| It's just a meet and greet, Sir. | Нужно просто встретиться и поздороваться, сэр. |
| It is known that they meet before the execution. | Известно, что им удалось встретиться перед казнью. |
| We have to go and meet him, right? | Мы должны с ним встретиться, верно? |
| And he would go rake on one side, and I would rake on the other, and we would just, like, meet in the middle. | И он мог рыхлить с одной стороны, а я могла рыхлить с другой, и мы могли встретиться посередине. |
| Okay, all you got to do is meet me between 8:00 and 9:00 p.m. tonight at the box office at Citi Field and you can collect your prize. | Всё, что вам нужно, это встретиться со мной сегодня вечером между 8-ю и 9-ю часами у кассы стадиона Сити-Филд, и вы сможете забрать свой приз. |
| You can meet Helge there whenever you want to. | Здесь ты можешь встретить Хельге когда захочешь. |
| Be older than 15, meet the right guy, Stay in love. | Быть старше 15, встретить правильного парня, продолжать любить. |
| You meet her at the gate. | Встретить её возле выхода с самолёта. |
| Might not even meet his very rich family. | Я могу вообще не встретить его богатую семью. |
| Would I meet some worker girls? | я смогу встретить рабочих девчонок? |
| If a vehicle is fitted with an auxiliary steering system, it shall also meet the requirements of Annex 4. | Если транспортное средство оборудовано вспомогательной системой рулевого управления, оно должно также отвечать предписаниям, содержащимся в приложении 4. |
| The restructuring of the Department of Public Information must meet the concerns of all Member States, which were the main users of United Nations information services. | Реформы деятельности Департамента общественной информации должны отвечать интересам всех государств-членов, которые являются основными потребителями предоставляемых Организации услуг в области информации. |
| As you can see, the framework is meant to produce a court that will meet international standards for the trial of criminal cases while at the same time having a mandate to administer a blend of international and domestic Sierra Leonean law on Sierra Leonean soil. | Как Вы можете убедиться, это рамочное соглашение имеет целью учредить суд, который будет отвечать международным стандартам для разбирательства дел о преступлениях, а также обладать мандатом для обеспечения соблюдения международного и внутреннего права Сьерра-Леоне на территории Сьерра-Леоне. |
| These exemptions do not apply to Class 7 [or to substances or articles assigned to transport category 0 and 1]. [The packagings shall meet the provisions of 4.1.1.1 and 4.1.1.2, and 4.1.6.8 for goods of Class 2]. | Эти изъятия не применяются к классу 7 [или к веществам или изделиям, отнесенным к транспортным категориям 0 и 1]. [Тара должна отвечать положениям пунктов 4.1.1.1 и 4.1.1.2, а также пункта 4.1.6.8 в случае грузов класса 2.] |
| 10A-8.1 The rate-of-turn regulators and their components shall meet the requirements laid down in paragraph 6 - 2.18. | 10А-8.1 Регуляторы скорости поворота и их составные части должны отвечать требованиям раздела 62.18. |
| States parties must meet the needs of women living with HIV/AIDS and legally prohibit all forms of discrimination against them, including discrimination in access to health care. | Государства-участники должны удовлетворять нужды женщин, пораженных ВИЧ/СПИДом, и в законодательном порядке запретить любые формы их дискриминации, включая дискриминацию в отношении доступа к здравоохранению. |
| Alberta Education has developed supports (including in-service workshops and kits) for the placement of special needs students in integrated settings that best meet their needs. | Департамент образования Альберты разработал меры поддержки (включая проведение рабочих семинаров и предоставление информационных пакетов) для размещения учащихся со специальными потребностями в комплексах, позволяющих оптимальным образом удовлетворять их потребности. |
| It is particularly important that documents issued at the United Nations level contain such articulation, as regional and national action in all areas of international law must meet the standards mandated by the Charter of the United Nations and instruments ratified in conjunction with the Charter. | Особенно важно включать такое изложение в документы, принимаемые на уровне Организации Объединенных Наций, поскольку региональные и национальные действия во всех областях международного права всегда должны удовлетворять стандартам, установленным Уставом Организации Объединенных Наций и договорами, ратифицированными в привязке к Уставу6. |
| A classification society applying for recognition under this Agreement shall meet all the following conditions and criteria: A classification society shall be able to demonstrate extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels. | Классификационное общество, ходатайствующее о признании в рамках настоящего Соглашения, должно удовлетворять всем перечисленным ниже условиям и критериям: 2.3.1 1.10.3.1 Классификационное общество должно быть способно продемонстрировать обширные знания и опыт в области оценки, проектирования и постройки судов внутреннего плавания. |
| Practitioners must also comply with the Council's code of practice and meet the requirements on continuing education for the purpose of renewing their practising certificates as required under section 82 of the Chinese Medicine Ordinance. | Практикующие врачи также должны соблюдать кодекс профессиональной этики, принятый Советом, и удовлетворять требованиям о прохождении непрерывного обучения с целью подтверждения их дипломов на право заниматься врачебной практикой в соответствии с положениями раздела 82 Закона о китайской медицине. |
| I will build a round table... where this fellowship shall meet. | Я соберу круглый стол... за которым мы сможем встречаться. |
| If you had no respect, you wouldn't secretly meet Charlotte Lohmann. | Если бы вы уважали наши законы, вы бы не стали тайно встречаться с Шарлоттой Ломан. |
| I let Claudie meet Walter at my place. | Я разрешила Клоди встречаться с Уолтером у меня. |
| In the margins of ministerial meetings, ministers of countries not maintaining diplomatic relations among themselves could meet and discuss the bilateral problems that separated them. | В рамках министерских совещаний министры стран, не поддерживающих между собой дипломатических отношений, могли встречаться и обсуждать двусторонние проблемы, по которым у них имелись разногласия. |
| They can form pairs of particles, such as electron-positron pairs, and electron-positron pairs can also meet and annihilate each other to create gamma rays again, in accordance with Einstein's mass-energy equivalence equation E= mc2. | Они могут образовывать пары частиц, такие как электронно-позитронные пары, которые также могут встречаться и аннигилировать друг с другом, чтобы снова создать гамма-лучи в соответствии с уравнением эквивалентности энергии Эйнштейна Е = mc2. |
| The fact that I met so many people, I can meet anybody, you know. | (Джордж) Тот факт, что я повстречал многих людей, я могу познакомиться с кем-угодно, понимаете? |
| Okay, Dr. Sekara, why don't you come down here, help me deliver the placenta, and let these parents meet their daughter? | Доктор Секара, идите сюда, помогите достать плаценту, и дать пациентам познакомиться с дочерью. |
| Really? You guys want meet Derek? | Вы хотите познакомиться с Дереком? |
| You should meet my friends. | Вам стоит познакомиться с моими друзьями. |
| I'm doing a movie with Pete berg and once upon a time he said we should meet. | Я снимаюсь в фильме Пита Бёрга. И он как-то упомянул, что нам стоит познакомиться. |
| The former provision that the device shall meet the requirements of this Regulation is superfluous as it is already covered by paragraph 15.1.1. | Прежнее положение о том, что устройство должно соответствовать требованиям настоящих Правил, является избыточным, так как оно уже отражено в пункте 15.1.1. |
| This ensures that the object will always meet predefined conditions, and that methods may, therefore, always reference the object without the risk of making inaccurate presumptions. | Это гарантирует, что объект всегда будет соответствовать предопределенным условиям, и поэтому методы могут всегда ссылаться на объект без риска сделать неточные презумпции. |
| Agreements which focus on items other than EIA may, however, partly meet the provisions of the Convention by recommending that their Parties should inform and consult each other on activities which are likely to cause significant transboundary impacts without making reference to the Convention. | В то же время частично соответствовать положениям Конвенции могут соглашения, где основное внимание уделяется не ОВОС, а другим вопросам и где Сторонам без ссылки на Конвенцию рекомендуется информировать и консультировать друг друга относительно деятельности, которая может оказать значительное трансграничное воздействие. |
| We hope it will meet expectations and will be commensurate with the gravity of the events that have required its convening. | Мы надеемся на то, что это заседание окажется на высоте ожиданий и будет соответствовать серьезности тех событий, которые потребовали его созыва. |
| Overview The test system as a whole shall meet all the applicable calibrations, verifications, and test-validation criteria specified in paragraphs 8.1., including the requirements of the linearity check of paragraphs 8.1.4. and 8.2. | Испытательная система в целом должна соответствовать всем применимым критериям в отношении калибровок, проверок и достоверности испытаний, указанных в пункте 8.1, включая требования о проверке на линейность, упомянутой в пунктах 8.1.4 и 8.2. |
| Governments at all levels have responded by designing and strengthening institutions, systems and structures to better meet these expectations. | Правительства всех уровней откликнулись на это путем создания и укрепления учреждений, систем и структур, с тем чтобы более эффективно удовлетворить эти ожидания. |
| The UN-Women strategic plan, 2011-2013, is premised on a resource level that will enable it to achieve ambitious results and meet expectations and needs. | Стратегический план «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы основан на объеме ресурсов, который должен позволить Структуре достичь больших результатов, а также удовлетворить имеющиеся ожидания и потребности. |
