Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Способов

Примеры в контексте "Means - Способов"

Примеры: Means - Способов
What we are considering now is, rather, the ways and means through which the reporting methods and procedures of the Council would be improved, so that the minimum expectations of those Members not represented in the Council can be met. Вопрос повестки дня скорее всего состоит в нахождении путей и способов усовершенствования методов и процедуры отчета Совета, с тем чтобы хотя бы в минимальной степени оправдать ожидания не представленных в Совете членов.
Invites the relevant treaty bodies to consider examining, within the scope of their mandate, the proper means for their contribution to the implementation of the right to development; предлагает соответствующим договорным органам рассмотреть вопрос об изучении в рамках их мандатов надлежащих способов обеспечения их содействия осуществлению права на развитие;
Reflection on the best means of solving the problems of the transport of freight in urban areas; изучение наилучших способов разрешения проблем, возникающих в связи с грузовыми перевозками, осуществляемыми в пределах городов;
Invites donor countries to cooperate with developing countries in order to ensure their full participation in the ongoing negotiating process and in the implementation of the Convention through appropriate means of technical assistance; предлагает странам-донорам сотрудничать с развивающимися странами для обеспечения их всесто-роннего участия в текущем процессе согласования и в осуществлении конвенции с помощью соответст-вующих способов оказания технического содействия;
The second topic, assignment in receivables financing, was a means of providing credit for trade transactions based on the accounts receivable that were expected to be generated. Во-вторых, уступка при финансировании дебиторской задолженности, которая является одним из способов получения кредитов для торговых операций за счет потенциальной дебиторской задолженности.
Reaffirms its support for a total ban on the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines, as a means to protect the right to life; вновь заявляет о своей поддержке полного запрещения производства, создания запасов, передачи и применения противопехотных наземных мин в качестве одного из способов защиты права на жизнь;
As a global leader in vaccine supply, both for its own activities and GAVI, UNICEF is committed to developing innovative means of expanding its capacities to supply a wider range of commodities. Будучи ведущим в мире поставщиком вакцин как для проведения своих собственных мероприятий, так и для ГАВИ, ЮНИСЕФ привержен поиску новейших способов расширения своих возможностей поставки более широкого ассортимента товаров.
This is especially relevant for those States Parties with Article 5 clearance deadlines that occur in 2009. and through other means, relevant States Parties have provided information related to identifying areas under their jurisdiction or control in which antipersonnel mines are known or suspected to be emplaced. Это особенно актуально для тех государств-участников, у которых предельные сроки расчистки по статье 5 наступают в 2009 году. и за счет иных способов соответствующие государства-участники предоставили информацию в связи с идентификацией районов под их юрисдикцией или контролем, в которых заведомо или предположительно заложены противопехотные мины.
Upon receipt of concrete information, I will be able to assess whether the process of establishing the Special Court may commence or whether the matter should revert to the Council to explore alternate means of financing the Court. По получении конкретной информации я смогу дать оценку тому, можно ли начинать процесс учреждения Специального суда или же этот вопрос следует вновь передать Совету для изучения альтернативных способов финансирования Суда.
In that connection, and without seeking to pre-empt the outcome of the ongoing negotiations in Vienna on an international convention against corruption, his delegation was of the opinion that illicit funds derived from corrupt and illegal means should be returned to their countries of origin. В этой связи, не пытаясь предвосхитить результаты проходящих в Вене переговоров по международной конвенции против коррупции, делегация оратора считает, что незаконные средства, получаемые при помощи коррупции и незаконных способов, должны быть возвращены в страны происхождения.
States Parties shall afford one another the widest measure of mutual technical cooperation concerning the most effective ways and means of preventing, deterring, detecting, investigating and punishing acts of corruption. Государства - участники осуществляют наиболее широкое взаимное техническое сотрудничество в отношении поиска наиболее эффективных путей и способов предупреждения, пресечения, выявления и расследования коррупционных деяний и наказания за них.
Indeed, according to the results of MICS2, 46% of the rural population aged 15 or over had never heard of HIV/AIDS and 80% knew of no means of preventing transmission of the virus. Фактически, по данным опроса MICS2, 46 % сельского населения в возрасте старше 15 лет никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе, а 80 % не знали никаких способов предупреждения передачи вируса.
The United States expected that the Disarmament Commission would pick out a few specific ways and means towards nuclear disarmament that might be ripe for attention and that could command consensus, and would analyse those. Соединенные Штаты рассчитывали, что Комиссия по разоружению выберет ряд конкретных путей и способов достижения ядерного разоружения, которые заслуживают нашего внимания и по которым можно было бы обеспечить консенсус, и будет анализировать их.
A key objective of the Guidelines is to reduce the time frames set by traditional means of communication between international courts, such as Letters Rogatory or Letters of Request, by encouraging the use of modern communication technologies. Главной целью Руководящих принципов является сокращение сроков, устанавливаемых при использовании традиционных способов связи между международными судами, таких как судебное поручение или письменное ходатайство, путем поощрения использования современных технологий связи.
Furthermore, consideration should also be given to a general authorization for field missions to donate, in consultation with the United Nations resident coordinator, at least a percentage of such equipment to reputable local non-governmental organizations as a means of assisting the development of nascent civil society. Кроме того, следует также рассмотреть вопрос о предоставлении полевым миссиям общего разрешения на безвозмездную передачу - в консультации с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций - по крайней мере части такого оборудования солидным местным неправительственным организациям в качестве одного из способов оказания содействия развитию формирующегося гражданского общества.
It was said that an agreed extension of the limitation period was not possible in some legal systems and providing a straightforward and efficient means to protect the rights of the parties was preferable to leaving the parties with the option of commencing arbitral or court proceedings. Было указано, что согласованное продление срока исковой давности не является возможным в некоторых правовых системах и что предпочтение следует отдать установлению прямых и действенных способов защиты прав сторон, а не предоставлению сторонам возможности возбуждать арбитражное или судебное разбирательство.
Signature is even the first of the means of expressing consent set out in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which does not establish any hierarchy or differentiation between treaties based on this criterion. Подписание является первым из способов выражения согласия на обязательность договора, упоминаемых в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой не устанавливается никакой иерархии и не проводится никакого различия между договорами на основании этого критерия.
The Group believed that other countries should take greater advantage of the World Solar Programme as one of the means for enhancing the application of solar energy and technology. Группа считает, что другие страны должны в большей степени пользоваться преимуществами Всемирной программы по солнечной энергии в качестве одного из способов расширения применения солнечной энергии и технологий.
Capacity strengthening was considered as crucial for the implementation of the conventions, and ways and means should be explored for developing suitable materials for outreach to various key constituencies. было признано исключительно важное значение укрепления потенциала для осуществления конвенций, в связи с чем существует необходимость в изучении способов и средств выработки материалов, которые подходили бы для обеспечения охвата различных групп основных заинтересованных субъектов;
The Social Forum notes that the right to food includes respect for the social, cultural and traditional ways and means of gathering, including access to and environmental protection of the lands and territories of all food resources. Социальный форум отмечает, что право на питание включает уважение социальных, культурных и традиционных способов и средств сбора, включая доступ к землям и территориям со всеми пищевыми ресурсами и охрану окружающей среды этих земель и территорий.
The review of efforts by system organizations in the area of capacity-building shows that training stands out as one of the main tools, although there is ample room for strengthening other means to stimulate capacity-building. Обзор усилий, предпринятых организациями системы в области создания потенциала, свидетельствует о том, что обучению принадлежит весьма заметная роль в качестве одного из основных механизмов, хотя существуют большие возможности для укрепления и других способов стимулирования деятельности по созданию потенциала.
Investing in formal and informal education and training for girls and women, with its high social and economic return, has proved to be one of the best means of achieving economic growth that is both sustained and sustainable. Как показала практика, инвестирование в официальное и неофициальное образование и подготовку для девочек и женщин, дающих высокую социальную и экономическую отдачу, является одним из лучших способов обеспечения постоянного и устойчивого экономического роста.
While recognizing that the establishment of new standards is almost always resisted by entrenched interests, the Committee stresses that, without uniform standards for evaluating progress, there are no means of determining the effectiveness of investment in education. Признавая, что введение новых стандартов почти во всех случаях наталкивается на определенные укоренившиеся интересы, Комитет подчеркивает, что без единообразных стандартов оценки прогресса не будет способов определения эффективности инвестиций в образование.
The questionnaire had particularly made clear that already today many countries insert a number of data from the TIR Carnet in their national computerized Customs system, mainly as a means of establishing discharge of their national TIR operation, but for other reasons as well. В частности, этот вопросник со всей определенностью показал, что уже сегодня многие страны включают некоторые данные из книжки МДП в свою национальную компьютеризированную таможенную систему, главным образом в качестве одного из способов установления факта завершения их национальной операции МДП, но также и по другим причинам.
One means of improving revenues for the Kosovo consolidated budget, which provides the financial underpinnings for both self-government and public economic management, has been the establishment of tax collection points at Kosovo's borders and boundary lines, which have been in operation since February 2000. Одним из способов увеличения поступлений в сводный бюджет Косово, из которого выделяются финансовые средства как для органов самоуправления, так и для структур государственного экономического управления, явилось создание на границах Косово пунктов сбора налогов, которые функционируют с февраля 2000 года.