(b) Development, by each country and region, of sustainable energy policy plans as well as skills, measures and means to implement these plans. |
Ь) разработка каждой страной и регионом директивных планов устойчивого развития энергетики, а также подготовка специалистов, разработка мер и способов осуществления этих планов. |
The comparison of the findings with those of other national groups and with a solution suggested by the experts led to lively discussions and suggestions regarding ways and means to address the identified application and implementation problems. |
При сравнении сделанных выводов с выводами других национальных групп и вариантом решения, предложенным экспертами, возникала оживленная дискуссия и формулировались предложения по поводу путей и способов решения выявленных правоприменительных и имплементационных проблем. |
(b) To carry out a study on the effectiveness of the protective measures obtainable before regional and international organs and the means that must be taken to ensure an enhanced protection network. |
Ь) провести анализ эффективности мер защиты, которыми располагают региональные и международные органы, а также способов создания более совершенной системы защиты. |
In this regard, the International Conference on Financing for Development, scheduled to take place next year in Mexico, should provide an opportunity to consider the best means of mobilizing the necessary resources to complement development efforts in the disadvantaged countries. |
В этой связи намеченная на будущий год в Мексике Международная конференция по финансированию развития должна предоставить возможность для рассмотрения наилучших способов мобилизации необходимых ресурсов в дополнение к усилиям, предпринимаемым в обездоленных странах в целях обеспечения их развития. |
The Conference of the Parties may wish to consider the establishment of means to review progress in the delivery of technical assistance and in meeting the needs of States with respect to implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Конференция Участников, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об определении способов оценки прогресса в оказании технической помощи и удовлетворении потребностей государств в области осуществления Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
The information campaign, which will last for the duration of the Mission, will be conducted over radio, on television and through print, using existing facilities insofar as possible, and by such means as public meetings and other public outreach programmes. |
Информационная кампания, которая будет продолжаться в течение периода работы Миссии, будет проводиться по радио, телевидению и в печати с использованием, насколько это возможно, имеющихся средств, а также с помощью таких способов, как собрания представителей общественности и другие формы охвата населения. |
In the future round of negotiations, the commitments on e-commerce could be clarified and restrictions on means of delivery of a service could be scheduled horizontally or as a national treatment restriction. |
В ходе будущего раунда переговоров обязательства в области электронной торговли могут быть уточнены, а ограничения в отношении способов поставок услуг могут быть систематизированы на горизонтальной основе или закреплены в качестве ограничения в рамках национального режима. |
The varied, complex crises that have faced the United Nations in the last decade require an in-depth analysis of the current mechanisms available to the United Nations and reflection on appropriate ways and means of enhancing the effectiveness of future peacekeeping operations. |
Сложные и разнообразные кризисные ситуации, с которыми Организация столкнулась в последнее десятилетие, требуют углубленного анализа действующих механизмов Организации Объединенных Наций и выработки соответствующих путей и способов повышения эффективности будущих миротворческих операций. |
In version 14, dated 15 June 1999, the principle is defined as "best value for money, by considering for each procurement requirement the most cost-effective means of carrying out the procurement process and by weighing all relevant costs and benefits of each individual offer". |
В пересмотренном варианте 14 от 15 июня 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат путем рассмотрения в контексте каждой необходимой закупки наиболее эффективных с точки зрения затрат способов осуществления закупочного процесса и учета всех сопутствующих издержек и выгод, связанных с каждым отдельным предложением». |
Secondly, I would like to refer to the issue of nuclear disarmament, and the means of fitting it into the programme of work of the Conference, which is the focus of our attention during these preliminary weeks of the annual session. |
Во-вторых, мне бы хотелось коснуться проблемы ядерного разоружения и способов ее интеграции в программу работы Конференции, что является предметом нашего внимания на протяжении этих предварительных недель годовой сессии. |
The meeting's final document stressed the importance of the active involvement of indigenous peoples in the building of the country and in ensuring the stable development in the North of traditional and modern means of production, with protection of the inhabited environment. |
В итоговом документе Встречи подчеркивается важность активного вовлечения коренных народов в строительство страны и в обеспечение устойчивого развития на Севере как традиционных, так и индустриальных способов хозяйствования при бережном сохранении среды обитания. |
At current stage of transition process, the activities of the Working Party focus on identifying ways and means of restructuring inefficient industries in transition countries on the one hand, and creating environment conducive to the development of new enterprises, on the other. |
На нынешнем этапе процесса перехода деятельность Рабочей группы сосредоточена на выявлении способов и средств реструктуризации нерентабельных отраслей промышленности в странах с переходной экономикой, с одной стороны, и создании условий, благоприятствующих развитию новых предприятий, с другой стороны. |
Appropriate consideration will be given to the least developed countries in determining ways and means for these Parties to contribute to these deliberations. |
При определении способов и средств, с помощью которых указанные Стороны могли бы содействовать этой работе, будет должным образом учитываться их принадлежность к числу наименее развитых стран; |