| Micro-projects are then developed with the help of social workers, to enable such women, once they are released from prison, to engage in activities that meet previously identified needs. | Затем с помощью социальных работников разрабатываются микропроекты, дающие этим женщинам возможность заняться после выхода из тюрьмы такой деятельностью, которая позволяет удовлетворить заранее выявленные потребности. |
| It is obvious that the IAEA's programme has helped many countries meet energy needs, improve health, combat poverty, protect the environment, develop agricultural sectors, manage water resources and optimize industrial processes. | Очевидно, что программа МАГАТЭ помогла многим странам удовлетворить потребности в энергии, улучшить состояние системы здравоохранения, вести борьбу с нищетой, охранять окружающую среду, развивать отрасли сельского хозяйства, управлять водными ресурсами и оптимизировать промышленные процессы. |
| We are committed to continuously set new standards and meet the demands of private yachting for the 21st Century. | Наша задача состоит в разработке нестандартных проектов способных удовлетворить нужды частного использования яхт в 21 веке. |
| However, we cannot meet our financial obligations in full, for the reasons I have mentioned. | Однако мы не можем полностью выполнить наши финансовые обязательства по причинам, которые я упомянул. |
| The Council urged Bosnia and Herzegovina to envisage the Istanbul Summit as a realistic target by which it could meet the outstanding conditions. | Совет настоятельно призвал Боснию и Герцеговину рассматривать дату проведения Стамбульской встречи на высшем уровне в качестве реалистичного срока, к которому она может выполнить остающиеся условия. |
| States must meet their obligation to protect individuals from abuses to their human rights through contamination by others; | Государства должны выполнить свои обязательства по защите людей от нарушения их прав вследствие загрязнения окружающей среды другими людьми; |
| How can we meet these new challenges? | Каким образом мы можем выполнить эти задачи? |
| They could then be granted a 22-month extension, which was designed to ensure that migrant workers could never meet the 5-year continuous residency requirement for citizenship in the Republic of Korea. | Затем этот период увеличивается на 22 месяца, чтобы трудящиеся-мигранты никогда не могли выполнить требование о 5-летнем непрерывном пребывании в стране, которое давало бы им право на получение гражданства Республики Корея. |
| In conclusion, Cambodia remains convinced that Member States will respond to emergencies and will meet their obligations. | В заключение хочу сказать, что Камбоджа по-прежнему убеждена в том, что государства-члены будут откликаться на чрезвычайные обстоятельства и будут выполнять свои обязательства. |
| The principal challenge confronting governments and the international development community is to ensure that smallholder farmers and rural poor can meet the growing entry requirements of international markets. | Основная задача правительств и международного сообщества организаций, занимающихся проблематикой развития, состоит в том, чтобы дать мелким фермерам и малоимущему сельскому населению возможность выполнять постоянно ужесточающиеся критерии для доступа на международные рынки. |
| The Department of Humanitarian Affairs must exercise all necessary vigilance; agencies must quickly meet their obligation to reimburse the Fund; and donors must respond quickly to appeals. | Департамент по гуманитарным вопросам должен проявлять всю необходимую бдительность; учреждения должны быстро выполнять свои обязанности по возмещению Фонда; доноры должны быстро откликаться на призывы. |
| The State party should meet the targets set in this respect in the Equal Rights and Opportunities Act, taking action in particular to ensure that more women are present at the most senior levels of the civil service. | Государству-участнику необходимо выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей, и в частности принять меры для обеспечения увеличения присутствия женщин на самых высоких уровнях государственной службы. |
| UNOPS has invested and set funds aside for all end-of-service liabilities to enable UNOPS to fully meet its obligations with regard to end-of-service benefits as and when they arise. | ЮНОПС инвестировало и зарезервировало средства для всех обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы, что позволило ЮНОПС полностью своевременно выполнять свои обязательства по выплатам при прекращении службы по мере их возникновения. |
| It will be important to ensure that they can meet the objectives of the mutually agreed development goals without again accumulating excessive debt. | Важно будет обеспечить, чтобы они были в состоянии достичь взаимосогласованных целей в области развития, не накопив при этом опять чрезмерного объема задолженности. |
| Many countries will not meet the target of allocating 10 per cent of budgetary resources to agriculture in the next five years, not least because of the constraint of the medium-term expenditure framework. | Многие страны в предстоящие пять лет не смогут достичь целевого показателя выделения бюджетных ресурсов на развитие сельского хозяйства в размере 10 процентов, в значительной степени из-за ограничений в рамках среднесрочного финансирования. |
| Recognizing that Africa will probably not meet the MDGs by 2015, they called upon UNDP to increase the visibility of the continent in forums, debates and work. | Признав, что Африка, скорее всего, не сможет достичь ЦРТ к 2015 году, они призвали ПРООН уделять больше внимания этому континенту в ходе форумов и дискуссий, а также в рамках своей практической деятельности. |
| The support of the international community is therefore necessary if Saint Lucia and all other SIDS are to fulfil the goal of sustainable development and thereby improve the standards of living of their populations and meet all of the MDGs by the year 2015. | Поэтому необходима поддержка международного сообщества, для того чтобы Сент-Люсия и все остальные МОСТРАГ могли добиться устойчивого развития и повысить тем самым уровень жизни своего населения и достичь всех ЦРДТ к 2015 году. |
| Few fragile and conflict-affected countries will meet a single MDG by 2015. | Лишь немногим экономически слабым и пострадавшим от конфликтов странам удастся достичь к 2015 году хотя бы одну из целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Meet the clients, do outfitting, there's mail. | Встречать клиентов, готовить снаряжение, и еще почта. |
| We must meet the abbess soon. | Скоро нам придётся встречать игуменью. |
| You should never meet your heroes. | Не стоит встречать своих кумиров. |
| When can I meet her? | Где я мог встречать её? |
| You three meet the plane. | Вы трое - встречать самолет. |
| I'm asking whether or not, you can meet or avoid someone, with your own will. | Я спрашиваю, можешь ли ты сама решать - встречаться с кем-то или игнорировать. |
| UNIDO was now in a better position to help developing countries to strengthen their industrial base in order to reduce poverty, increase productivity and competitiveness, gain access to international markets and meet the challenges of globalization. | В настоящее время ЮНИДО может лучше помогать развивающимся странам укреплять их промышленную базу и сокращать таким образом нищету, повышать производительность и конкуренто-способность, получать доступ на международные рынки и решать задачи в области глобализации. |
| Although regional dynamics will continue to reverberate strongly in Lebanon, it is the Lebanese who must, first and foremost, meet the country's challenges. | Хотя динамика событий в регионе будет по-прежнему серьезно влиять на ситуацию в Ливане, именно ливанцы, в самую первую очередь, должны решать проблемы своей страны. |
| This investment will enable the Organization to not only meet future demands by donors and Member States but also its ambitious objectives as outlined in the new mission statement, bringing both qualitative and quantitative benefits to all stakeholders. | Благодаря вложению средств в эту сферу Организация сможет выполнять не только будущие запросы доноров и государств-членов, но и решать собственные широкомасштабные задачи, изложенные в ее новом программном заявлении, обеспечивая тем самым как качественные, так и количественные выгоды всем заинтересованным сторонам. |
| Next time we meet, let us celebrate a modern United Nations that can face the future with confidence, rather than looking back on another year of agreeing about all the questions but not being able to agree on any of the answers. | Когда мы соберемся в следующий раз, давайте отпразднуем появление обновленной Организации Объединенных Наций, которая уверенно встретит будущее, а не будем опять решать все вопросы, не в силах найти на них ответы. |
| Several delegations expressed concern about the problem of nutrition in the region and asked whether UNICEF cooperation could meet this challenge. | Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с проблемой питания в регионе и спросили, можно ли решить эту проблему с помощью сотрудничества ЮНИСЕФ. |
| Those are challenges that Bosnia and Herzegovina, for various reasons, cannot meet all by itself. | В силу различных причин Босния и Герцеговина не в состоянии решить эти проблемы лишь своими силами. |
| The response to the many challenges that we must meet in order to ensure the well-being of youth demands courage, understanding, and greater solidarity and humanism. | Отклик на многие задачи, которые мы должны решить для того, чтобы обеспечить благосостояние молодежи, требует от нас мужества, понимания, а также большей солидарности и гуманизма. |
| Second, the fact that Al-Qaida and the Taliban now operate on a global scale, rather than within a confined territory, creates challenges of a magnitude that the arms embargo does not adequately meet. | Во-вторых, тот факт, что «Аль-Каида» и «Талибан» действуют теперь по всему миру, а не в пределах какой-то ограниченной территории, свидетельствует о широкомасштабности проблем, которые эмбарго на поставки оружия не позволяет надлежащим образом решить. |
