We can meet them immediately Wherever they want. | Мы можем встретиться с ними незамедлительно, когда им будет удобно. |
We can meet this guy tonight. | Мы можем встретиться с этим парнем сегодня вечером. |
I'll tell you what, Mrs. Ramsey, we'll take this step by step, and when we're done with the process... maybe we can arrange something where you could meet some of Kevin's children. | Я скажу вам вот что, миссис Ремси, мы будем идти шаг за шагом, и когда мы закончим с этим может мы сможем организовать чтобы вы могли встретиться с некоторыми детьми Кевина. |
Perhaps we can meet? | Может, мы могли бы встретиться? |
When can we meet her? | Когда мы сможем встретиться с ней? |
You don't meet many of those these days. | Сейчас, в наши дни, редко встретить земляка. |
Listen, you'll probably meet somebody very nice in the lobby. | Послушай, ты ведь можешь встретить кого нибудь приличного в холле |
I'm going to go out and meet some boys, and crush their hearts one by one. | Я собираюсь пойти и встретить с новых парней, и ломать их сердца, одно за одним. |
Why don't you take the car And meet me at the hotel later for lunch? | Почему бы тебе ни сесть в машину и не встретить меня позже в отеле на ланч? |
Meet a wonderful man, fall in love, live happily ever after, like Julia Roberts from the movie. | Встретить прекрасного мужчину, влюбится, жить долго и счастливо, как Джулия Робертс в кино. |
They were satisfied with what they saw and were convinced that the new female correctional facility would meet all international standards. | Гости остались удовлетворены увиденным и убеждены, что новое женское исправительное учреждение будет отвечать всем требованиям международных стандартов. |
Approaching assessments by recognizing that States have accepted certain legal commitments and that the elections they conduct should meet those commitments provides uniformity and objectivity to election observation. | Подход к оценкам, основанный на признании того, что государства приняли на себя определенные правовые обязательства, и что проводимые ими выборы должны отвечать этим обязательствам, обеспечивает единообразие и объективность наблюдения за выборами. |
To receive a subsidy from the German-speaking Community, cultural infrastructure projects must meet, inter alia, disabled access requirements (infrastructure decree of 18 March 2002). | Чтобы иметь право на получение субсидии со стороны Немецкоязычного сообщества, инфраструктурные проекты в области культуры должны, среди прочего, отвечать требованиям в отношении доступности для инвалидов (Указ об инфраструктуре от 18 марта 2002 года). |
Work would continue towards the goal of the Istanbul Programme of Action: half of the least developed countries should meet the criteria for graduation from that category by 2020. | Будет продолжена работа по выполнению цели Стамбульской программы действий: к 2020 году половина наименее развитых стран должна отвечать критериям для исключения из этой категории. |
Although the Torture Prevention Service (SERPRET) had been established, given that it came under the auspices of the Ministry of Justice it did not meet the requirements set out in OP-CAT. | Несмотря на создание в настоящее время Службы по предупреждению пыток (СПП), она будет подчиняться Министерству юстиции, а значит не будет отвечать требованиям, предусмотренным в ФП-КПП. |
The technologies should meet the following requirements: | Ь) технологии должны удовлетворять следующим критериям: |
For the first time since the famine of 2011, the number of people who cannot meet their daily food needs over the coming six months has increased from 857,000 to 1.1 million. | Впервые с голода 2011 года количество людей, которые не могут удовлетворять свои ежедневные потребности в продовольствии в течение последующих шести месяцев, увеличилось с 857000 до 1,1 миллиона человек. |
We expect that the General Assembly and other organs of the United Nations system will continue to develop the normative and operational framework of the humanitarian system, in order to better meet the needs of victims of natural disasters and complex emergencies. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея и другие органы системы Организации Объединенных Наций продолжат разработку нормативной и оперативной базы гуманитарной системы для того, чтобы лучше удовлетворять потребности жертв стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций. |
(a) Strengthen its efforts to adopt effective measures to improve material conditions in prisons, reduce the current overcrowding, properly meet the basic needs of all persons deprived of their liberty and eliminate drugs; | а) активизировать усилия в отношении принятия действенных мер по улучшению материального положения в тюрьмах, снизить уровень переполненности тюрем, надлежащим образом удовлетворять элементарные нужды всех лиц, лишенных свободы, и пресечь оборот наркотиков; |
