With respect to United Nations peacekeeping forces, whose primary mission must be to reassure and protect civilians, their behaviour vis-à-vis civilians, in particular towards women and children, must meet the highest standards in terms of respect for the law. |
Что касается сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, чья основная задача заключается в поддержании спокойствия гражданского населения и его защите, то их поведение в отношении гражданских лиц, в особенности в отношении женщин и детей, должно удовлетворять самым высоким требованиям с точки зрения соблюдения закона. |
As the funds grew, the building of the Office could not meet the requirements any more, and in 1851 the new building was built. |
По мере роста книжного собрания, здание Управления генерал-губернатора больше не могло удовлетворять требованиям и в 1851 году для библиотеки было построено новое здание. |
With regard to the argument of geographical imbalance used to justify the proposed closure, the Prague Centre was the only fully operational information centre anywhere in Central and Eastern Europe and could meet the special information needs of the new democracies. |
Что касается довода относительно географической несбалансированности, который был приведен для обоснования намечаемого закрытия, то центр в Праге фактически является единственным в полной мере функционирующим информационным центром в Центральной и Восточной Европе и способен удовлетворять особые потребности новых демократических государств в области информации. |
It was difficult to determine the line between those rights and duties, but the ambiguous concept of liability embodied in the draft articles did not seem to solve the problem, since, it would not meet the needs of either party in a potential dispute. |
Между этими правами и обязанностями трудно провести различие, однако двусмысленная концепция ответственности, которая воплощена в этих проектах статей, как представляется, не решает данной проблемы, поскольку она не будет удовлетворять нужды любой стороны, участвующей в возможном споре. |
The administrative component of UNMIH has helped meet MICIVIH requirements by providing a full range of administrative services pertaining to personnel, procurement, finance, transport, communications, logistics, movement control, general services, management information, security, building management and engineering. |
Административный компонент МООНГ помогал удовлетворять нужды МГМГ, предоставляя все виды административных услуг по вопросам персонала, закупок, финансов, транспорта, связи, материально-технического обеспечения, управления движением, общего обслуживания, управленческой информации, охраны, эксплуатации зданий и строительства. |
Private-sector employers should continue to devise and implement special programmes that help meet their employees' needs for information, education and reproductive health services, and accommodate their employees' needs to combine work and family responsibilities. |
Работодателям частного сектора следует продолжать деятельность по разработке и осуществлению специальных программ, которые помогают их служащим удовлетворять свои потребности в отношении услуг в области информации, просвещения и репродуктивного здоровья и создавать такие условия, при которых их служащие сочетали бы работу и семейные обязанности. |
Sizeable proportions of the population, and therefore staggeringly high numbers of people in several countries of the region, remain so poor that they cannot adequately meet their need for food, clothing, health, housing and literacy. |
Значительная часть населения всего региона и необычно большое количество людей в ряде стран региона по-прежнему живут в условиях нищеты, в результате чего они не в состоянии удовлетворять свои потребности в продовольствии, одежде, в области здравоохранения, жилья и обеспечения грамотности. |
It must meet the needs and requirements of every group in our society at the national level, and of countries large and small at the global level. |
Он должен удовлетворять потребности и чаяния всех групп наших обществ на национальном уровне, а также стран, больших и малых, - на глобальном уровне. |
Promote national cooperation and other forms of cooperation in order to establish programmes that will help meet the basic needs of undocumented migrants who are in the custody of immigration authorities in each country pending the determination of their immigration status. |
Содействовать развитию сотрудничества на национальном и иных уровнях в целях разработки программ, которые позволили бы удовлетворять основные потребности мигрантов, не имеющих документов и находящихся в ведении миграционных властей в каждой из стран до выяснения их миграционного статуса. |
The United Nations, therefore, must understand and meet the needs of all human beings if it is to represent the entire family of Member States, protect their interests and fulfil the legitimate expectations of the largest possible number of individuals. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна понимать и удовлетворять потребности всех людей для того, чтобы выступать представителем всей семьи государств-членов, обеспечивать защиту их интересов и реализацию законных чаяний, по возможности, самого большого числа людей. |
The strength of this array of tools is that it provides a basis of tested data acquisition approaches that, if used more intensively and on a worldwide basis, can meet the new data requirements contained in the agreed global framework. |
Потенциал такого набора средств состоит в том, что он основывается на проверенных подходах сбора данных, которые, если их использовать более интенсивно и на международном уровне, могут удовлетворять новым потребностям по сбору данных, изложенным в согласованных глобальных рамках. |
The existing network of State facilities for treatment and prevention cannot fully meet the needs of the population because of the inadequate financial resources allocated to them, and some of these facilities are therefore starting to charge for services to their patients. |
Существующая сеть государственных лечебно-профилактических учреждений из-за недостатка выделяемых денежных средств не может полностью удовлетворять потребности населения, поэтому часть этих учреждений постепенно переходит на платное обслуживание своих пациентов. |
To what extent can renewable energy sources meet the growing energy needs of developing countries and countries with economies in transition in an environmentally sound manner? |
в какой степени возобновляемые источники энергии могут удовлетворять растущие потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области энергии? |
In that context, greater reliance should be placed on the utilization of national expertise and the focus of the programmes should be more demand driven in order to fully meet developing country needs and requirements. |
В этой деятельности следует в большей степени полагаться на национальный опыт и знания, а при осуществлении программ необходимо в большей степени учитывать реальные запросы, с тем чтобы в полной мере удовлетворять нужды и потребности развивающихся стран. |
Although much had been said about the effects of economic globalization, the United Nations should look into the effects of globalization on Governments' ability to promote the right to development and to help meet their population's most pressing needs. |
Хотя о последствиях экономической глобализации было сказано много, Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на последствия глобализации для способности правительств содействовать осуществлению права на развитие и удовлетворять самые насущные потребности населения их стран. |
It also determines the requirements that judges must meet, the manner of their election, and the grounds and procedures for their removal or dismissal from office. |
Оно также определяет требования, которым должны удовлетворять судьи, порядок их избрания, а также основания и порядок их смещения или отстранения от должности. |
In response to the question as to how the observers were selected, it was pointed out that they must meet the same qualifications as the other participants, but they must pay their own costs. |
В ответ на вопрос о том, как отбираются наблюдатели, было указано, что они должны удовлетворять тем же требованиям, что и другие участники, и оплачивать свои собственные расходы. |
Several countries are responding to the needs of indigenous peoples by extending the number of facilities and by training service providers in the relevant languages and in the cultural and social practices that will enable them to better meet the needs of those groups. |
Некоторые страны реагируют на потребности коренных жителей, открывая для них больше медицинских учреждений и осуществляя подготовку медицинского персонала на языках этих народностей с изучением также их культурно-бытовых укладов, что позволит более эффективно удовлетворять потребности этих групп. |
It must meet the training needs of young people and adults in all sectors of the economy and all branches of economic activity, at all levels of qualification and responsibility . |
Профессиональное обучение должно удовлетворять потребности в подготовке как молодежи, так и взрослых во всех отраслях и сферах экономической деятельности, на всех уровнях квалификации и ответственности . |
It signals our confidence in the Secretary-General, in his new management group and in the ability of the United Nations to adapt to and meet our collective needs in the coming millennium. |
Это свидетельствует о нашем доверии к Генеральному секретарю, к его новой группе руководителей, а также о способности Организации Объединенных Наций адаптироваться в новых условиях и удовлетворять наши коллективные потребности в предстоящем тысячелетии. |
The current Cambodian law on the Bar Association has very strong requirements that the Defenders (lawyers) should meet very specific qualification in order to be able to represent the accused persons in Cambodian courts. |
Действующий в настоящее время в Камбодже закон об Ассоциации адвокатов содержит весьма строгие требования, которым должны удовлетворять защитники (адвокаты) для того, чтобы иметь возможность представлять в камбоджийских судах интересы обвиняемых. |
Article 64 (a) of the Constitution of the Republic of Yemen stipulates that the members of the House of Representatives must meet the following conditions: |
Пункт а) статьи 64 Конституции Йеменской Республики предусматривает, что члены Совета депутатов должны удовлетворять следующим условиям: |
The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry. |
Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation maintain efforts to safeguard minority rights; promote education in the national minority languages and, to this end, meet schools' needs for teaching materials, textbooks and teacher training. |
Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации и далее прилагать усилия для обеспечения гарантий прав меньшинств, содействовать обеспечению образования на национальных языках меньшинств и с этой целью удовлетворять потребности школ в учебных материалах, учебниках и подготовке учителей76. |
Reform of the Council has to involve the requisite reform of the United Nations Charter, and only in this way will we find an international structure in which the Organization will meet the needs and expectations of our peoples. |
За реформой Совета Безопасности должна последовать надлежащая реформа Устава Организации Объединенных Наций, и только таким образом мы сможем создать международную структуру, способную удовлетворять потребности наших народов и оправдать их надежды. |