International organizations mandated to collect information from States in support of monitoring States' compliance with obligations might consider ways and means of alleviating or mitigating the overlap, as well as of improving the ways in which data are collected and disseminated to States. |
Международные организации, которым поручено собирать у государств информацию для наблюдения за соблюдением государствами своих обязательств, могли бы изучить пути и средства для уменьшения или ликвидации дублирования усилий, а также для совершенствования способов сбора данных и их передачи государствам. |
By virtue of its universal membership and broad mandate, the United Nations was the ideal forum for seeking ways and means of creating social safety nets and, at the same time, considering measures needed to restimulate global growth. |
Универсальный состав и широкий мандат делают Организацию Объединенных Наций идеальным форумом для поиска форм создания сети социальной защиты и в то же время - для изучения способов, необходимых для активизации мирового роста. |
The Secretary-General agrees with the recommendation that the size of the boards of UNU research and training centres and programmes should be kept to a minimum and that the University should endeavour to ensure the most cost-effective means for convening annual board meetings. |
Генеральный секретарь выражает свое согласие с рекомендацией о том, чтобы численность коллегий исследовательских и учебных центров и программ УООН была сведена к минимуму и чтобы Университет предпринял попытки для обеспечения использования наиболее эффективных с точки зрения затрат способов созыва ежегодных заседаний коллегий. |
Since the adoption of the first Geneva Convention in 1864, humanitarian law has evolved in stages, prompted by the changing needs for humanitarian aid and protection resulting from the evolution of means and methods of warfare and the changing nature of armed conflicts. |
Со времени принятия первой Женевской конвенции в 1864 году развитие гуманитарного права происходило поэтапно и определялось изменяющимися потребностями в гуманитарной помощи и защите, обусловленными эволюцией способов и методов ведения военных действий и изменяющимся характером вооруженных конфликтов. |
The Secretariat requested that the Working Group support the Secretariat position that the retroactive application of the new procedures would not be cost neutral and support its recommendation to the General Assembly to consider the means to address the matter (additional funding or adjusting the reimbursement rates). |
Секретариат просил, чтобы Рабочая группа поддержала позицию Секретариата, заключающуюся в том, что ретроактивное применение новых процедур не будет сопровождаться отсутствием различий с точки зрения расходов, а также его рекомендацию Генеральной Ассамблее о рассмотрении способов решения этого вопроса (дополнительное финансирование или корректировка ставок возмещения). |
Hence, an important contribution the Commission could make in its consideration of the topic was to identify what means were available to States in making their rights and the rights of their nationals effective in the context of diplomatic protection. |
Следовательно, важный вклад, который Комиссия может внести в рассмотрение этой темы, заключается в определении способов, которыми располагает государство для обеспечения эффективности своих прав и прав своих граждан в контексте дипломатической защиты. |
The proposal to appoint a special representative and send fact-finding missions to explore means of assistance to third States affected by sanctions deserved consideration, although such missions should be sent only with the consent of the Member States concerned. |
Предложение назначить специального представителя и направлять миссии для изучения способов оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, заслуживает внимания при том условии, что данные миссии будут направляться с согласия заинтересованных государств-членов. |
According to one court, article 8, paragraph 1 permits "a substantial inquiry into the parties' subjective intent, even if the parties did not engage in any objectively ascertainable means of registering this intent". |
По мнению одного суда, пункт 1 статьи 8 позволяет провести "глубокое изучение субъективного намерения сторон, даже если стороны не использовали каких-либо объективно оцениваемых способов выражения своего намерения". |
Examples in this regard are the expert meetings on services sectors and on Mode 4 to analyse and identify export opportunities for developing countries, supply constraints, and ways and means to address barriers to their exports. |
Примеры такого рода - совещания экспертов по секторам услуг и по способу поставки 4 для анализа и выявления экспортных возможностей для развивающихся стран, узких мест в сфере производства, а также способов устранения препятствий для их экспорта. |
The way towards workable solutions is most often found by a reasoned exploration of the different methods by which enforcement can be achieved, the potential economic impact of each method and the different available means of ensuring a fair balance between the justifiable interests of debtor and creditor. |
Способ нахождения практических решений чаще всего обусловливается разумным изучением различных методов, с помощью которых может быть достигнута принудительная реализация, потенциального экономического воздействия каждого метода и различных имеющихся способов обеспечения справедливого баланса между обоснованными интересами должника и кредитора. |
International cooperation among all stakeholders is vital in implementation of this plan of action and needs to be strengthened with a view to promoting universal access and bridging the digital divide, inter alia, by provision of means of implementation. |
Международное сотрудничество всех заинтересованных сторон имеет решающее значение для осуществления настоящего Плана действий и должно укрепляться в целях содействия реализации универсального доступа и ликвидации разрыва в цифровых технологиях, в частности путем обеспечения способов реализации. |
We call on the sponsors of such resolutions to consider other ways of achieving human rights goals than the biased and selective use of such resolutions and other means they currently use, for the most part solely to achieve their own objectives. |
Мы призываем спонсоров выработать другие пути достижения целей в области прав человека, помимо предвзятого и избирательного использования таких резолюций и способов, которые они используют в основном только для того, чтобы достичь своих целей. |