The exterior of cylinders shall meet the requirements of the environmental test conditions of paragraph A.. Exterior protection may be provided by using any of the following: | Внешняя поверхность баллонов должна удовлетворять требованиям условий проведения испытаний на действие внешних факторов, указанных в пункте A.. Внешняя защита может обеспечиваться с использованием одного из следующих методов: |
You could meet other people as well. | Тоже начни встречаться с другими людьми. |
They should meet within their own groups and with other principal interlocutors. | Они должны проводить встречи в своих собственных группах и встречаться с другими основными участниками обсуждений. |
I should meet more boys because I made those last two up, but they're out there. | Мне нужно было встречаться с многими парнями, потому что те двое запали на меня, но они не со мной. |
At the regional and international levels, the United Nations Integrated Task Force on the LRA will meet on a monthly basis, bringing together Headquarters and field-based LRA focal points, to discuss various aspects linked to the implementation of the regional strategy. | На региональном и международном уровнях комплексная целевая группа Организации Объединенных Наций по ЛРА будет встречаться ежемесячно, объединяя координаторов по ЛРА из штаб-квартир и с полевого уровня, для обсуждения различных аспектов, связанных с осуществлением региональной стратегии. |
Then why not meet her? | Тогда зачем мне с ней встречаться? |
He thinks I should meet Kate. | Он думает, что я должна познакомиться с Кейт. |
You know, I think we're ready to go back to that party and meet some ladies. | Думаю, мы готовы вернуться на ту вечеринку и познакомиться с девушками. |
Why don't you come and meet - Ronnie's in the barn, so you might as well come and - | Почему бы тебе не пойти познакомиться с Ронни, он в сарае. |
Where do you meet people? | Где познакомиться с людьми? |
You can meet sarah. | Ты можешь познакомиться с Сарой. |
All new buildings meet green building standards by 2030. | Все новые здания должны соответствовать строительным стандартам к 2030 году. |
Such efforts would meet the specific needs of the countries with economies in transition and would also be useful to many other developing countries. | Такие усилия должны соответствовать конкретным потребностям стран с переходной экономикой, и будут полезны другим развивающимся странам. |
The sum of the two scaled interference values shall meet the tolerance specified in this paragraph. | Сумма обоих уменьшенных значений воздействия должна соответствовать пределам, указанным в настоящем пункте. |
With this in mind, TEAP is aware that the measured performance of a facility may not always meet the criteria established for the technology. | С учетом этого обстоятельства ГТОЭО осознает, что измеренные рабочие характеристики той или иной установки могут не всегда соответствовать требованиям, установленным для данной технологии. |
We believe that reforms of the Security Council should meet the following principles: | Мы считаем, что реформы Совета Безопасности должны соответствовать следующим принципам: |
Public financial assistance and technology transfer to developing countries alone would not, however, meet developing countries' needs. | Однако за счет только одной государственной финансовой помощи и передачи технологии развивающимся странам будет невозможно удовлетворить их потребности. |
Labour market statistics meet a wide range of economic and social policy needs. | Статистика рынка труда позволяет удовлетворить целый круг потребностей экономической и социальной политики. |
The Working Group concluded that "the local market cannot meet the entire staffing requirement of the language units (except English)". | Рабочая группа пришла к выводу, что «местный рынок не может удовлетворить всех кадровых потребностей языковых бюро (за исключением английского)». |
If you expect me to take our relationship to the next level by taking you home to the Hamptons for Thanksgiving, you're going to have to prove to me you can meet my needs. | Если ты ждешь от меня перевода наших отношений на следующий уровень приглашая тебя домой в Хемптонс на День благодарения, ты должна доказать, что можешь удовлетворить мои потребности. |
Enel Green Power runs 34 geothermal power plants in Tuscany, with a total capacity of about 875.5 MW, that are able meet more than 26% of the regional consumption. | Компании Enel Green Power принадлежит 34 геотермальные электростанции в Тоскане, установленная мощность которых составляет около 875,5 МВт, таким образом они могут удовлетворить потребность региона более чем на 26 %. |
If you reach the minimum level of 25 points, you still must meet basic Project Entry Requirements. | Если вы наберете минимально 25 очков, то для участия в проекте еще необходимо выполнить основные обязательные Условия вступления в проект. |
The Taliban must meet these outstanding commitments before the return of international staff can be considered. | Для рассмотрения вопроса о возвращении международного персонала движение "Талибан" должно выполнить оставшиеся обязательства. |
We cannot defuse it, unless we meet Hesse's demands. | Ее не обезвредить, если не выполнить требования Хесса. |
Improving energy efficiency is one way in which Parties to the Kyoto Protocol or the UN/ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its protocols can meet their commitments. | Повышение энергоэффективности - один из способов, с помощью которого Стороны Киотского протокола или Конвенция ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и протоколов к ней могут выполнить свои обязательства. |
Beneficiaries in particularly remote locations had complained that they could not meet the requirements of the programme because they lacked access to health and educational services and that the programme conditions, especially those relating to medical check-ups, were applied in an authoritarian fashion. | Бенефициары в очень удаленных районах жаловались на то, что они не могут выполнить требования программы по той причине, что у них отсутствует доступ к медицинским и учебным службам, и по той причине, что условия программы, прежде всего касающиеся медицинских обследований, применяются произвольно. |
Switzerland was convinced that enterprise risk management would help the Organization meet that challenge more effectively in the future. | Швейцария убеждена, что система общеорганизационного управления рисками в будущем поможет Организации более эффективно выполнять эту задачу. |
The Department of Humanitarian Affairs must exercise all necessary vigilance; agencies must quickly meet their obligation to reimburse the Fund; and donors must respond quickly to appeals. | Департамент по гуманитарным вопросам должен проявлять всю необходимую бдительность; учреждения должны быстро выполнять свои обязанности по возмещению Фонда; доноры должны быстро откликаться на призывы. |
These concepts are based on a determination and management of the appropriate amount of current assets that must be held to ensure that the organization can meet its obligations in a way that minimizes uneven cash flows and provides financial stability. | Эти концепции основываются на определении и регулировании соответствующей суммы текущих активов, которая должна удерживаться для того, чтобы организация могла выполнять свои обязательства и при этом можно было бы свести к минимуму неравномерность движения наличных средств и обеспечить финансовую стабильность. |
The Department of Public Information could be expected to play a fundamental role, and measures should be taken to strengthen it so that it could meet the expectations of Member States. | В этой связи существенно важная роль отводится Департаменту общественной информации, и делегация Индонезии считает, что необходимо принять меры для его укрепления, с тем чтобы он мог выполнять надежды, возлагаемые на него организациями-членами. |
Learning from the experience of donors who succeeded in fulfilling their commitments to increasing aid, all donors should establish clear and realistic medium-term spending targets for aid, and meet them with year-by-year increases. | Всем донорам следует, опираясь на опыт тех из них, кому удается выполнять свои обязательства по увеличению объемов помощи, устанавливать для себя четкие и реалистичные среднесрочные цели в отношении расходов на помощь и добиваться их достижения посредством постепенного ежегодного наращивания своей помощи. |
The recent transfer of General Gotovina to the ICTY further convinced us that, through the efforts made by various parties, the work of the two Tribunals will meet the objectives set, as expected by the international community. | Недавняя передача МТБЮ генерала Готовины еще больше убедила нас в том, что благодаря усилиям различных сторон оба трибунала сумеют достичь в своей работе поставленных целей, чего ожидает от них международное сообщество. |
Despite their differing levels of economic and environmental performance, partnerships among them could help meet international standards. | Невзирая на разницу в показателях экономики и воздействия на окружающую среду, партнерские отношения между этими странами могут позволить им достичь соблюдения международных стандартов. |
Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. | Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. | Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей. |
The Academic Bridge Programme provides secondary school graduates with English pre-university courses to help them meet university entry requirements. | В рамках программы «Академический мостик» выпускники средних школ могут пройти курсы довузовской подготовки на английском языке, призванные помочь им достичь уровня, соответствующего приемным требованиям университетов. |
Meet the clients, do outfitting, there's mail. | Встречать клиентов, готовить снаряжение, и еще почта. |
Actually, I think I'll go and meet him. | Я сама поеду его встречать. |
You'll meet them again at every age. | Ты будешь встречать их снова. |
When can I meet her? | Где я мог встречать её? |
You three meet the plane. | Вы трое - встречать самолет. |
Let us continue developing so that we can meet the problems that are brought before us. | Мы должны продолжать процесс самосовершенствования, с тем чтобы быть в состоянии решать встающие перед нами проблемы. |
Only in this way can States effectively meet their various security challenges and ensure their comprehensive and long-lasting peace and security. | Только так государства могут эффективно решать свои разноплановые задачи в сфере безопасности и обеспечивать всеобъемлющий и прочный мир и безопасность. |
Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. | Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире. |
We therefore recommend that members of the secretariats of the two organizations meet next year for a continued consideration of programmes of cooperation and other matters to be decided jointly. | Поэтому мы предлагаем, чтобы сотрудники секретариатов обеих организаций встретились в следующем году для продолжения обсуждения программ сотрудничества и других вопросов, которые необходимо решать совместными усилиями. |
Technologies that meet a range of environmental criteria and meet new policy challenges will provide confidence for transitions to take place ("future proofing"). | Применение таких технологий, которые обеспечат соблюдение самых различных природоохранных критериев и позволят решать новые программные проблемы, обеспечит условия для уверенного перехода на новые технологии в будущем («контрольные перспективные испытания»). |
UNHCR could not meet the challenges facing it alone; it needed strong support from the international community. | УВКБ не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы; оно нуждается в решительной поддержке со стороны международного сообщества. |
While African countries bear the primary responsibility to address those pandemics, they are not in a position to adequately meet the financial requirements. | Несмотря на то, что африканские страны несут главную ответственность за борьбу с этими эпидемиями, они не в состоянии должным образом решить финансовые проблемы. |
These children are maimed, torn from their families, forced to engage in acts of brutality - helping them is an enormous challenge, and one that we must meet. | Эти дети получили увечья; их разлучили с семьями; силой заставляли участвовать в актах насилия; поэтому оказание им помощи представляет собой сложнейшую задачу, но мы обязаны ее решить. |
Such contextual information (e.g. what will be kept in the future, why, what will change, why, what are the benefits of the changes within the objectives that the new system should meet) is an essential step at this point. | Такое объяснение (например, что будет сохранено в будущем, почему, что изменится, почему, каковы преимущества этих изменений в рамках задач, которые новая система должна решить) является ключевым на данном этапе. |
How can we meet the needs of African peacekeeping more effectively and more quickly? | Я надеюсь, что Совет проработает сейчас некоторые детальные предложения, с тем чтобы до конца января можно было решить, чтó делать и как. |
Consequently, the Bureau has proposed that the preparatory committee should meet on Saturday, 11 March. | Бюро предложило в этой связи подготовительному комитету собраться в субботу, 11 марта. |
Mr. EL MASRY endorsed the proposal to establish a working group consisting of four members and asked whether it would meet during the Committee's next session. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ поддерживает предложение о создании рабочей группы в составе четырех членов и спрашивает, сможет ли она собраться в ходе следующей сессии Комитета. |
A few years later, having amply proved the truth of that assertion, the same person laid the foundations of this Organization; thanks to him, we can meet today to rejoice in this historic moment. | Несколькими годами позже тот же самый человек, убедительно доказав правоту своего изречения, заложил основы этой Организации; именно благодаря ему мы смогли собраться сегодня здесь для того, чтобы отпраздновать это историческое событие. |
The Chairman of GRPE suggested that the OCE group should also meet again in Geneva, prior to the next GRPE session in January 2005. | Группа ВВЦ намерена провести свое следующее неофициальное совещание в сентябре 2004 года в Чикаго совместно с неофициальной группой ВС-БДС. Председатель GRPE отметил, что группе ВВЦ следует также вновь собраться в Женеве перед следующей сессией GRPE, которая состоится в январе 2005 года. |
That resolution determined that in the event of a lack of unanimity of the permanent members of the Security Council when a threat to peace, breach of peace or act of aggression occurs, the General Assembly might meet to consider the matter. | В этой резолюции постановляется, что в случае отсутствия единодушия среди постоянных членов Совета Безопасности, когда имеются основания усматривать угрозу миру, нарушение мира или акт агрессии, Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию для рассмотрения этого вопроса. |
It may be that we shall all meet here again... to see her resurrection, but... | Это может быть, что мы должны все встретимся здесь снова... чтобы увидеть ее воскресение, но... |
I wanted to see him and meet the source of your pride and happiness. | Я хотела увидеть его и посмотреть на источник твоей гордости и счастья. |
This gives our artists a chance to see other performances, meet other artists and appreciate the diversity of the organization. | Это дает нашим артистам шанс увидеть другие спектакли, встретиться с другими артистами и прочувствовать все разнообразие нашей компании. |
Let's call her up and take her with you so she can meet this girl... and then you shoot her, right in front of her... so your wife can see what you really are. | Позвони ей, и возьми ее с собой затем, чтобы она смогла познакомиться с этой девушкой... а затем ты застрелишь ее прямо у нее на глазах... затем, чтобы твоя жена смогла увидеть то, что ты, на самом деле, из себя представляешь. |
Meet me. I need to see you. | Приезжай, мне нужно тебя увидеть. |
The Treaty text does not specify further how often States Parties should meet in the period following the First Review Conference. | В тексте договора дополнительно не уточняется, как часто следует собираться государствам-участникам в период после первой обзорной Конференции. |
If need be, they should meet at an appropriate time during the course of the year, and should meet informally one day before the annual meeting. | В случае необходимости они должны собираться в удобное время в течение года и проводить неофициальную встречу за день до ежегодного совещания. |
It was further agreed that the Committee would meet once a year at both the ministerial and the military command levels. | Было также решено, что Комитет будет ежегодно собираться как на уровне министров, так и на уровне военного командования. |
The Meeting also decided that the new joint working group should not meet more than four times, and the Implementation Committee not more than eight times, in the intersessional period. | Совещание также приняло решение о том, что в межсессионный период новая совместная рабочая группа не должна собираться более четырех раз, а Комитет по вопросам осуществления - не более восьми раз. |
The steering committee will meet at the end of the annual technical meeting to review and approve the annual report on the project, discuss key issues facing the project and adopt the next year's action plan and budget. | Руководящий комитет будет собираться по окончании ежегодного технического совещания для рассмотрения и утверждения годового доклада по проекту, обсуждения основных вопросов, стоящих перед проектом, и принятия плана действий и бюджета на следующий год. |
Now, I kind of just want to. Kick back and relax, hang out, meet people. | А теперь мне хочется отрываться, отдыхать, тусить, знакомиться с людьми. |
I will never meet him! | Я не собираюсь с ним знакомиться! |
So over Christmas, I want you to come to Ohio and meet my parents. | Так что после Рождества приезжай к нам в Огайо знакомиться с моими родителями. |
Isn't it a little soon for meet the parents? | Не рановато ли еще знакомиться с родителями? |
Meet millions of singles seeking love relationships and travel partners. Best dating and matchmaking services can help you to change your life, find the partner of your dream with whom you will spend many happy and joyful days. | Сайт международной службы знакомств Lady Fox даст вам полезные советы, как правильно знакомиться, как лучше подготовиться к встрече с партнером и как найти девушку своей мечты. |
But perhaps you'll meet at the opera tonight. | Но вы сможете увидеться сегодня в опере. |
We should definitely go meet him. | Мы обязательно должны увидеться с ним. |
He left my apartment to go meet her. | Он ушел от меня, чтобы увидеться с ней. |
Rigo's finally back from his meet, and we were supposed to see each other tonight. | Риго наконец-то вернулся с соревнований и мы должны были увидеться сегодня. |
I'll meet Ku Ting and then return immediately | Увидеться с Ку Дином. |
I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
Might meet a robber or two. | Можешь повстречать парочку грабителей. |
I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
Accurate accounting for nuclear materials can meet significant practical problems that increase with the amount of nuclear material. | Со значительными практическими проблемами, которые будут возрастать по мере увеличения количества ядерного материала, может столкнуться точный учет ядерных материалов. |
That is the challenge they must meet at this time of great disruption. | Это вызов, с которым они должны столкнуться в это время большого срыва. |
The Association was established in 2005 to give opportunities to at-risk children and juveniles so that they can gain different life experiences, to help them overcome any problems they may meet, to provide them and their families with consulting services and to carry out training services. | Ассоциация была учреждена в 2005 году с целью предоставить детям и несовершеннолетним, входящим в группу риска, возможности приобретения иного жизненного опыта, помочь им преодолеть любые проблемы, с которыми они могут столкнуться, оказать им и их семьям консультационную помощь и организовать обучение. |
If those States did not meet their financial obligations, the Organization might suffer cash shortfalls and an overall decrease in the General Fund. | Если эти государства не выполнят свои финансовые обязательства, Организация может столкнуться с нехваткой денежной наличности и проблемой общего сокращения средств Общего фонда. |
Entitled "Human Rights Committee: Stocktaking and Prospects", it provided an opportunity to assess the Committee's work to date and consider how it could best meet current and future challenges. | Озаглавленное "Итоги и перспективы", оно позволит подвести итоги работы, проделанной Комитетом до настоящего времени, и даст возможность обсудить способы того, как ему лучше преодолевать трудности, с которыми он может столкнуться при исполнении своего мандата. |
This means that any restructuring of the United Nations system must meet the requirements of true democracy in international relations and should focus on the revitalization of its bodies, improving coordination between them, rehabilitating the General Assembly and ensuring transparency in reforming the Security Council. | Это означает, что любая перестройка системы Организации Объединенных Наций должна отвечать требованиям подлинной демократии в международных отношениях и должна быть направлена на активизацию работы ее органов, улучшение координации между ними, восстановление роли Генеральной Ассамблеи и обеспечение транспарентности реформ в Совете Безопасности. |
9.7.8.1 Add a new paragraph after the existing one, as follows: "However additions to or modifications of the electrical installations of the vehicle shall meet the requirements for electrical apparatus of the relevant group and temperature class according to the substance to be carried". | 9.7.8.1 Добавить новый абзац к уже существующему: "Однако подключение дополнительных схем к электрическим установкам транспортного средства или их модификация должны отвечать требованиям в отношении электрического оборудования соответствующей группы и класса температуры в зависимости от перевозимого вещества". |
The number of bank marks and signs and signals on the water and the plan for their on-site location shall meet the requirements of navigational safety. | 1.5 Количество береговых и плавучих знаков и схема их расстановки на местности должны отвечать требованиям безопасного плавания судов. |
The parent engine must meet the emission requirements on the reference fuels G20 and G25 in the case of natural gas, or the reference fuels A and B in the case of LPG, as specified in annex 7. | 4.2.2.1 Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив G20 и G25 в случае природного газа либо эталонных топлив А и В в случае СНГ, как это указано в приложении 7. |
It is not clear whether the exemptions in accordance with the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions are exemptions in accordance with Chapter 3.4 of RID/ADR and to what extent packages must meet the requirements of Chapter 3.4 of RID/ADR. | отсутствует ясность в вопросе о том, соответствуют ли освобождения, предусмотренные МКМПОГ и Техническими инструкциями ИКАО, освобождениям согласно главе 3.4 МПОГ/ДОПОГ и в какой мере упаковки должны отвечать требованиям главы 3.4 МПОГ/ДОПОГ; |
They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
"Never the twain shall meet." | "Никогда не сойтись." |
When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
"East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
How can minds meet? | Как разумы могут сталкиваться? |
South Africa must face challenges it can meet only through the voluntary mobilization of all sectors of the population, united in pursuit of a common objective. | Южной Африке приходится сталкиваться с такими проблемами, решить которые она может только посредством добровольной мобилизации всех слоев населения, объединенных стремлением к общей цели. |
We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
If you don't hit a skyscraper on the way, meet at rally point Charlie. | Не сталкиваться с небоскребами, когда они падают. |
We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
This includes premises that meet security requirements; | Помимо всего прочего, эти помещения должны удовлетворять требованиям в плане безопасности; |
There are several options for fulfilling orders, and an option that fits the requirements of one shipper may not necessarily meet the demands of another. | Существует ряд вариантов выполнения заказов, и тот вариант, который удовлетворяет требованиям одного грузоотправителя, необязательно может удовлетворять требованиям другого. |
"meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned." | "удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу". |
Any draft that had not been properly discussed, but was presented with the ultimatum "take it or leave it" could not meet the specifications for international codification, but must be considered as a political declaration. | Любой проект, не подвергшийся надлежащему обсуждению, а представленный с ультиматумом "либо так, либо никак", не может удовлетворять требованиям международной кодификации, а должен рассматриваться в качестве политической декларации. |
7.1.5 Large containers shall meet the requirements concerning the body of the vehicle laid down in this Part and, if appropriate, those laid down in Part 9 for the load in question; the body of the vehicle need not then satisfy those provisions. | 7.1.5 Большие контейнеры должны удовлетворять требованиям в отношении кузовов транспортных средств, предусмотренным в настоящей части и, если это применимо, требованиям, предусмотренным в части 9 для конкретных грузов; в этом случае кузов транспортного средства может не удовлетворять этим требованиям. |
Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
I would love a place where we can meet older girls. | Я бы хотел сходить туда, где есть девочки постарше. |
I just need to pay a little home visit, meet Leo. | Осталось только сходить к вам домой, встретиться с Лео. |
I checked, and there are some grief groups that meet, and I just thought, look, I can go with you. | Я узнала, есть группы для поддержки скорбящих, и подумала, что могу сходить с вами. |
Well, why don't you go get some coffee and meet us back here when you've had some time, okay? | Может, вам сходить за кофе, а потом подойти к нам немного позже, а? |
Till then, meet me on Friday and we'll go out. | А пока же надеюсь, что ты приедешь ко мне в пятницу, ...и мы сможем куда-нибудь вместе сходить. |
Third, technology must meet users' needs, including those of persons with disabilities and those of older persons. | В-третьих, технология должна отвечать потребностям потребителей, включая потребности инвалидов и престарелых. |
To achieve this, the new strategic framework should meet all Parties' needs. | Для этого новые стратегические рамки должны отвечать потребностям всех Сторон. |
Unfortunately, these associations do not always have the necessary resources to adequately meet the needs of educating ethnic minorities. | К сожалению, материально-техническая база таких объединений не всегда может в должной мере отвечать потребностям образования национальных меньшинств. |
Both the content and the manner in which a census is conducted have to continuously evolve and meet the demands of Canadians if it is to remain relevant and effective. | Для обеспечения актуальности данных и эффективности проведения переписи как ее содержание, так и методология проведения должны постоянно эволюционировать и отвечать потребностям канадцев. |
Broaden the incentives and opportunities for young people to sustain educational experience in advanced areas of knowledge, skills and communication that will meet the demands of the labour market and add value at the personal, community and national levels | расширение стимулов и возможностей для молодых людей, позволяющих им применять свой образовательный опыт в передовых областях знаний, навыков и коммуникаций, которые будут отвечать потребностям рынка труда и вносить вклад на личностном, общинном и национальном уровнях |
That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |