This must be possible throughout the life of the vehicle as such checking is an essential means of controlling the safety of vehicles in use on the roads. |
Такая возможность должна быть обеспечена на протяжении всего срока эксплуатации транспортного средства, поскольку подобная проверка является одним из важнейших способов контроля за безопасностью находящихся в эксплуатации транспортных средств в дорожных условиях. |
In the light of its experience in this regard, it is clear that it must now press forward in developing further ways and means of enhancing the application of Rio principle 10 as a tool for improving and strengthening environmental governance. |
А теперь, что вполне очевидно, ЮНЕП, опираясь на накопленный ею опыт в этой области, должна предпринять настойчивые усилия для продвижения в деятельности по разработке дальнейших путей и способов обеспечения более широкого применения принципа 10 в качестве одного из средств совершенствования и усиления экологического руководства. |
We share the keen interest of the international community on transparency in the field of armament as one of the means to promote international peace and security. |
Мы разделяем повышенный интерес международного сообщества к вопросам транспарентности в области вооружений в качестве одного из способов укрепления международного мира и безопасности. |
One means of addressing the issue of costs may be to require the insolvency representative to post a bond or provide insurance coverage against a breach of its duties. |
Один из способов урегулирования вопроса о затратах может состоять в принятии требования о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен представить гарантию или страховое покрытие на случай нарушения своих обязанностей. |
It is generally recognized that the existence of a liquidation procedure can facilitate the reorganization of an entity, whether by formal reorganization proceedings or informal means through an out-of-court process. |
По общему признанию, существование процедуры ликвидации может способствовать реорганизации юридического лица с помощью либо официальной процедуры реорганизации, либо неофициальных способов посредством процесса внесудебного урегулирования. |
The integration of transport and the detailed planning of land-use is considered as particularly effective in the large urban regions, where there is scope for reducing dependency on the private car and promoting other means of mobility. |
Интеграция транспорта и тщательного планирования землепользования считается особенно эффективной в крупных городах, где существуют возможности для снижения зависимости от частного автомобиля и стимулирования развития других способов передвижения. |
To that end, the Commission may also wish to consider the information contained in the report of the Secretary-General on activities of the institutes comprising the Programme network; (d) Examining means of strengthening further its intersessional work. |
С этой целью Комиссия может также пожелать рассмотреть информацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря, о деятельности институтов, входящих в сеть Программы. d) Изучение способов дополнительного усиления своей межсессионной работы. |
The Security Council finally concluded its consultations on the appropriate means to enable my Government to continue to honour the commitments undertaken following the hasty adoption of resolution 1556 on 30 July 2004. |
Совет Безопасности наконец завершил свои консультации относительно надлежащих способов предоставления моему правительству возможности и далее выполнять свои обязательства, взятые вслед за поспешным принятием 30 июля 2004 года резолюции 1556. |
It needed to renew its efforts to find creative and collaborative means to bring all resources together in more strategic ways, so that the most oppressed, marginalized and poorest members of society could participate meaningfully in the process of development and change. |
Ему необходимо активизировать поиск нетрадиционных и основанных на сотрудничестве способов объединения всех ресурсов в расчете на более отдаленную перспективу, с тем чтобы наиболее угнетенные, маргинализированные и бедные члены общества могли полноценно участвовать в процессе развития и преобразований. |
Two workshops, held in June and July 2003 in Côte d'Ivoire and Chad, attracted more than 150 participants each to discuss the role of women in managing biodiversity as a means of poverty reduction. |
В двух семинарах, проведенных в июне и июле 2003 года в Кот-д'Ивуаре и Чаде, приняли участие более 150 представителей; на них обсуждалась роль женщин в деятельности по сохранению биоразнообразия как одного из способов сокращения масштабов нищеты. |
Allow me to stress once again that Syria is ready for fruitful cooperation with all States within the framework of the United Nations to seek reliable means for eradicating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Сирия стремится к плодотворному сотрудничеству со всеми государствами в рамках Организации Объединенных Наций в целях нахождения надежных способов искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
He is entitled to forbid the use of video or sound recordings as well as other means of recording cross-examinations and have the accused and defence counsel removed from the courtroom. |
Председательствующий вправе запретить производство видео-, звукозаписи и иных способов запечатления допроса, удалить из зала судебного заседания обвиняемого, представителей стороны защиты. |
The purpose of the updated edition of the catalogue of emergency response tools is "to provide information on the range of available options and the means by which they can be requested". |
Цель обновленного издания этого каталога инструментов реагирования на чрезвычайные ситуации заключается в «информировании о круге имеющихся вариантов и способов, которыми они могут задействоваться». |
Pursuant to delegation of Article 16 item 4 of the Act, on the 17th of September 1990 the Council of Ministers has issued an Ordinance on determination of cases and conditions and ways of applying means of direct coercion by police officers. |
В соответствии с положениями пункта 4 статьи 16 Закона, 17 сентября 1990 года Совет министров принял указ об определении случаев, условий и способов применения средств прямого принуждения сотрудниками полиции. |
operating costs of the Committee and of the networks, and ways and means for improvement; |
оперативных расходов Комитета и его сетей, а также способов и средств их оптимизации; |
UNTAET is studying the establishment of an ombudsman's office and will require technical assistance to assess proposals and means of implementation; |
ВАООНВТ изучает вопрос о создании института уполномоченного по правам человека, и ей потребуется техническая помощь для оценки предложений и способов их реализации; |
Today's open debate in the Security Council is one means to develop ways for the Council to address important issues, taking into account the views and interests of the entire membership of the United Nations. |
Сегодняшние открытые прения в Совете Безопасности являются одним из способов разработки для Совета методики решения важных вопросов с учетом точек зрения и интересов всех членов Организации Объединенных Наций. |
Finally, the secretariat had written to Armenia on behalf of the Chair, as requested by the Committee at its eighth meeting, asking for further information and offering different means by which the Committee might provide any required assistance with compliance. |
И наконец, секретариат направил Армении от имени Председателя в соответствии с просьбой Комитета, высказанной на его восьмом совещании, письмо, которое содержало просьбу о предоставлении дополнительной информации и предложение различных способов оказания Комитетом любой необходимой помощи в деле обеспечения соблюдения. |
This meeting was held at the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), Beirut, to evaluate ways and means of introducing electronic data interchange (EDI) and UN/CEFACT standards in the Customs administrations of these countries. |
Это совещание было проведено в рамках Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), Бейрут, с целью изучения путей и способов внедрения системы электронного обмена данными (ЭОД) и стандартов СЕФАКТ ООН в практику работы таможенной администрации этих стран. |
Participants were of the view that ways and means should be identified to set up a new forum to discuss consumer policy at UNCTAD, distinct from the IGE on Competition Law and Policy. |
Участники семинара высказались в пользу определения путей и способов создания нового форума для обсуждения в рамках ЮНКТАД вопросов потребительской политики в дополнение к МГЭ по законодательству и политике в области конкуренции. |
A proposal was, however, made for the Assembly to consider the use of budget surpluses at the end of the current financial period ending December 2007 as a means of increasing funding. |
При этом Ассамблее было сделано предложение рассмотреть возможность использования бюджетных излишков, образовавшихся в конце нынешнего финансового периода, заканчивающегося в декабре 2007 года, как один из способов увеличения финансирования. |
Such difficulties had arisen in the context of the examination of country reports, and the Committee had recommended that "adequate indicators and other means of monitoring the economic and social conditions of Roma should be developed". |
Такие трудности выявились в ходе изучения страновых докладов, в связи с чем Комитет вынес рекомендацию о "необходимости разработки надлежащих показателей и других способов отслеживания социально-экономического положения рома". |
Consideration should also be given to the use of traditional and local level mechanisms - where they are compatible with international human rights principles and rules - as a means of diverting children from contact with the more formal criminal justice system. |
Следует также рассмотреть возможность использования традиционных и местных механизмов, если они соответствуют международным принципам и нормам в области прав человека, в качестве одного из способов, позволяющих избежать контактов детей с более формальной системой уголовного правосудия. |
An analysis of national and international practice with regard to the functioning of business registers has shown that there are few methods and means which could be employed to pinpoint "falsely" active units. |
Анализ национальной и международной практики функционирования регистров деловой активности показал, что мало существует методов и способов, которые могли бы использоваться для определения только "ложно" активных единиц. |
2.8 While accordingly upholding the constitutionality of the contested provisions, the majority directed the legislature to study means by which the conflict between freedom of conscience and the public interest of national security could be eased. |
2.8 Поддержав конституционность оспариваемых положений, большинство судей Конституционного суда тем не менее призвало законодателя заняться изучением способов разрешения конфликта между принципом свободы совести и национальной безопасностью в интересах общества. |