Garnishment is also a means of executing a judgement against a defendant in a criminal indemnity action. |
Наложение ареста на денежные суммы или иное движимое имущество также является одним из способов исполнения постановления о возмещении материального ущерба. |
Of the various means for achieving third-party effectiveness already mentioned, two in particular often lead to special priority rules. |
Из числа уже упоминавшихся различных способов придания силы в отношении третьих сторон, в частности, два способа часто ведут к применению специальных правил приоритета. |
The undertaking is further called into question by ongoing vertical proliferation and modernization programmes and by failures to de-alert operational weapons as a means of reducing nuclear tensions. |
Это обязательство вызывает еще большие сомнения в связи с осуществлением программ вертикального распространения и модернизации, а также отказами снимать вооружения с боевого дежурства в качестве одного из способов снижения ядерной напряженности. |
In the longer term, some scientists view nuclear fusion as a potentially inexhaustible and emission-free means to meet the world's energy needs. |
В более долгосрочной перспективе некоторые ученые рассматривают ядерный синтез как один из способов обеспечения энергопотребностей планеты, который можно использовать практически бесконечно и который не дает выбросов. |
In contrast to other, quickly coming to naught, means of internet promotion, in current case you pay once but obtain an increasing flow of visitors. |
В отличие от других, "быстроиграющих" способов рекламы в интернете, в данном случае вы платите один раз, а получаете неограниченный по времени и даже нарастающий приток посетителей. |
These dealt with technical means for enabling centrifuge rotors to spin close to the speed of sound without disintegrating, -essential for making bomb-grade uranium. |
Содержание этих работ касалось технических способов избежания разрушения роторов центрифуг при вращении со скоростью, близкой к скорости звука, что необходимо для производства урана для атомной бомбы. |
The requirement that women should wait 100 days after a divorce to remarry was discriminatory, in particular since there were other means of determining paternity, such as DNA testing. |
Требование о том, что женщины должны ждать 100 дней после развода, прежде чем они смогут снова вступить в брак, является дискриминационным, особенно если принять во внимание наличие других способов определения родителей, таких, как анализ ДНК. |
The above-mentioned examples of how the first-in-time principle applies to the different situations where security rights are made effective against third parties by different means are nonetheless subject to limited exceptions. |
Вышеупомянутые примеры того, каким образом принцип "первый по времени" применяется к различным ситуациям, когда обеспечительным правам придается сила в отношении третьих сторон с помощью различных способов, тем не менее, обусловливаются ограниченным числом исключений. |
In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. |
В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
At the end of September, the volunteer schoolmasters returned to other duties, except for Denniston; but without a means to decode German naval messages there was little specifically naval work to do. |
В конце сентября преподаватели добровольцы вернулись к своим основным обязанностям за исключением Деннистона, но помимо способов расшифровки немецких военно-морских сообщений другой работы было немного. |
For a couple who is no longer sustained, supported by the constraints of tradition, I believe that self-mockery is one of the best means for the relationship to endure. |
Я считаю, что для пар, которые больше не следуют традиционным ограничениям, самоирония - один из лучших способов сохранить отношения. |
The Commission saw this collaboration, in which it acted as a consultant, as a means of stimulating thinking on themes inherent in its mandate, including the theme of racism. |
Комиссия рассматривала это сотрудничество в качестве одного из способов содействия осмыслению вопросов, относящихся к ее мандату, включая проблему расизма. |
Holograms are a feature which is recognized by the general population and is currently effective against the three primary means of forgery: photographic line separation, photocopiers and colour scanners. |
Голограмма хорошо известна населению и в настоящее время представляет собой эффективное средство против трех основных способов подделки: цветоделение при фотографировании, использование цветных ксероксов и сканеров. |
(b) Development of ways and means of detecting improvised explosive devices |
разработки способов и методов обнаружения и обезвреживания СВУ; |
Hence the purpose pursued and means used by the perpetrator in accomplishing the act are essential grounds for the offence to be constituted. |
Таким образом, правонарушение является целенаправленным и осуществляется исполнителем при помощи конкретных способов достижения поставленной цели. |
The circulation of List-related updates by means of e-mail is one of the most efficient ways to strengthen implementation. |
Рассылка по электронной почте обновленных данных, касающихся перечня, является одним из самых эффективных способов укрепления процесса осуществления санкций. |
He requested that the Support Group identify common goals, seek opportunities for increased collaboration and identify ways and means to harmonize inter-agency work and maximize limited resources. |
Он просил Группу поддержки установить общие цели, изыскать возможности для активизации сотрудничества и определить, при помощи каких способов и средств можно согласовать межучрежденческую работу и добиться максимальной отдачи от использования ограниченных ресурсов. |
While this means that persistent non-reporters may go undetected because there is no reliable way to identify them, the system appears to work well despite these limitations. |
Хотя это означает, что предприятия - злостные нарушители требований по представлению отчетности могут уйти от ответственности ввиду отсутствия надежных способов их выявления, эта система, как представляется, работает эффективно, несмотря на эти ограничения. |
While each State party must decide for itself which means are the most appropriate under the circumstances with respect to each of the rights, the "appropriateness" of the means chosen will not always be self-evident. |
Хотя каждое государство-участник должно само решить, какие способы в данных обстоятельствах являются наиболее "надлежащими", в отношении каждого из прав "надлежащий характер" избранных способов не всегда будет проявляться как нечто само собой разумеющееся. |
Think of the customer as a hurdler thinks of a hurdle: a means to an end. |
В общем, есть масса способов обмануть клиента. |
Following the flight testing period, AgustaWestland set about learning from the project and studying means to transfer technologies produced into its existing rotorcraft product line. |
После периода лётных испытаний AgustaWestland приступила к изучению способов внедрения разработки в производство для соответствия применяемым на данный момент технологиям производства существующих винтокрылых аппаратов. |
It is hoped that such networks will be able to provide the international community with continuous and updated information on the extent and content of HIV/AIDS-related discrimination, as well as examples of concrete means by which to address it. |
Можно надеяться, что такие структуры смогут постоянно снабжать международное сообщество обновленной информацией о масштабах и характере связанной с ВИЧ/СПИДом дискриминации, а также давать примеры конкретных способов борьбы с этим явлением. |
As regards the ways and means to further perfect the Security Council's activities, Belarus would like to emphasize the principle of balanced representation for all regional groups of Member States, in particular the Eastern European group, in a renewed and expanded Security Council. |
Что касается путей и способов дальнейшего усовершенствования работы Совета Безопасности, Беларусь хотела бы отметить особое значение принципа сбалансированного представительства в расширенном Совете всех региональных групп государств - членов Организации Объединенных Наций, включая восточно-европейскую группу. |
No list of means by which children are procured for intercountry removal could ever be considered complete; new methods are regularly invented and, in time, discovered. |
Никакой перечень способов приобретения детей для международного перемещения нельзя считать исчерпывающим, поскольку регулярно изобретаются и рано или поздно выявляются все новые методы. |
A future democratic Government in Belgrade will need to reach out to moderate Kosovars in an effort to find a means to live together again. |
Будущее демократическое правительство в Белграде должно будет привлечь к сотрудничеству придерживающихся умеренных взглядов косовцев в целях нахождения путей и способов возобновления мирного сосуществования. |