При выполнении этого обязательства они могут сталкиваться с определенными трудностями, поскольку на реализацию прав человека воздействует большое число факторов, а действия и политика субъектов - таких, как государства или международные институты, - необязательно могут приводить к получению желаемых результатов. |
| How can minds meet? | Как разумы могут сталкиваться? |
| South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
| We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
| Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
| The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
| I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
| By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
| Instruments, whose signals are used for compensation algorithms, shall meet the linearity requirements specified in Table 7 of this annex. | Приборы, сигналы которых используются для алгоритмов компенсации, должны удовлетворять требованиям к линейности, указанным в таблице 7 настоящего приложения. |
| When so adjusted, the front fog lamp shall meet the requirement set out in paragraph 6.7. below. | 6.6 Отрегулированная таким образом передняя противотуманная фара должна удовлетворять требованиям, указанным в пункте 6.7 ниже. |
| In British Columbia, to be eligible for regular income assistance, applicants must meet Canadian citizenship or permanent residency requirements. | В Британской Колумбии, для того чтобы иметь право на получение регулярной помощи в виде доплаты к доходам, заявители должны удовлетворять требованиям, связанным с канадским гражданством или статусом постоянных жителей. |
| 6.14.5.1.3 The combination of the two pairs must meet the requirements for geometric visibility as specified in 6.14.5 above. 6.14.6. | В случае комбинирования двух пар огней они должны удовлетворять требованиям к геометрической видимости, указанным в пункте 6.14.5 выше. |
| There was no clear indication in the proposed programme budget that the current restructuring would actually satisfy General Assembly resolution 41/213 and meet programme requirements. | В предлагаемом бюджете по программам не содержится четких указаний на тот счет, что идущая в настоящее время перестройка будет удовлетворять требованиям резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи и программным требованиям. |
| Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
| Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
| What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
| Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
| Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
| You have to go and take me so I can meet her. | Ты должен сходить туда вместе со мной, чтобы я мог с ней встретиться. |
| I have to go meet somebody about something. | Мне надо кое-куда сходить, кое с кем встретиться. |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| How about next time we meet? | Если хочешь, можем сходить, когда встретимся ещё раз. |
| You can go and meet the bosses but I don't think that it will be of any use. | Можешь сходить к ним, но я не думаю, что будет от этого прок. |
| Unfortunately, these associations do not always have the necessary resources to adequately meet the needs of educating ethnic minorities. | К сожалению, материально-техническая база таких объединений не всегда может в должной мере отвечать потребностям образования национальных меньшинств. |
| We hope that by these events the momentum in global arms control and disarmament will regain its continuity and appropriately meet the needs for general disarmament. | Мы надеемся, что благодаря этим событиям, импульс в области глобального контроля над вооружениями и разоружения сохранится и будет должным образом отвечать потребностям во всеобщем разоружении. |
| We also believe that other proposals of this kind should be studied with a view to ascertaining to what extent the concept of regional rotation can meet the needs of different regions. | Мы также считаем, что и другие предложения такого рода должны быть изучены с целью определить, в какой степени концепция региональной ротации может отвечать потребностям различных регионов. |
| It must be impartial and meet the needs of all refugees in order to ensure that their sheer numbers did not become too heavy a burden or a new source of disruption. | Гуманитарная деятельность должна быть беспристрастной и отвечать потребностям всех беженцев, с тем чтобы факт их присутствия не становился слишком тяжелым бременем или новым источником конфликта. |
| These changes are intended to lead both to results which meet society's needs and to an increased sense of involvement by civil society, in its capacity as a social actor, in the decision-making process. | Результатом такой политики должны стать изменения, которые будут отвечать потребностям всего общества, и повышение участия в процессе принятия решений гражданского общества как значимого фактора социальной жизни. |
| That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
| I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
| Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
| Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
| As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
| We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |