It has discussed disclosure relating to various categories of financial and non-financial has examined disclosure related to general meetings, the timing and means of disclosure, and disclosure on the adoption of best practices in compliance with corporate governance requirements. |
В нем анализировалось раскрытие различных категорий финансовой и нефинансовой информации, сведений, касающихся общих собраний, сроков и способов раскрытия информации, а также раскрытие информации об использовании оптимальной практики корпоративного управления. |
Morocco was also a participant in, inter alia, the meetings listed below, which were held for the purpose of promoting consideration of the range of ways and means to be explored for combating terrorism in the wake of the events of 11 September 2001: |
Марокко была участницей ряда нижеуказанных встреч, имевших целью изучать вопрос об арсенале тех средств и способов, которые могли бы быть использованы для борьбы с терроризмом после событий 11 сентября 2001 года: |
the adoption of effective means of prosecuting non-resident drivers committing breaches on the territory of a Contracting Party and of recovering fines imposed on such drivers, under the international or national law in force; |
разработку эффективных способов преследования водителей-нерезидентов, которые совершают нарушения на территории Договаривающихся стран, и взыскания с таких водителей штрафов в соответствии с действующими международными или национальными нормами; |
UN-SPIDER should lead the way in discussing ways and means for harmonized or cooperative development and provision of inter-operative products and national service networks for efficient service requests and effective use of products by countries. |
СПАЙДЕР-ООН должна показывать пример в обсуждении способов и средств согласованной или совместной разработки и предоставления межоперационных продуктов и национальных сетей обслуживания для подачи квалифицированных заявок на услуги и эффективного использования продуктов странами. |
It also requires abandoning the longstanding and widespread assumption that understanding science means simply learning a requisite body of facts and problem-solving recipes, and that mastery of those facts is the sole qualification needed to be a science teacher. |
Для этого также потребуется отказаться от широко распространённого убеждения в том, что для понимания науки достаточно лишь изучить необходимое количество фактов и способов решения задач, и что совершенное владение подобными фактами является единственным необходимым требованием для преподавателей научных дисциплин. |
Successive editions of the Global Assessment Report on Disaster Risk Reduction have made an unassailable business case for investment in disaster risk reduction as an essential element in the fight against poverty worldwide and as a means of stemming the wasteful losses from recurring disaster events. |
В ряде выпусков Глобального аналитического доклада о мерах по уменьшению опасности бедствий указываются неоспоримые экономические преимущества вложения капитала в проекты по уменьшению опасности бедствий как одного из важных направлений борьбы с нищетой во всех регионах мира и как одного из способов предотвращения невосполнимых потерь от повторных проявлений возможных катастроф. |
Prominent among national requests for assistance have been the evaluation of existing MCS arrangements, advice concerning the adoption of appropriate MCS arrangements or means to strengthen existing arrangements, assessment of institutional arrangements and the evaluation of training needs. |
Наиболее значимые национальные просьбы о помощи касались таких видов деятельности, как оценка существующих механизмов мониторинга, контроля и наблюдения, предоставление консультаций относительно принятия соответствующих механизмов мониторинга, контроля и наблюдения или способов укрепления существующих механизмов, оценка организационных механизмов и определение потребностей в профессиональной подготовке. |
The WHO/GMC Task Force on HIV/AIDS Coordination was established in 1993 to examine ways and means to improve collaboration and coordination between different types of organizations involved in HIV/AIDS work, both at the international and national levels. |
В 1993 году была учреждена Целевая группа ВОЗ/РКГП по координации деятельности в области ВИЧ/СПИДа для изучения путей и способов совершенствования сотрудничества и координации между различными организациями, занимающимися деятельностью в области ВИЧ/СПИДа, как на международном, так и национальном уровнях. |
The introduction of the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by the Convention from acting as directors of legal persons domiciled in your country's jurisdiction? |
создания возможности лишения по решению суда или с помощью других надлежащих способов на разумный период времени лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией, права занимать должности руководителей юридических лиц, зарегистрированных в пределах юрисдикции вашей страны? |
(c) A review on ways and means of achieving the eventual implementation of other recommendations contained in the final report, including the proposal to establish an advisory body and a United Nations repository for indigenous/State treaties; and |
с) анализ путей и способов обеспечения того, чтобы другие содержащиеся в окончательном докладе рекомендации, в том числе предложение о создании консультативного органа и реестра договоров между коренными народами и государствами Организации Объединенных Наций, были в конечном счете выполнены; и |
The Labour Protection Act of 6 May 1993 establishes a unified procedure for protecting labour, irrespective of means of production or form of ownership. Its purpose is to protect citizens' health and labour. |
Закон Республики Узбекистан «Об охране труда» от 6 мая 1993 года устанавливает единый порядок организации охраны труда, независимо от способов производства, форм собственности, и направлен на обеспечение охраны здоровья и труда граждан. |
In addition to these situations, where third-party effectiveness is achieved by special means, exceptions to the first-in-time rule also arise in respect of certain types of transaction or certain types of encumbered asset. |
В дополнение к этим ситуациям, если сила в отношении третьих сторон придается с помощью специальных способов, исключения из правила "первый по времени" также устанавливаются в отношении определенных видов сделок или определенных видов обремененных активов. |
We simply cannot tolerate GPS jammers and spoofers, and yet, given the lack of effective legal means for protecting our privacy from the GPS dot, can you really blame people for wanting to turn them on, for wanting to use them? |
Мы просто не можем поощрить GPS-глушилки и обманки, но, учитывая нехватку эффективных легальных способов защиты нашей частной жизни от GPS точек, можете ли вы по-настоящему винить людей за желание включить их, за желание использовать их? |
(c) Ensuring that the education of persons, and in particular children, who are blind, deaf or deaf-blind, is delivered in the most appropriate languages and modes and means of communication for the individual, and in environments which maximize academic and social development. |
с) обеспечивают, чтобы обучение лиц, в частности детей, которые являются слепыми, глухими или слепо-глухими, осуществлялось с помощью наиболее подходящих для индивида языков и методов и способов общения и в обстановке, которая максимальным образом способствует освоению знаний и социальному развитию. |
A. Examples of fraud 11. From the education grant fraud cases received, the Office of Internal Oversight Services identified several means by which claimants have defrauded the Organization in claims for education grants: |
На основе поступивших на его рассмотрение дел о мошенничестве в связи с получением субсидии на образование Управление служб внутреннего надзора выявило несколько способов, с помощью которых заявители обманывали Организацию при представлении требований о выплате субсидии на образование: |
Means to improve the consistent application, by expert review teams, of the technical guidance on methodologies for adjustments under Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol, especially the approaches to ensure conservativeness of adjusted estimates; |
а) способов совершенствования последовательного применения группами экспертов по рассмотрению технических руководящих указаний, в особенности подходов к обеспечению консервативности скорректированных оценок; |