| Those statements clearly indicated everything that is at stake in ensuring that the Peacebuilding Commission is successful in its mission and outlined the all challenges that it must meet to achieve that success. | В этих выступлениях четко указано все, что необходимо сделать для обеспечения успешного осуществления Комиссией по миростроительству ее миссии, и подчеркиваются все проблемы, которые ей предстоит решить для достижения такого успеха. |
| You should meet and form a club. | Вам нужно собраться и организовать клуб. |
| All Neovitals willing to participate should meet at the point of revival near the complex Arciss. | Все неовиталы, желающие принять участие, должны собраться на точке возрождения рядом с комплексом Арцис. |
| Three old people saying, "When shall we three meet again?" | Три старика говорят друг другу: "Когда мы ещё сможем собраться вместе?" |
| We could meet tonight. | Мы могли бы собраться, вечером... |
| The Council could then meet in a "mini-retreat", perhaps an afternoon or dinner workshop, to discuss the results. | Совет мог бы после этого собраться «накоротке», возможно, в рамках дневного семинара или семинара, приуроченного к ужину, для обсуждения результатов. |
| Nice to finally meet the legend in person. | Рад наконец увидеть легенду во плоти. |
| Can I meet him, pay my respects? | Я могу его увидеть, оказать свое уважение? |
| You will only achieve this after you meet him. | и где я его должна увидеть? |
| I hope we meet again. | Надеюсь скоро увидеть тебя. |
| I'm so anxious to see you again and have you meet my husband... | Мне не терпится тебя снова увидеть, и познакомить тебя со моим мужем. |
| The reform process now under way within the United Nations system should include the creation of a proper framework in which non-governmental youth organizations can meet and participate. | Процесс реформ, который сейчас осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций, должен включать создание надлежащих рамок, в которых могли бы собираться и работать неправительственные молодежные организации. |
| If need be, they should meet at an appropriate time during the course of the year, and should meet informally one day before the annual meeting. | В случае необходимости они должны собираться в удобное время в течение года и проводить неофициальную встречу за день до ежегодного совещания. |
| In its initial phase, at least, the court should meet whenever necessary, whereas the Procuracy and the Registry could act as the permanent organs of the tribunal. | З. По крайней мере на первых порах суд мог бы собираться по мере необходимости, в то время как прокуратура и секретариат были бы постоянно действующими. |
| It was agreed at that meeting that the Inter-Agency Support Group would meet at six-month intervals and on other occasions as practical in order to further inter-agency approach on indigenous issues. | На совещании было условлено, что Межучрежденческая группа поддержки будет собираться с шестимесячной периодичностью, а по мере практической необходимости и в других случаях, в целях продвижения межучрежденческого подхода к проблематике коренных народов. |
| The Bureau decided that, in principle, it would not meet before the second session of the Steering Committee, unless the need to do so emerges in the coming months. | Бюро решило, что в принципе оно не будет собираться до второй сессии Руководящего комитета, если только в ближайшие месяцы не возникнет такой необходимости. |
| Now teenagers in Equatorial New Guinea can't meet and date because of you. | Теперь подростки в Экваториальной Гвинее не могут знакомиться по твоей вине. |
| I just do a standard Google, Facebook, LinkedIn search before I meet them. | Стандартный поиск в Гугл, смотрю Фейсбук и ЛинкедИн, прежде чем лично знакомиться. |
| is now live, giving singles the opportunity to chat, flirt and meet like-minded people under a safe, relaxed and community-like environment . | Открытый сайт дает возможность людям общаться в чате, флиртовать и знакомиться единомышленниками в раскрепощенной атмосфере, напоминающей приятное сообщество по интересам . |
| I thought we decided I should never meet anyone you're involved with. | Думал мы решили, что я не должен знакомиться с теми, с кем ты встречаешься. |
| I mean, we can meet people, but then we have to talk to them. | Мы можем с ними и знакомиться, но тогда придётся разговаривать. |
| The day we meet again is far | Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам? |
| You'll meet the Queen before she departs. | Отправитесь увидеться с королевой до ее отъезда. |
| It's your responsibility to let him meet his brother... | Ваша обязанность разрешить ему увидеться со своим братом... |
| But we can meet Sunday - if that's good for you, to keep things moving forward. | Мы могли бы увидеться в воскресенье - тебе удобно? чтобы начать двигать проект. |
| Well, any chance I could meet some of the others? | Я могу увидеться с вашей компанией? |
| I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
| It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
