Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Способов

Примеры в контексте "Means - Способов"

Примеры: Means - Способов
In its resolution 3/1, the Conference requested the Secretary-General to propose to the Implementation Review Group, for its consideration and decision at its first meeting, further means of funding the implementation of the Mechanism. В резолюции 3/1 Конференция просила Генерального секретаря представить Группе по обзору хода осуществления для рассмотрения и принятия решения на ее первом совещании предложение относительно дальнейших способов финансирования работы механизма.
Since the late 1990s, the Association has expanded its work in the Far East and the Pacific Islands through private sector involvement in sustainable development to foster food security and adaptation to climate change as a means of economic empowerment and the preservation of cultural heritage. С конца 1990х годов Ассоциация расширяет свою работу на Дальнем Востоке и островах Тихого океана, вовлекая частный сектор в деятельность по обеспечению устойчивого развития в целях поощрения продовольственной безопасности и мер по адаптации к изменению климата в качестве способов расширения экономических прав и сохранения культурного наследия.
Measures taken to ensure education is delivered in the most appropriate languages, modes, means of communication, and environments for the individual меры, принятые для обеспечения того, чтобы обучение осуществлялось с помощью наиболее подходящих языков и методов и способов общения и в обстановке, наиболее подходящей для обучаемого
The objective of the review is to assess the current situation and make recommendations on the ways and means of enhancing system-wide contribution to South-South and triangular cooperation, addressing issues of mandates, frameworks and policies, intergovernmental processes, structures, financing and coordination. Цель обзора заключалась в том, чтобы проанализировать текущее положение дел и выдвинуть рекомендации относительно путей и способов наращивания общего вклада системы в сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, уделив внимание соответствующим мандатам, рамочным программам и стратегиям, межправительственным процессам, структурам, вопросам финансирования и координации.
However, while we support those efforts to find means of increasing the resources available for development financing, we feel compelled to note that some of those mechanisms have unintended adverse effects on the economic prospects of small developing economies. Однако, хотя мы поддерживаем такие усилия по изысканию способов увеличения объема ресурсов, выделяемых на финансирование развития, мы считаем необходимым отметить, что некоторые из этих механизмов имеют непредвиденные отрицательные последствия для перспектив экономического развития малых развивающихся стран.
The fact sheet also refers to the "settlers" as "the new arrivals" who became "dominant" through "conquest, occupation, settlement or other means". В фактологическом бюллетене содержится также ссылка на поселенцев в качестве «вновь прибывших», которые заняли «доминирующее положение» с помощью «завоевания, оккупации, расселения или других способов».
Given the insights gained during project implementation, UNIDO is taking stock of achievements and reflecting on possible ways and means to further expand the outreach, effectiveness and impact of assistance geared towards commercially viable production of quality assured essential health products in developing countries. Используя знания, накопленные в ходе практической работы, ЮНИДО занимается осмыслением достигнутого и анализом возможных путей и способов дальнейшего расширения сферы охвата, повышения эффективности и результативности содействия, оказываемого в целях создания в развивающихся странах коммерчески жизнеспособного производства основных видов медико-санитарной продукции гарантированного качества.
Acquisition of facilities is one technique of commercial presence but is restricted in many countries, and management contracts and licensing are becoming a preferred means of commercial establishment for hospital services. Одним из способов обеспечения коммерческого присутствия является приобретение помещений и соответствующей инфраструктуры, но во многих странах в этой сфере действуют ограничения, и все более предпочтительным методом обеспечения коммерческого присутствия в сфере больничного обслуживания становятся управленческие контракты и лицензионные соглашения.
Precautions in attack: Parties must take all feasible precautions in the choice of means and methods of attack with a view to avoiding, and in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injuries to civilians and damage to civilian objects. Предосторожности при нападении: Стороны должны принимать все осуществимые меры предосторожности при выборе средств и способов нападения, с тем чтобы предотвращать и, во всяком случае, минимизировать случайную гибель гражданских лиц, ранения граждан и ущерб гражданским объектам.
The potential of national forest programmes to come up with ways to finance is not fully used, and they can be an important means to reach decision makers and to lobby for additional funding. Потенциал национальных лесоводческих программ в плане изыскания способов финансирования используется не в полной мере, а они могут выступать важным средством влияния на тех, кто принимает решения, и мобилизации дополнительного финансирования.
The majority of responding Parties had specific strategies in the agricultural sector to limit emissions from slurry and manure application and storage, including rules on the time of day and means of application and guidelines on livestock housing and management. Большинство ответивших Сторон приняли конкретные стратегии в сельскохозяйственном секторе, направленные на ограничение выбросов, связанных с внесением и хранением жидкого и твердого навоза, в том числе нормативы, касающиеся времени суток и способов внесения, а также руководящие принципы стойлового содержания скота и ухода за скотом.
