| In addition, a number of Ambassadors and diplomatic representatives were invited to the Tribunal to visit its premises and meet its staff. | Помимо этого, Трибунал приглашал ряд послов и дипломатических представителей посетить свои помещения и встретиться с сотрудниками. |
| If you're going steady with someone, then I should meet him. | Если ты собираешься с кем-то крепко дружить, Я должен с ним встретиться. |
| Is there any way I could meet him? | Есть ли какой-нибудь способ, чтобы я могла встретиться с ним? |
| Cee, please write and tell me we can meet. | Си, пожалуйста, напиши что мы можем встретиться. |
| The United States, through its President speaking in the current General Assembly, has announced an initiative to the Security Council. France has proposed that the Council meet at the level of heads of State to discuss the issue of proliferation. | Соединенные Штаты через своего президента, выступившего в Генеральной Ассамблее, объявили об инициативе Совету Безопасности. Франция предложила Совету встретиться на уровне глав государств и правительств для обсуждения вопроса о распространении. |
| You meet her at the gate. | Встретить её возле выхода с самолёта. |
| Julian's not here, but you can meet some of our friends. | Джулиана здесь нет, но ты можешь встретить некоторых из наших друзей. |
| You can meet many different people. | Вы можете встретить много разных людей. |
| I mean, there will be days that you just want to hop on a plane to the South of France and meet a young winemaker on a bicycle. | В смысле, будут дни, когда ты просто захочешь сесть на самолет на юг Франции и встретить молодого винодела на велосипеде. |
| Where did Carter meet him? | Где Картер могла его встретить? |
| These funds, established through collective agreements at the level of sectoral joint committees, meet requirements specified by law. | Эти фонды были созданы на основе коллективных трудовых соглашений секторальными паритетными комиссиями, и их деятельность должна отвечать предусмотренным Законом требованиям. |
| It recalls that the Tribunal should meet international standards of justice, fairness and due process and be supported by the United Nations. | Он напоминает, что трибунал должен отвечать международным нормам правосудия, справедливости и уважения законности и должен пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций. |
| Paragraph 8.3.5., amend to read: "8.3.5. In order to inform the vehicle user(s) of the provisions made for the transport of children, vehicles of categories M1, M2, M3 and N1 shall meet the information requirements of Annex 17. | Пункт 8.3.5 изменить следующим образом: "8.3.5 Для информирования пользователя транспортного средства о предписаниях, касающихся перевозки детей, транспортные средства категорий M1 и N1 должны отвечать требованиям об информации, приведенным в приложении 17. |
| The expansion of both the permanent and non-permanent categories of the Council, as recommended by the Non-Aligned Movement, will also meet our objectives and address the needs of the vast majority of Member States. | Расширение по категориям непостоянных и постоянных членов Совета, рекомендованное Движением неприсоединения, также будет отвечать нашим целям и потребностям подавляющего большинства государств-членов. |
| The incumbent will also be responsible for ensuring that all technology deployments for the consolidated service meet strict security standards before release. Integrated Pension Administration System project temporary posts | Этот новый сотрудник также будет отвечать за то, что любая новая технология, внедряемая в рамках единой системы обслуживания, отвечала самым строгим стандартам безопасности перед ее внедрением. |
| Presenting complex data in a form that can meet the differing needs of a highly varied user population is a non-trivial task. | Представление комплексных данных в форме, позволяющей удовлетворять различные потребности высоко неоднородной аудитории пользователей, является сложной задачей. |
| All other head restraints shall meet the requirements of either paragraph 4.2.1, 4.3.1, or 4.4.1, as appropriate. | 5.3.3.2 Все другие подголовники должны удовлетворять предписаниям либо пунктов 4.2.1, 4.3.1, либо пункта 4.4.1, соответственно. |
| States parties must meet the needs of women living with HIV/AIDS and legally prohibit all forms of discrimination against them, including discrimination in access to health care. | Государства-участники должны удовлетворять нужды женщин, пораженных ВИЧ/СПИДом, и в законодательном порядке запретить любые формы их дискриминации, включая дискриминацию в отношении доступа к здравоохранению. |
| "Receptacles shall meet the packing requirements referred to in Part 4 and shall be placed on board..." | "Сосуды должны удовлетворять требованиям в отношении упаковки, предусмотренным в части 4, и размещаться на борту...". |
| The programme design for the call for applications takes account of three groups of reviews published in the country which must meet the following requirements: | Этот конкурс проводится для трех групп периодических изданий страны, которые должны удовлетворять следующим требованиям: |
| Both sides agreed that they would meet on a biannual basis. | Две стороны договорились встречаться два раза в год. |
| One method of combating these problems is to integrate distance learning into workshop activities where trainees can meet each other and discuss questions and problems. | Один из способов решения этих проблем заключается в интеграции дистанционного обучения в рабочие совещания, в рамках которых слушатели могут встречаться друг с другом и обсуждать вопросы и проблемы. |
| Brittany, I think you and Emma should meet daily for a while. | Бриттани, я считаю, что вам с Эммой следует какое-то время встречаться ежедневно. |
| International institutions might be increasingly called upon to provide a forum where all stakeholders could meet and develop such creative new interaction in an effort of shared responsibility. | Международным учреждениям, возможно, надлежит предпринять более активные усилия с целью создания форума, на котором все субъекты могли бы встречаться и разрабатывать такие новые творческие формы взаимодействия в рамках совместной ответственности. |
| Part of it read, From next year I want to establish Shodokan as the central dojo so that people from Tokyo and Fukuoka can meet and train periodically. | В частности в нем говорилось: «В следующем году я хочу основать в качестве центрального додзё Шодокан, так чтобы люди из Токио и Фукуока могли периодически встречаться и тренироваться. |
| Heather heads up development for my company, and I figured you two guys should meet. | Хизер возглавляет отдел развития в моей компании, думаю, вам надо познакомиться. |
| Over here is someone you must meet. | Здесь кое-кто с кем вы должны познакомиться. |
| Who is it and when can I meet them? | Кто это и когда я с ним могу познакомиться? |
| And my dad said that I had to go to the dance and meet girls. | А мой отец сказал, что я должен пойти и познакомиться с девушками |
| You should meet mine. | Тебе следует познакомиться с моей. |
| Test results shall meet the requirements of paragraphs 6.2.5.3.1.1. and 6.2.5.3.3. of this Regulation. | При этом результаты испытания должны соответствовать требованиям пунктов 6.2.5.3.1.1 и 6.2.5.3.3 настоящих Правил; 2.1.1.2 либо в соответствии с положениями, изложенными в пункте 7.6.2.3 настоящих Правил, в наиболее неблагоприятном направлении. |
| Additionally, vehicles equipped with electric power train shall meet the requirements of paragraph 5.2.8. | Кроме того, транспортные средства, оборудованные электрическим приводом, должны соответствовать требованиям, изложенным в пункте 5.2.8. |
| Basic health-care must meet the needs and expectations of the people | базовое здравоохранение должно соответствовать нуждам и чаяниям народа; |
| "1.2. The shape and dimensions of towing brackets shall meet the requirements of the vehicle manufacturer concerning the attachment points and additional mounting devices or components if necessary, see Annex 2, Appendix 1." | "1.2 Форма и габариты тяговых кронштейнов должны соответствовать требованиям изготовителя транспортного средства в отношении точек крепления и - при необходимости - дополнительных монтажных приспособлений или деталей, см. добавление 1 к приложению 2". |
| The Working Group maintains with regard to exercise of freedom of expression that it does not admit of greater restrictions, and that in any event any restrictions must meet the requirements of legality and legitimacy, and be necessary to a democratic society. | В отношении осуществления права на свободу убеждений Рабочая группа считает, что дальнейшие ограничения в осуществлении этого права недопустимы и что в любом случае любые ограничения должны соответствовать требованиям законности и должны быть востребованными демократическим обществом. |
| Given the urgency of these demands, we have no choice but to try and meet them. | Учитывая настоятельный характер этих потребностей, у нас нет другого выбора, как попытаться удовлетворить их. |
| We have done so in order to take into account and meet the wishes of certain political groups. | Мы поступили таким образом с тем, чтобы учесть пожелания некоторых политических групп и удовлетворить их. |
| Unfortunately, migration data made available by international organizations do not fully meet information needs on emigration. | К сожалению, данные о миграции, предоставляемые международными организациями, не в полной мере способные удовлетворить информационные потребности в отношении иммиграции. |
| We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. | Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа. |
| All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. | все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества. |
| The Inspector has made several proposals to help meet these requirements. | Инспектор вынес несколько предложений, с тем чтобы помочь выполнить эти требования. |
| It is imperative that donors sustain the funding required to cut this mortality rate in half by 2010 and meet the related objectives within the Millennium Development Goal (MDG) framework. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры продолжали оказывать финансовую поддержку, необходимую для того, чтобы наполовину уменьшить показатель смертности к 2010 году и выполнить связанные с этим задачи в рамках достижения соответствующих показателей в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| In 2005, the Multilateral Debt Relief Initiative was launched to reduce further the debts of heavily indebted poor countries and provide additional resources to help them meet the Millennium Development Goals. | В 2005 году была объявлена Многосторонняя инициатива по облегчению задолженности в целях дальнейшего облегчения положения бедных стран с крупной задолженностью и обеспечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы они смогли выполнить цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
| It is advisable for the Security Council to focus on putting in place the additional reinforcements and resources needed to enable UN meet its various levels of increased responsibilities in the Ivorian peace process. | Было бы целесообразно, чтобы Совет Безопасности обратил особое внимание на выделение дополнительных пополнений и ресурсов, необходимых для того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить на различных уровнях возрастающие обязательства в ивуарийском мирном процессе. |
| One of the conditions applicants must meet in order to receive the guaranteed minimum income is to prove that they are prepared to be put to work. | Среди требований, которые необходимо выполнить для получения права на минимальный гарантированный доход, фигурирует требование о том, что заявитель должен доказать свою готовность к выполнению трудовой деятельности. |
| Member States must meet their obligations to pay their fair share of peacekeeping costs in full and on time. | Государства-члены должны выполнять свои обязательства в отношении покрытия своей доли расходов на операции по поддержанию мира полностью и своевременно. |
| Her Government supported the need to provide adequate resources to UNODC so that it could carry out its work and meet the increasing demand for technical assistance. | Правительство Перу поддерживает необходимость предоставления ЮНОДК достаточных ресурсов, для того чтобы Управление могло выполнять свою работу и удовлетворить растущий спрос на техническую помощь. |
| The plan is based on recognition that the United Nations can meet its core responsibilities only when it operates with the firm, unified and vocal support of Member States, both within and outside the Security Council. | Этот план основан на признании того факта, что Организация Объединенных Наций может выполнять свои основные обязанности только в том случае, когда она действует при твердой, единой и активной поддержке со стороны государств-членов, как в рамках, так и за рамками Совета Безопасности. |
| The ability of African countries to participate effectively, exercise their rights and meet their obligations in the World Trade Organization (WTO) is an important determinant in their integration into the international trading system. | Способность африканских государств активно участвовать в работе, осуществлять свои права и выполнять свои обязательства в рамках Всемирной торговой организации является важным фактором их интеграции в международную торговую систему. |
| The latter will act as rapporteur to the Joint High-level Committee. It will meet for the first time in the coming period with a view to coordinating and following up the implementation of all agreements between the two countries. | Первое заседание Механизма, который будет выполнять функции докладчика в Совместном комитете высокого уровня, будет проведено в предстоящий период в целях координации и выполнения всех договоренностей между обеими сторонами. |
| In fact, it is not possible to fully meet the three strategic objectives at the same time, since they conflict with each other. | Фактически полностью достичь трех стратегических целей одновременно невозможно, поскольку эти цели вступают в коллизию друг с другом. |
| The UN-Women strategic plan, 2011-2013, is premised on a resource level that will enable it to achieve ambitious results and meet expectations and needs. | Стратегический план «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы основан на объеме ресурсов, который должен позволить Структуре достичь больших результатов, а также удовлетворить имеющиеся ожидания и потребности. |
| To further consolidate the peace dividend, we must meet the challenges of knowing the truth so that we can achieve national reconciliation. | В целях дальнейшего укрепления дивидендов мира мы должны найти в себе мужество посмотреть правде в глаза и благодаря этому достичь национального примирения. |
| The global community would be unable to achieve its goals of food and water security, meet its greenhouse gas targets and eradicate poverty without a major improvement in the conservation and restoration of the world's soil resources. | Мировое сообщество не сможет обеспечить продовольственную и водную безопасность, достичь целевых показателей по выбросам парниковых газов и искоренить нищету, не добившись значительного улучшения положения дел в вопросах сохранения и восстановления почвенных ресурсов мира. |
| With the support of the international community, continue to fight poverty and meet the MDG goals in Vision 2016 | При поддержке международного сообщества продолжать борьбу с нищетой и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и предусмотренные Стратегией на период до 2016 года |
| I asked you to come here and meet me. | Я просил тебя приходить сюда и встречать меня. |
| Think about it, why must I meet your friend? | Подумай, почему я должна встречать твоего друга? |
| You get to go to work, go on all these adventures and meet all these people, then you come home, you play with him for an hour, and then you go to bed. | Ты можешь работать, путешествовать, встречать новых людей, а потом возвращаться домой, поиграть с ним часок и идти спать. |
| On August 26 (8 September) of 1395 Muscovites came "sretat" Russian: cpeTaTb) (old Russian word for 'meet') the icon. | 26 августа (8 сентября) 1395 года москвичи вышли сретать (встречать) икону. |
| Thinking about who's going to come meet us. | И думать о тех, кто придёт нас встречать там. |
| The discussion resulted in agreement on a strategic communications framework for the region, which should help all United Nations information programmes in the region to better meet their objectives. | В результате обсуждения было заключено соглашение о региональном механизме стратегической коммуникации, которое должно помочь всем информационным программам Организации Объединенных Наций в регионе более эффективно решать свои задачи. |
| It was for the Government to decide how it would meet that responsibility and to ensure that it met its constitutional obligations. | Правительству самому надлежит решать, каким образом выполнять эту обязанность и обеспечивать выполнение своих конституционных обязательств. |
| UNIDO was now in a better position to help developing countries to strengthen their industrial base in order to reduce poverty, increase productivity and competitiveness, gain access to international markets and meet the challenges of globalization. | В настоящее время ЮНИДО может лучше помогать развивающимся странам укреплять их промышленную базу и сокращать таким образом нищету, повышать производительность и конкуренто-способность, получать доступ на международные рынки и решать задачи в области глобализации. |
| Mother's centres in Germany, the Czech Republic, Bosnia and Herzegovina and Slovenia are where grass-roots women have located or built spaces in which women with families can meet and address questions of family policy. | Центры матери и ребенка в Германии, Чешской Республике, Боснии и Герцеговине и Словении - это объекты, которые нашли и обустроили действующие на низовом уровне женщины, с тем чтобы женщины с семьями могли там встречаться и решать вопросы, связанные с семейной жизнью. |
| Finally, in response to resolution 56/129, the report reviews the responses received from Member States on the convening of a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would meet the manifold challenges faced by rural women. | Наконец, в ответ на резолюцию 56/129 в докладе содержится обзор ответов, полученных от государств-членов в отношении созыва политической консультации на высоком правительственном уровне в целях определения первоочередных задач и разработки важных стратегий, которые позволили бы решать многообразные проблемы, стоящие перед сельскими женщинами. |
| There are other challenges we must also meet. | Существуют и другие сложные задачи, которые нам необходимо решить. |
| An individual State alone cannot meet these challenges. | Отдельному государству не по силам решить эти проблемы в одиночку. |
| Neither Governments nor civil society can meet the challenges of equitable and sustainable development. | Ни правительство, ни гражданское общество не в состоянии решить проблемы справедливого и устойчивого развития. |
| Although ad hoc adjustments to the scale might meet the short-term concerns of a number of States, they must be avoided because of the distortions which could result in the calculation of the contributions of other countries, in particular the developing ones. | Что касается пересмотра ставок взносов, то, хотя они и позволяют решить временные проблемы некоторых государств-членов, их следует избегать, поскольку это может привести к диспропорциям при начислении ставок взносов других, в частности развивающихся, стран. |
| A sustainable solution is to link production to export market opportunities at the subregional, regional and global levels and producing goods and services which meet subsequent demand. | Эту проблему можно решить на стабильной основе путем обеспечения взаимоувязки возможностей производства и экспортного рынка на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, а также путем производства товаров и услуг, отвечающих соответствующим требованиям. |
| It must meet by late September, although may well resume at an earlier date. | Он должен собраться во второй половине сентября, хотя его работа может возобновиться и ранее. |
| It was further suggested that the Group should meet not less than three times for a total of up to seven weeks, and that military experts should be involved in its work. | Далее было высказано соображение на тот счет, что Группе следует собраться не менее трех раз продолжительностью в общей сложности до семи недель, и что к ее работе следует подключить военных экспертов. |
| It does not seem that I have any speakers on my list at present, so I now suggest that we close this meeting and that we meet again on 26 March at 10 a.m. in this room. | Похоже, что сейчас у меня в списке уже нет никаких ораторов, так что сейчас я предлагаю закрыть это заседание и вновь собраться здесь в зале 26 марта в 10 час. 00 мин. |
| As I indicated at the beginning of this meeting, I am going to suspend the plenary for one hour so that the various groups can meet. | Как я уже говорила в начале этого заседания, я намерена прервать пленарное заседание на один час для того, чтобы различные группы могли собраться на совещания. |
| The future members of the three-person presidency should meet in Sarajevo before the end of September. | Будущие члены коллективного руководящего органа из трех человек должны собраться в Сараево до конца сентября. |
| I would just... like it if I can meet the kids again. | Я просто... было бы прекрасно увидеть своих детей. |
| Do you want to come and meet Mama? | Не хотите ли пройти и увидеть маму? |
| Lina: Do you think that I could meet the person who gets my stuff? | Ч ј нельз€ ли мне увидеть того, кому пойдут мои вещи? |
| But no, I wanted to see the world, meet interesting people. | Но нет, я хотела увидеть мир, встретить интересных людей. |
| Now, you may ask, "ls there any guarantee we'll meet the lady of the house?" | Теперь вы можете спросить - а что, если невозможно увидеть хозяйку? |
| Here in the Congo, there is one special place where they can meet and mingle. | Здесь, в Конго, есть одно особенное место, где они могут собираться и общаться. |
| They should not meet simultaneously with the respective main committees, and their lifespan should not extend beyond the duration of the Conference itself. | Они не должны собираться одновременно с соответствующими главными комитетами, а срок их полномочий не должен выходить за рамки собственно Конференции. |
| Participating Governments and regional institutions decided to establish, under the auspices of the Special Representative, a Latin America and Caribbean task force which will meet annually and promote initiatives to accelerate progress in children's protection from violence. | Участвовавшие в совещании правительства и региональные учреждения приняли решение учредить под эгидой Специального представителя целевую группу по Латинской Америке и Карибскому бассейну, которая будет собираться на ежегодной основе для поощрения инициатив, направленных на ускорение прогресса в деле защиты детей от насилия. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee agree on the establishment of a working group comprising three experts which would meet during the Committee's sessions and would be assisted by the secretariat, for the purpose of examining communications and making suggestions to the Committee regarding their admissibility. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету поддержать вариант создания рабочей группы в составе трех экспертов, которые будут собираться во время сессий Комитета и которым секретариат будет оказывать помощь при изучении сообщений и представлении Комитету предложений относительно их приемлемости. |
| The MPC meets every month to decide on the level of interest rates; and may meet in-between regular meetings if exceptional events may require a policy response, so there is a clear premium on timely information. | КДКП ежемесячно проводит совещания с целью определения уровня процентных ставок и может собираться на внеочередные совещания, если какие-то исключительные события потребуют политической реакции, что является явным свидетельством важности своевременного получения информации. |
| I just do a standard Google, Facebook, LinkedIn search before I meet them. | Стандартный поиск в Гугл, смотрю Фейсбук и ЛинкедИн, прежде чем лично знакомиться. |
| Meet 'em, greet 'em, and beat 'em. | Находит его, знакомиться и одолевает. |
| Kate, I can meet women on my own. | Кейт, я могу и сам знакомиться с женщинами. |
| I want to eat almond croissants, meet people from all over the world, and practice my terrible French with Lucille. | Я хочу есть миндальные круассаны, знакомиться с людьми со всего мира, И практиковать мой ужасный французский с Люсиль. |
| I will never meet him! | Я не собираюсь с ним знакомиться! |
| You can come, or I can go, but we should meet. | Вы придете... или же я найду вас, но мы должны увидеться. |
| So we can never meet again. | И не увидеться нам вновь. |
| Let me meet Kim Seon Hwa. | Позвольте мне увидеться с Ким Сонхва. |
| Well, any chance I could meet some of the others? | Я могу увидеться с вашей компанией? |
| I'll meet Ku Ting and then return immediately | Увидеться с Ку Дином. |
| I didn't know who I might meet or what they might ask. | Я не знал, кого я могу повстречать и что у меня могут спросить. |
| It must be nice when you meet someone you can get on with. | Наверное, здорово повстречать человека, который тебя понимает. |
| And the nicest man You ll ever meet, | Милейший человек, которого можно только повстречать. |
| Why do I feel lucky we didn't meet across a poker table? | Свезло же мне не повстречать тебя за покером. |
| I wish I would meet someone I could move in with. | Мне тоже хочется повстречать того, с кем я могла бы сблизиться. |
| Where did I meet that place of power... | Где же это место силы могло мне повстречаться... |
| Look, Tom, we got to go to a club and meet some friends of Freddie's. | Слушай, Том, нам надо сходить в клуб повстречаться с друзьями Фредди. |
| We could all meet on the street one day. | Мы может как-нибудь повстречаться на улице. |
| Who else can I meet that I don't know, or that I'm so different from? So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? | С кем еще я могу повстречаться, кого не знаю и от кого так сильно отличаюсь? Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
| How do I meet the Goddess of Fortune? | Как мне повстречаться с Богиней? |
| That is the challenge they must meet at this time of great disruption. | Это вызов, с которым они должны столкнуться в это время большого срыва. |
| With the introduction of energy conservation legislation, the latest generation of Ziehl-Abegg efficiency optimised motors with integral frequency inverters and EC motors can meet the new industry challenges. | С введением законодательства сохранения энергии, последнее поколение эффективности Ziehl-Abegg оптимизировало двигатели с составными инверторами частоты, и двигатели EC могут столкнуться с новыми стандартами промышленности. |
| Details as to financing, under which nuclear-weapon States would meet the costs of eliminating their nuclear arsenals and an international fund would be established to assist States facing financial difficulties in meeting their obligations; | для оказания помощи государствам, которые могут столкнуться с финансовыми трудностями при выполнении своих обязательств, будут определены механизмы финансирования, в соответствии с которыми государства, обладающие ядерным оружием, будут покрывать расходы, связанные с ликвидацией их ядерных арсеналов, и будет создан соответствующий международный фонд; |
| The drought emergency in southern Africa programme provides an example of the way in which the United Nations, in cooperation with Governments, regional organizations, international financial institutions and non-governmental organizations can meet the challenges of the humanitarian tasks that lie ahead. | Программа чрезвычайных мероприятий в связи с засухой на юге Африки служит примером того, каким образом Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами, региональными организациями, международными финансовыми учреждениями и неправительственными организациями может решать серьезные гуманитарные задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
| As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers; | Как будто если ты - чужак, потерявшийся в своём родном городе, то можешь столкнуться здесь тоже только с чужаками; |
| Notwithstanding the requirements set out in paragraph 6.1. of this Regulation, dual-fuel engines and vehicles shall in addition meet the requirements set out in Annex 11 to this Regulation. | 6.2.1 Независимо от предписаний, изложенных в пункте 6.1 настоящих Правил, двухтопливные двигатели и транспортные средства должны также отвечать требованиям, содержащимся в приложении 11 к настоящим Правилам . |
| In addition to the requirements of Part II, high-speed craft shall meet the requirements of articles 22 ter. to 22 ter.. | Помимо требований, предусмотренных в части II, высокоскоростные суда должны отвечать требованиям статей 22-тер. - 22-тер.. |
| Vendors will participate in seminars, applications for registrations will provide all necessary information within three months, vendors will meet the criteria for registration (Procurement Division) | Поставщики будут участвовать в семинарах, заявки на регистрацию будут подаваться в течение трех месяцев и содержать всю необходимую информацию, поставщики будут отвечать требованиям для регистрации (Отдел закупок) |
| (e) Outside of the narrow confines of armed conflict, any killing must meet the requirements of human rights law, and be strictly necessary and proportionate. | ё) Любое лишение человека жизни вне узких рамок вооруженного конфликта должно отвечать требованиям права прав человека и принципам строгой необходимости и соразмерности. |
| 10A-8.1 The rate-of-turn regulators and their components shall meet the requirements laid down in paragraph 6 - 2.18. | 10А-8.1 Регуляторы скорости поворота и их составные части должны отвечать требованиям раздела 62.18. |
| This was not an easy report, but your diplomatic competence, your concern to take all differences as well as particularities into account and your ability to find ground on which all can meet have facilitated the adoption of the Conference's report. | Этот доклад дался нам нелегко, но ваше дипломатическое мастерство, ваша забота о том, чтобы принимать в расчет все расхождения, а также особенности, и ваша способность найти общую почву, на которой все могут сойтись, облегчили принятие доклада Конференции. |
| "Never the twain shall meet." | "Никогда не сойтись." |
| When shall we three meet again? | Когда нам вновь сойтись втроём |
| C.P. Snow spoke of the two cultures: science on the one hand, humanities on the other; never the twain shall meet. | [Писатель] Сноу говорил о двух культурах: с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные; этим ветвям не суждено сойтись. |
| "East is East, and West is West, and never the twain shall meet," Rudyard Kipling famously said. | «Запад есть Запад, Восток есть Восток - и вместе им не сойтись» - говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга. |
| International organizations were subject to the same pressures and must meet the same challenges as National Governments. | Международные организации вынуждены сталкиваться с такими же проблемами и трудностями, с какими сталкиваются национальные правительства. |
| We meet against the backdrop of some of the most serious challenges mankind has confronted in a long time. | Мы проводим наше заседание на фоне проблем такого масштаба, с которым человечеству не приходилось сталкиваться очень давно. |
| It notes that religious communities that do not meet the registration criteria are disadvantaged in that they may not register as legal persons and, therefore, as acknowledged by the delegation, may face certain difficulties, inter alia with respect to the restitution of property. | Он отмечает, что религиозные общины, не удовлетворяющие требованиям процедуры регистрации, находятся в неблагоприятном положении, так как они не могут зарегистрироваться в качестве юридических лиц и поэтому, как это признает делегация, могут сталкиваться с определенными трудностями, в частности в связи с реституцией имущества. |
| Multiple customer codes and auditing processes can impose heavy compliance costs on those suppliers, which may also face conflicting pressures from the same customers to contain production costs and meet tight production schedules. | Многочисленные кодексы потребителей и методы аудита могут вынуждать этих поставщиков нести большие расходы по обеспечению соблюдения норм, причем они также могут сталкиваться с противоречивыми требованиями одних и тех же потребителей о снижении производственных затрат и выполнении строгого графика выпуска продукции. |
| If you don't hit a skyscraper on the way, meet at rally point Charlie. | Не сталкиваться с небоскребами, когда они падают. |
| We can meet at the Columbia. | Точно не помню, можно пересечься у Колумбии. |
| The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. | Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
| I got to run, but you should meet up with me later. | Я побегу, но нам надо пересечься. |
| By definition the cannot meet on the side of A B {\displaystyle AB} which either a {\displaystyle a} is on. | По определению они не могут пересечься на стороне А В {\displaystyle AB}, в которой находится луч a {\displaystyle a}. |
| Nor can anything justify polarizing the world into two camps that can never meet - one of absolute good and the other of absolute evil. | Ничто не может оправдать также поляризацию мира и его разделение на два лагеря, которые никогда не могут пересечься: абсолютное добро, с одной стороны, и абсолютное зло, с другой. |
| Membership and subscription-based businesses should meet both the customer's and the vendor's goals, as both sides will benefit if the customer received good value for his money. | Компании, специализирующиеся на предоставлении членства и подписок, должны удовлетворять требованиям как клиентов, так и продавцов, поскольку хорошее сочетание стоимости и качества товара выгодно обеим сторонам. |
| 6.3.7. During adaptation, the driving-beam function shall meet the requirements for all the cases of Right-Hand and Left-Hand traffic specified in Part A of Table 7 in Annex 3 to this Regulation. | 6.3.7 В момент адаптации функция дальнего света должна удовлетворять требованиям всех случаев правостороннего и левостороннего движения, указанных в части А таблицы 7, содержащейся в приложении 3 к настоящим Правилам. |
| A child restraint in the "universal" category must meet the requirements of that category for all mass groups for which it has been approved. | Детское удерживающее устройство, относящееся к "универсальной" категории, должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к этой категории в отношении всех весовых групп, для которых оно официально утверждено. |
| The flowmeters shall meet the linearity requirements of paragraph 9.2., but shall be accurate enough to also meet the linearity requirements for the exhaust gas flow. | Расходомеры должны удовлетворять требованиям линейности, указанным в пункте 9.2, однако должны быть достаточно точными, с тем чтобы они удовлетворяли требованиям линейности в отношении потока выхлопных газов. |
| Because a dynamic head restraint system requires a certain range of motion to work effectively, an "undeployed" dynamic head restraint system might not meet the static performance requirements, in particular the backset measurement requirements. | Поскольку для эффективного функционирования динамической системе подголовников требуется определенный диапазон перемещения, динамическая система подголовников в "невыдвинутом положении" может не удовлетворять требованиям, предъявляемым к измерению заднего расстояния. |
| Fantasy and reality, and never the twain shall meet. | Фантазия и реальность, и они никогда не должны пересекаться. |
| Then they must meet on the side of A B {\displaystyle AB} opposite to a {\displaystyle a}, call this point C {\displaystyle C}. | Тогда они должны пересекаться на стороне А В {\displaystyle AB}, противоположной лучу a {\displaystyle a}, обозначим эту точку C {\displaystyle C}. |
| What he meant is when we have our ordinary sense of the way that the fabric of reality is... it seems like these two places are absolutely in space... they're separate and never the twain shall meet. | Что он подразумевал - когда мы воспринимает реальность нашими обычными чувствами, кажется, что эти два места в пространстве абсолютно независимы, они разделены и никогда не должны пересекаться. |
| Because you might meet up with students that smoke? | Не хотите пересекаться с курящими? |
| Those 2 circles can never meet. | Они никогда не должны пересекаться. |
| I would love a place where we can meet older girls. | Я бы хотел сходить туда, где есть девочки постарше. |
| I have to go meet somebody about something. | Мне надо кое-куда сходить, кое с кем встретиться. |
| I checked, and there are some grief groups that meet, and I just thought, look, I can go with you. | Я узнала, есть группы для поддержки скорбящих, и подумала, что могу сходить с вами. |
| YOU KNOW, IT MIGHT BE GOOD TO GET OUT AND MEET SOME NICE YOUNG MEN FOR A CHANGE. | Тебе было бы неплохо сходить туда и пообщаться с молодежью. |
| Till then, meet me on Friday and we'll go out. | А пока же надеюсь, что ты приедешь ко мне в пятницу, ...и мы сможем куда-нибудь вместе сходить. |
| To achieve this, the new strategic framework should meet all Parties' needs. | Для этого новые стратегические рамки должны отвечать потребностям всех Сторон. |
| This will form valuable inputs in designing the functional and process models that will best meet the needs of the Secretariat. | Это позволит получить ценную информацию для построения моделей функций и процессов, которые будут в большей степени отвечать потребностям Секретариата. |
| Both the content and the manner in which a census is conducted have to continuously evolve and meet the demands of Canadians if it is to remain relevant and effective. | Для обеспечения актуальности данных и эффективности проведения переписи как ее содержание, так и методология проведения должны постоянно эволюционировать и отвечать потребностям канадцев. |
| That cultural statistics be adequate for policy needs, and can meet the increasing expectations of both new and traditional communities for official statistics to span all aspects of their way of life. | Статистика культуры должна отвечать потребностям политики, а также удовлетворять постоянно возрастающие запросы новых и традиционных групп пользователей в официальных статистических данных, охватывающих все аспекты их жизни. |
| The housing unit should be adapted so that the units meet the needs of the different groups of appliers, be they single people, families or elderly people. | Квартира или дом должны отвечать потребностям различных групп претендентов на получение жилья, будь то одинокие люди, семьи или престарелые. |
| That is why, once again, the international community must meet the efforts of African countries halfway. | Вот почему я опять повторяю, что международное сообщество должно пойти навстречу африканским странам и поддержать их усилия. |
| I'm making myself look pretty to go meet a complete stranger. | Я прихорашиваюсь, чтобы пойти навстречу с незнакомцем. |
| Stable regular budget resources are needed to ensure that the Branch can adequately meet the expectations of the Member States. | Стабильное поступление бюджетных средств необходимо и для того, чтобы Сектор мог удовлетворительным образом оправдывать ожидания государств-членов. |
| Effective management systems, appropriate incentive schemes for employees, risk control and accurate pricing policies will enable companies to successfully run their business and meet the expectations of shareholders and investors. | Эффективные системы управления, адекватные системы мотивации персонала, контроль над рисками и грамотное ценообразование позволит компаниям успешно вести свой бизнес и оправдывать ожидания акционеров и инвесторов. |
| As reported previously, the Programme is expected to enable UNIDO to better deliver to recipients' needs, better meet donors' and Member States' expectations, and promote an efficient and pro-active working environment. | Как сообщалось ранее, эта Программа призвана создать условия, которые позволят ЮНИДО более эффективно удовлетворять потребности получателей помощи, оправдывать ожидания доноров и государств-членов, а также содействовать созданию атмосферы, стимулирующей эффективную и энергичную работу. |
| We therefore hope that this Conference will contribute in a fundamental way to setting up a framework for a future global economic system that is just and effective and will meet the expectations of all countries. | Поэтому мы надеемся, что эта конференция сможет внести более чем весомый вклад в формирование будущей справедливой и эффективной глобальной экономической системы, которая будет оправдывать ожидания всех стран. |