The ILO Committee of Experts noted that the Government has taken a number of measures in the area of vocational training as a means of increasing women's employment opportunities. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что правительство приняло ряд мер в области профессионально-технической подготовки в качестве одного из способов расширения занятости женщин. |
In keeping with its goal of promoting just and equitable means of global prosperity, the Bahá'í International Community closely monitored debates and proposals for United Nations reform. |
В соответствии со своей целью поощрения справедливых способов обеспечения глобального процветания Бахаистское международное сообщество внимательно следило за дискуссиями и предложениями по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
There is, however, a need further to examine ways and means to enhance the modalities of reporting in the economic, social and related fields. |
Однако необходимо продолжать изучение способов и средств, позволяющих совершенствовать процедуры отчетности в экономической, социальной и смежных областях. |
A combination of methods and means of torture; |
сочетанию методов, способов и орудий пыток; |
We have an opportunity to pursue our consideration of the important issue of peacekeeping operations and the ways and means to ensure that they are better managed. |
У нас есть возможность выразить свою точку зрения относительно важности вопроса операций по поддержанию мира и способов более эффективного управления ими. |
International efforts are continuing, at the global and regional levels, to devise practical means for the efficient and effective functioning of the consent regime for marine scientific research. |
По-прежнему предпринимаются международные усилия как на глобальном, так и на региональном уровне по разработке практических способов эффективного и результативного функционирования режима согласия в отношении морских научных исследований. |
A consequence of these efforts should be the identification and development of the more powerful and cost-effective means for monitoring marine ecosystems required to meet the LMR-GOOS goal. |
Результатом этих усилий должно стать выявление и разработка более мощных и экономичных способов мониторинга морских экосистем, требуемого для выполнения задачи ЖМР-ГСНО». |
This constitutes a major means by which the international community can facilitate the stability of a new Government and put it on a sustainable path. |
Так что это является одним из основных способов, которыми международное сообщество может содействовать укреплению стабильности того или иного правительства и его выведению на необратимый путь. |
Although the representative of Mexico had described one possible means of enforcing an agreement, his proposed formulation should be placed in square brackets. |
Хотя представитель Мексики указал на один из возможных способов приведения соглашения в исполнение, предлагаемый им текст следует поместить в квадратные скобки. |
His country needed to develop alternative means of socio-economic development: revitalizing rural infrastructures could help to reduce poppy cultivation and therefore levels of drug abuse. |
Его страна нуждается в выработке альтернативных способов социально-экономического развития: возрождение сельской инфраструктуры может способствовать сокращению культивирования опийного мака и, соответственно, масштабов злоупотребления наркотиками. |
You have encouraged us to continue working with the International Organization for Migration on an initiative to find new ways and means to address these mixed flows. |
Вы побуждали нас работать вместе с Международной организацией по миграции с целью отыскания новых путей и способов реагирования на такие смешанные потоки. |
Over the past few years, these dialogues have become the means of opening up channels of policy discussion for grass-roots communities. |
В последние несколько лет они превратились в один из способов вовлечения низовых общин в обсуждение вопросов политики. |
The introduction and expansion of legal migration programs was raised by a number of delegations, as one means of offering opportunities for persons now forced to use asylum systems. |
Несколько делегаций упомянули о внедрении и расширении программ законной миграции в качестве одного из способов предоставления возможностей лицам, которые в настоящее время вынуждены использовать системы убежища. |
The Commission on Narcotic Drugs dealt with alternative development to support countries affected by illicit cultivation of narcotic crops as one of the means for countering the world drug problem. |
Комиссия по наркотическим средствам занималась вопросами альтернативного развития для оказания помощи странам, в которых осуществляется незаконное культивирование наркотикосодержащих культур, в качестве одного из способов решения мировой проблемы наркотиков. |
The Committee requests that, if necessary, representatives of the Secretary-General work with all partners involved to plan for ways and means of minimizing any impact on the cost of the project. |
Комитет просит, чтобы при необходимости представители Генерального секретаря взаимодействовали со всеми участвующими партнерами при планировании путей и способов минимизации любых последствий для стоимости проекта. |
Furthermore, the mechanism should ensure transparency and should seek appropriate means for an exchange of views with States Members of the United Nations. |
Кроме того, механизм должен обеспечивать гласность и стремиться к выявлению надлежащих способов обмена мнениями с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
She will continue to seek the cooperation of other regional mechanisms as a means of strengthening the prospects for the protection of defenders in all regions. |
Она будет и далее стремиться к сотрудничеству с другими региональными механизмами, в котором она видит один из способов создания более благоприятных условий для защиты правозащитников во всех регионах. |
Among the means of implementation the following may be pointed out: |
Среди способов решения этих задач можно отметить следующие: |
Members of law-enforcement bodies maintained close contact with representatives of Makhalla committees and carried out public-information activities to explain to citizens their rights and duties and means of protection from harassment. |
Члены правоохранительных органов поддерживают тесные контакты с представителями комитетов Махалля и проводят кампании общественной информации для разъяснения гражданам их прав и обязанностей и способов защиты от притеснения. |
He believed that the process of presenting the report was one of the best means of disseminating information, as well as strengthening legislation relating to human rights. |
Г-н Халафов считает, что представление доклада и укрепление законодательства в области прав человека являются одними из наиболее эффективных способов распространения информации. |
He also proposed means of implementing the Norms. First, treaty bodies could monitor the Norms. |
Он высказал также предложение относительно способов применения Норм. Во-первых, надзор за применение Норм должны осуществлять договорные органы. |
As the Chairman outlined, the CTC has proposed a variety of means of interaction in its new work plan. |
Как подчеркнул Председатель, КТК в рамках своего нового рабочего плана выдвинул целый ряд предложений относительно возможных способов взаимодействия. |
(b) By defining the means of proof for the applicant and the assessment by the appeals section. |
Ь) определение способов доказывания заявителем и оценка секцией по апелляциям. |
As Amartya Sen argues, a market economy provides both a means for enlarging personal freedom and the most effective known way of furthering economic growth. |
Как утверждает Амартья Сен, рыночная экономика является одновременно средством повышения свободы личности и наиболее эффективным из известных способов поддержания экономического роста. |
This programme offers a means of expanding basic secondary education coverage to rural areas and was set up by agreement with the Mexican Government. |
Это один из альтернативных способов распространения базового среднего образования в сельских районах, что предусмотрено соглашением, подписанным с правительством Мексики. |