(a) Support the major group initiative on the roles of civil society actors and the means of their engagement with the Forum and the non-legally binding instrument on all types of forests; а) поддержать инициативу основных групп в отношении ролей субъектов гражданского общества и способов их взаимодействия с Форумом и не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов;
The Committee agreed that it might decide to delegate information gathering activity to the joint secretariat, without the need for a mandate from the Committee to gather information through easily accessible and no-cost or low-cost means. Комитет согласился с тем, что деятельность по сбору информации может быть поручена совместному секретариату, поскольку для сбора информации с помощью легкодоступных бесплатных или малозатратных способов нет необходимости в мандате Комитета.
He stated that in order to ensure fulfilment and implementation of article 19, one important means was to work with aid agencies to ensure that no funding was provided to build or maintain segregated settings. Он заявил, что для обеспечения реализации и осуществления статьи 19 одним из важных способов является взаимодействие с учреждениями по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы не выделялись средства для создания и поддержания сегрегированных условий.
However, if the other spouse disposes of the assets before a court decision is made with the intention to deter the exercise of the right, then there was no means to reverse the disposal. Однако если другой супруг во избежание использования данного права осуществлял распорядительные действия в отношении такого имущества до решения суда, то ранее не существовало способов отменить такие действия.
Article 300 of the Civil Code guarantees natural persons the right to preserve their distinctive ethnic, cultural, religious and linguistic identity and to choose freely the forms and means of expressing that identity. Статья 300 ГКУ гарантирует физическому лицу "право на сохранение своей национальной, культурной, религиозной, языковой самобытности, а также право на свободный выбор форм и способов проявления своей индивидуальности...".
She stressed that every day women and girls struggled for the right to a life free of violence and that it was incumbent on everyone to seek the means to put an end to the most prevalent and pervasive form of human rights violation. Специальный докладчик в заключение подчеркивает, что женщины и девушки ведут повседневную борьбу за право на жизнь без насилия и долгом каждого является изыскание способов положить конец тому, что представляет собой самую обычную и наиболее распространенную форму нарушения прав человека.
In that connection, the need for the international community to conceive means of protection in the event that the State did not have the capacity to fulfil its function of protection of civil society was pointed out. В этой связи указывалось на необходимость выработки международным сообществом способов защиты в случае, когда государство не располагает возможностями для выполнения своих функций по защите гражданского общества.
The substance of provisions of paragraphs (1) and (2), which in essence provide for functional equivalence between paper- and non-paper form and means of communication, is retained in the 2011 text with a few exceptions. Положения пунктов 1 и 2, обеспечивающие по сути функциональную эквивалентность бумажной и иных форм сообщений и способов связи, по существу сохранены, за некоторыми исключениями.
This is essential for ensuring the political and civil rights necessary for the people of Darfur to freely engage in the Darfur-based Political Process and to find means to address the issues essential to sustainable peace. Существенно важно обеспечить политические и гражданские права, необходимые людям Дарфура для свободного участия в политическом процессе в Дарфуре и поиска способов решения вопросов, имеющих важное значение для устойчивого мира.
Since the early years of the Commission, attendance of sessions of the Commission and its working groups by such entities has been regarded as one of the appropriate and effective means to achieve that goal. Присутствие представителей таких субъектов на сессиях Комиссии и ее рабочих групп с первых лет деятельности Комиссии рассматривалось как один из уместных и эффективных способов достижения этой цели.
To deny prison officials the right to use solitary confinement as a disciplinary measure would thus be tantamount to depriving them of any effective means of guaranteeing a minimum of order and security for personnel and detainees alike. Поэтому лишить тюремную администрацию возможности применять такую дисциплинарную санкцию, как строгий тюремный режим, значит полностью лишить ее эффективных способов гарантировать минимум порядка и безопасности как сотрудникам, так и заключенным.
These in situ visits are an essential means of obtaining direct and first-hand information from relevant State authorities and from members of civil society, the academic community, as well as officials of international agencies present in the country. Эти поездки на места являются одним из важнейших способов получить прямую и достоверную информацию от соответствующих государственных органов и представителей гражданского общества, академических институтов, а также официальных представителей международных агентств, присутствующих в стране.
PES should be considered an incentive for transboundary cooperation and a means for implementation of transboundary agreements; joint bodies could act as the entities that manage PES in a transboundary context. Системы ПЭУ следует рассматривать в качестве механизма стимулирования трансграничного сотрудничества и одного из способов выполнения трансграничных соглашений; на совместные органы может быть возложена функция управления системой ПЭУ в трансграничном контексте.
Following evaluation of the information received, an international group of experts met in April 2004 to discuss policies and experiences in monitoring and interception of radioactively contaminated scrap metal world-wide and to explore ways and means to facilitate and secure international trade and transport of scrap metal. После проведения оценки полученной информации в апреле 2004 года было проведено совещание международной Группы экспертов для обсуждения стратегий и опыта в области контроля и задержания радиоактивно зараженного металлолома во всем мире и изучения путей и способов упрощения процедур и обеспечения безопасности международной торговли металлоломом и его перевозок.