Regarding the ways and means to engage in consultations with Parties, it was agreed that the Committee's approach would involve renewing its offer of assistance and inviting Parties to request the consultations. |
Что касается способов и средств организации консультаций со Сторонами, то было решено, что подход Комитета будет следующим: Комитет возобновит свое предложение об оказании помощи и предложит Сторонам обращаться с просьбами о проведении консультаций. |
Strengthening social protection is not only one of the best ways to reduce insecurity and deprivation in the world, but also an effective means to reinvigorate the development agenda and come up with new solutions to a range of old and new social ills. |
Укрепление системы социальной защиты - это не только один из лучших способов снизить уровень незащищенности и лишений в мире, но также и эффективный путь к тому, чтобы оживить повестку дня в области развития и предложить новые решения некоторых старых и новых острых социальных проблем. |
The SBI agreed to continue to address further ways to enhance the existing means of participation for observer organizations, particularly ways to increase opportunities for interventions and other substantive inputs. |
ВОО решил продолжить дальнейшее рассмотрение способов улучшения существующих возможностей для участия организаций-наблюдателей, особенно путей для улучшения возможностей для выступлений и другого существенного вклада. |
Thanks to extensive coverage of the activities of the Chancellor in the media and elsewhere, people are better aware of the Chancellor's work and this means an increased flow of complaints to the Chancellor about infringements committed by public officials. |
Благодаря широкому освещению деятельности канцлера в средствах массовой информации и посредством других способов люди получают более полное представление о работе канцлера, а это означает, что поток обращенных к канцлеру жалоб о нарушениях, совершенных государственными должностными лицами, растет. |
The rapid deployment roster is but one of the means being examined by the Department of Peacekeeping Operations to address its fundamental need to meet urgent operational requirements through the development of a cadre of highly qualified professional peacekeepers who are available to deploy on short notice. |
Список для целей быстрого развертывания является всего лишь одним из изучаемых Департаментом операций по поддержанию мира способов удовлетворения его основной потребности, заключающейся в решении насущных оперативных задач посредством формирования корпуса высококвалифицированных профессиональных миротворцев, готовых к развертыванию без предварительного уведомления. |
Support to human rights components of United Nations peace missions is one of the means of integrating human rights into United Nations operations at the country level. |
Оказание поддержки компонентам по вопросам прав человека миротворческих миссий Организации Объединенных Наций является одним из способов интеграции вопросов прав человека в операции Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The only qualification contained in the rules is that "firearms should only be used if there are no other means of effecting his arrest, and the circumstances are such that his subsequent arrest is unlikely". |
Единственная оговорка, содержащаяся в правилах, заключается в том, что «огнестрельное оружие должно применяться лишь в том случае, если нет никаких других способов для производства ареста подозреваемого и обстоятельства таковы, что его последующий арест маловероятен». |
Large numbers of young men join one or another armed group because they have no other means of finding food or medicine or because they have no one to care for them. |
Большое количество молодых людей вступают в ту или иную вооруженную группу, поскольку у них нет других способов обеспечить себя продовольствием и медикаментами, или в силу того, что о них некому позаботиться. |
Countries with a significant number of naturalized persons may want to collect information on the way the national citizenship was acquired, either at birth or by naturalization or other means according to the national legislation. |
Страны со значительным числом натурализованных лиц, возможно, пожелают собрать информацию о способе приобретения гражданства либо по рождению, либо путем натурализации, либо с использованием других способов согласно национальному законодательству. |
Whether or not legislation lists these matters as the minimum contents of a security agreement, failure to deal with them in the security agreement may result in the security being null and void, unless the missing elements may be established through other means. |
Независимо от того, перечислены ли в законодательстве эти аспекты в качестве минимального содержания соглашения об обеспечении, их неурегулированность в соглашении об обеспечении может привести к недействительности данного обеспечения, если только отсутствующие элементы не могут быть установлены с помощью других способов. |
However, in container trade, the carrier's means of checking the contents in the container would not exist unless he himself was responsible for stowing the container. |
Однако, в контейнерной торговле перевозчик не имеет способов проверки содержания контейнера, если только он сам не отвечал за загрузку контейнера. |
The primary means of support envisaged include technical advisory missions, assistance to policy consultations, and the hiring of local consultants to assist national committees in data gathering, analysis and reporting. |
К числу основных способов оказания предусмотренной поддержки относятся проведение технических консультативных миссий, оказание помощи органам, предоставляющим консультации по вопросам политики, и наём местных консультантов для оказания национальным комитетам помощи в сборе, анализе и представлении данных. |
It also urged the Commission to recognize that damage to the environment was becoming increasingly irreversible and to allow that recognition to shape both the regime of liability and the means of reparation. |
Тем не менее она хотела бы, чтобы Комиссия признала, что экологический ущерб все чаще и чаще принимает необратимый характер, и чтобы она учитывала эту реальность при установлении режима ответственности и определении способов возмещения. |
Belarus shared the views expressed in the Sixth Committee regarding finding means to compensate for damages suffered which would give third States guarantees, even before sanctions were imposed, on the nature and extent of the assistance to which they might be entitled. |
Беларусь поддерживает прозвучавшие в Шестом комитете идеи о необходимости определения способов компенсации понесенного ущерба, что позволит третьим государствам еще до введения санкций обрести уверенность в том, что помощь может быть получена, а также уверенность в отношении ее вида и объема. |
Referring to the concept that reproductive rights derived from basic human rights, she proposed that CEDAW could form a working group on reproductive rights in order to explore ways and means of helping the Commission on Population and Development to follow up the Cairo Conference. |
Касаясь концепции, согласно которой в основе репродуктивных прав лежат основные права человека, она выдвигает предложение, в соответствии с которым КЛДОЖ может сформировать рабочую группу по репродуктивным правам для изучения путей и способов содействия Комиссии по народонаселению и развитию в осуществлении последующей деятельности в рамках Каирской конференции. |
It is designed to preserve the wild nature of 12 wilderness areas to be designated in the Province of Lapland, to safeguard the Saami culture and natural means of livelihood, and to further diversified uses of nature. |
Он направлен на охрану дикой природы в 12 заповедных районах, которые будут определены в губернии Лапландия, для сохранения культуры саами и естественных способов обеспечения средств к существованию, а также для других разнообразных видов природопользования. |
Subsequent to the meeting with the High Commissioner for Human Rights, the Costa Rican Minister for Foreign Affairs had in fact requested a meeting with him (the Chairman) to discuss ways and means of complying with the Covenant and of responding to the Committee's recommendations. |
Так, после встречи с Верховным комиссаром по правам человека министр иностранных дел Коста-Рики обратился к нему (Председателю) с просьбой о встрече для обсуждения путей и способов выполнения Пакта и осуществления рекомендаций Комитета. |
Although it is difficult to check owing to the diversity of means of travel, the number of displaced persons in Burundi - most of whom are women and children - is estimated at approximately 300,000, with a group of some 14,000 displaced persons in Bujumbura itself. |
Количество перемещенных лиц в стране - в основном женщин и детей - составляет приблизительно 300000 человек, причем 14000 - в самой Бужумбуре, причем в силу многообразия способов перемещения эти данные трудно проверить. |
A meeting of experts will be held in November 1996 to analyse ways and means of giving a practical response to the right to development and to advise the High Commissioner on the most effective manner of implementing that right. |
В ноябре 1996 года будет проведено совещание экспертов в целях изучения путей и способов практической реализации права на развитие и выработки предназначенных для Верховного комиссара рекомендаций в отношении наиболее эффективного способа осуществления этого права. |
Comparisons will be drawn between ways and means of distribution in the countries of Europe and the United States of America as well as other industrial countries, and in newly industrializing countries. |
Будет проведен сопоставительный анализ путей и способов распределения в странах Европы и Соединенных Штатах Америки, а также других промышленно развитых странах и новых индустриальных странах. |
For the organizations with overlapping government membership, the Committee provides an opportunity to become aware of each others' work programmes and to consider ways and means by which the work programmes and decisions taken by the respective governing authorities can be implemented effectively and with minimum duplication. |
Для тех организаций, в состав которых входят одни и те же правительства, Комитет предусматривает возможность взаимного ознакомления с программами работы и изучения путей и способов, позволяющих эффективно и при минимальном дублировании осуществлять эти программы работы и решения, принимаемые их руководящими органами. |
Indeed, the registered political parties and the representatives of civil society have met in a negotiating forum and begun in-depth discussions with a view to finding ways and means of ensuring a swift return to peace, security, trust and socio-economic and political stability in the country. |
По сути, зарегистрированные политические партии и представители гражданского общества встретились в рамках переговорного форума и начали углубленные обсуждения с целью поиска путей и способов обеспечения быстрого перехода к миру, безопасности, доверию и социально-экономической и политической стабильности в стране. |
Commenting on the placement of the provisions concerning countermeasures (which he preferred to call "sanctions"), one representative pointed out that international sanctions were a compulsory means of dispute settlement intended to compel the wrongdoing State to fulfil obligations arising from its responsibility. |
Выступая по вопросу о месте положений, касающихся контрмер (которые данный оратор предпочел называть "санкции"), один представитель отметил, что международные санкции представляют собой один из принудительных способов урегулирования споров, направленный на то, чтобы заставить государство-нарушитель выполнить обязательство, обусловленное его ответственностью. |
Mr. EL JAMRI said the Committee had to target its action carefully and prioritize the different ways to promote the Convention, especially since the means available to the Committee and NGOs were limited. |
Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит, что Комитету необходимо тщательно определять направленность своих действий и очередность применения различных способов поощрения ратификации Конвенции, особенно с учетом ограниченности средств, имеющихся в распоряжении Комитета и НПО. |
Various bodies within the United Nations system should be encouraged to examine the current profile of indigenous knowledge in their programmes relating to environment and development, and explore ways and means of reinforcing such profiles. |
Следует поощрять различные органы системы Организации Объединенных Наций к изучению имеющихся знаний коренных народов в рамках их программ, касающихся вопросов окружающей среды и развития, а также к изучению способов и путей расширения этих знаний. |