| And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
| Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
| I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from?" | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь?" |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
| How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
| We could meet head-on in a lane. | На узкой дороге мы можем столкнуться лоб в лоб. |
| It is, in fact, our intention to make aware all drivers, professionals and private ones, of the specials risks they can meet when crossing a tunnel with dangerous goods. | По существу наша цель состоит в том, чтобы осведомить всех водителей, профессиональных и частных, об особых опасностях, с которыми они могут столкнуться при перевозке опасных грузов через туннель. |
| How can you meet each other again halfway across the world? | Как можно было столкнуться в такой глуши? |
| If those States did not meet their financial obligations, the Organization might suffer cash shortfalls and an overall decrease in the General Fund. | Если эти государства не выполнят свои финансовые обязательства, Организация может столкнуться с нехваткой денежной наличности и проблемой общего сокращения средств Общего фонда. |
| It was inconceivable to Brazil that we could have let the moment pass, that we could have run the risk of seeing the CTBT meet the same fate as so many other initiatives which were allowed to lapse into oblivion. | По мнению Бразилии, недопустимо, чтобы мы упустили этот момент и могли бы столкнуться с опасностью того, что ДВЗИ будет уготована судьба многих других инициатив, которые были преданы забвению. |
| The rate of pay determined through negotiation must meet the requirements of the Minimum Wage Act 1983. | Установленная посредством переговоров ставка оплаты труда должна отвечать требованиям Закона 1983 года о минимальной заработной плате. |
| The number of signs and their location must meet the requirements of navigational safety; | Количество знаков и схема их расстановки должны отвечать требованиям безопасности плавания судов; |
| The sound level meter or the equivalent measuring system, including the windscreen recommended by the manufacturer shall at least meet the requirements of Type 1 instruments in accordance with IEC 651, second edition. | Шумомер или эквивалентная система измерения, включая рекомендованный изготовителем ветрозащитный экран, должны по крайней мере отвечать требованиям, предъявляемым к приборам типа 1 МЭК 651, второе издание. |
| Notices of competitive examinations for recruitment or promotion are widely disseminated in the form of posters or through the media; applicants must then meet the requirements for admission to the competitive examination and pay the registration fee laid down in the regulations. | Объявления о конкурсах о найме на работу или на замещение вышестоящей должности публикуются в афишах или в СМИ; кандидаты должны отвечать требованиям конкурсного отбора и оплатить регистрационный сбор, установленный нормативными актами. |
| These additional fire extinguishers shall meet the requirements laid down in 10-3.2 and be installed and distributed on the vessel so that, in the event of a fire starting at any point and at any time, a fire extinguisher can be reached immediately. | Эти дополнительные огнетушители должны отвечать требованиям пункта 103.2 и быть размещены и распределены на судне таким образом, чтобы в случае пожара в любой точке и в любой момент был обеспечен немедленный доступ к огнетушителю. |
| They never meet, but there's a skirmish of wit between them. | стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. |
| "Never the twain shall meet." | "Никогда не сойтись." |
| Never the twain shall meet! | И нам не сойтись никогда. |
| I decree that at sunrise two days from now the champions will meet, and the truth shall be known. | Я приказываю с восходом солнца, через 2 дня от нынешнего воинам сойтись в бою и установить истину. |
| "East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
| In situations of armed conflict, individuals who desire to assemble and associate freely, even to address emergency needs or to call for the end of violence, may meet drastic restrictions that may amount to a strict denial of their rights. | В ситуациях вооруженного конфликта лица, желающие свободно собираться и объединяться даже для удовлетворения чрезвычайных потребностей или для призыва положить конец насилию, могут сталкиваться с жесткими ограничениями, которые могут быть равносильны фактическому отрицанию этих прав. |
| They may meet difficulties in doing so as many factors influence the realization of human rights, and the actions and policies of the agents - such as the States or the international institutions - may not invariably lead to the intended results. | При выполнении этого обязательства они могут сталкиваться с определенными трудностями, поскольку на реализацию прав человека воздействует большое число факторов, а действия и политика субъектов - таких, как государства или международные институты, - необязательно могут приводить к получению желаемых результатов. |
| How can minds meet? | Как разумы могут сталкиваться? |
| We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
| Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. | Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции. |
| We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
| Why can't we meet halfway or something? | Почему мы не можем пересечься на пол-пути или ещё где? |
| The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
| I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
| Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
| 9.7.2.4 Tanks made of fibre-reinforced plastics material shall meet the requirements of Chapter 6.9. | 9.7.2.4 Цистерны из армированных волокном пластмасс (волокнита) должны удовлетворять требованиям главы 6.9. |
| It was further observed that such a notice of arbitration should also meet the requirements contained in article 18, paragraph (3). | Далее было отмечено, что уведомление об арбитраже должно также удовлетворять требованиям, изложенным в пункте З статьи 18. |
| Suitable mass-produced packagings further need to correspond to an approved design type and meet the conditions referred to in the approval. | Используемая тара серийного производства должна, кроме того, соответствовать утвержденному типу конструкции и удовлетворять требованиям, указанным в утверждении. |
| It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. TNCs can help SMEs to cope with the challenges of globalization by facilitating access to markets, technology, skills and finance. | Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. ТНК могут помочь МСП в решении проблем, связанных с глобализацией, путем облегчения их доступа к рынкам, технологиям, знаниям и финансовым ресурсам. |
| A defined flow-rate for the secondary refrigerant would help ensure all products within the cargo space meet the requirements of annexes 2 and 3. | Установленный расход потока для вторичного охладителя будет способствовать созданию условий, в которых все продукты внутри грузового пространства буду удовлетворять требованиям приложений 2 и 3. |
| Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
| Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
| What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
| Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
| Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
| You have to go and take me so I can meet her. | Ты должен сходить туда вместе со мной, чтобы я мог с ней встретиться. |
| And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. | И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
| Well, why don't you go get some coffee and meet us back here when you've had some time, okay? | Может, вам сходить за кофе, а потом подойти к нам немного позже, а? |
| YOU KNOW, IT MIGHT BE GOOD TO GET OUT AND MEET SOME NICE YOUNG MEN FOR A CHANGE. | Тебе было бы неплохо сходить туда и пообщаться с молодежью. |
| Till then, meet me on Friday and we'll go out. | А пока же надеюсь, что ты приедешь ко мне в пятницу, ...и мы сможем куда-нибудь вместе сходить. |
| Such arrangements must be approved by the Government concerned and must meet UNDP requirements for execution and legal status. | Такие механизмы должны быть одобрены соответствующим правительством, а также отвечать потребностям ПРООН в отношении исполнения проектов и правового статуса. |
| To achieve this, the new strategic framework should meet all Parties' needs. | Для этого новые стратегические рамки должны отвечать потребностям всех Сторон. |
| This will form valuable inputs in designing the functional and process models that will best meet the needs of the Secretariat. | Это позволит получить ценную информацию для построения моделей функций и процессов, которые будут в большей степени отвечать потребностям Секретариата. |
| It was to be hoped that experience with the application of that instrument and practices in the field of electronic contracts would be taken into account in a set of rules which would meet the needs of States at various stages of development. | Хотелось бы надеяться, что опыт применения этого документа и практика в сфере электронных договоров будут учтены в своде правил, который будет отвечать потребностям государств, находящихся на разных этапах развития. |
| After completion of the phase I, the conference facilities in Nairobi should meet the needs of the United Nations Environment Programme and of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), but they might still be insufficient to serve major United Nations system conferences. | После завершения первого этапа конференционные помещения должны отвечать потребностям Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), однако они, возможно, будут еще недостаточны для проведения крупных всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
| That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
| I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
| Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
| Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
| As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
| We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |