We look forward to participating actively in the exchange of experiences in national and regional progress in the implementation of the outcomes of the Copenhagen Summit and in the consideration of means of accelerating the implementation of the regional agenda at the national and regional levels. |
Мы надеемся принять активное участие в обмене опытом о достигнутом на национальном и региональном уровне прогрессе в деле осуществления решений Копенгагенской встречи на высшем уровне и в обсуждении способов ускорения выполнения региональной повестки дня на национальном и региональном уровне. |
The Secretary-General's proposal for establishing a revolving credit fund, initially capitalized at a level of $1 billion through voluntary contributions or other means of financing that Member States may wish to suggest, needs to be examined taking into account the following points. |
Предложение Генерального секретаря о создании оборотного кредитного фонда, первоначально с капиталом в размере 1 млрд. долл. США, формирующимся за счет добровольных взносов или других способов финансирования, которые могут предложить государства-члены, необходимо рассматривать с учетом следующих аспектов: |
a) Consideration of ways and means to redress the historical process of dispossession, in particular of non-treaty peoples, as an essential element of the establishment of a new relationship between indigenous peoples and States based on an effective partnership |
а) Рассмотрение путей и способов возмещения ущерба, причиненного в результате лишения прав в процессе исторического развития, особенно народам, не заключившим договоры, в качестве важного элемента установления новых отношений между коренными народами и государствами на основе эффективного партнерства |
Again, physical possession of assets was deployed as an indicator of ownership, but, as the number of transactions involving a dissociation of ownership and possession of movable property increased, States were obliged to develop other means for recording entitlement to movable property. |
Опять-таки мерилом собственности служил факт физического владения активами, однако по мере увеличения числа сделок, связанных с размежеванием права собственности и владением движимой собственностью, государства столкнулись с необходимостью разработки иных способов регистрации права на движимое имущество. |
Bearing in mind steps taken in earlier years by the Sub-Commission to consider ways and means of encouraging Governments which had not yet done so to ratify or accede to international human rights instruments, |
принимая во внимание меры, принятые в предыдущие годы Подкомиссией с целью рассмотрения путей и способов поощрения правительств, которые еще не сделали этого, к ратификации международных договоров по правам человека или присоединению к ним, |
Where this occurs, one means of addressing it may be to provide for final review of the list of creditors' claims at a creditors assembly, following preparation of the list by the insolvency representative or the court. |
В этом случае одним из способов рассмотрения данного вопроса может быть установление положения о проведении окончательного рассмотрения списка требований кредиторов на собрании кредиторов после подготовки списка управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
As one of the means of facilitating a better and more effective dialogue between the Commission and the Sixth Committee, the Commission, in its 1996 report, proposed that it should: |
В качестве одного из способов содействия более действенному и эффективному диалогу между Комиссией и Шестым комитетом Комиссия в своем докладе за 1996 год предложила следующее: |
outlook studies had proved to be one of the most cost effective means of transferring knowledge and experience between countries; for this reason, funding might be available from external sources to support at least part of the work. |
перспективные исследования оказались одним из наиболее экономичных способов обмена знаниями и опытом между странами; по этой причине можно надеяться на поступление средств из внешних источников для хотя бы частичного финансирования работы. |
It was also pointed out that, apart from mandatory dispute settlement procedures contained in binding legal instruments, the consent of States remained the crucial factor for the use of any means of dispute settlement. |
Было также отмечено, что помимо установленных в обязывающих правовых документах обязательных процедур урегулирования споров, решающим фактором применения любых способов урегулирования споров остается согласие на то государств. |
All the methods and means mentioned below can in fact be combined and are capable of revealing not only "falsely" active units, but also other mistakes linked to different quality criteria. |
В основном, каждый из приведенных ниже методов и способов по своей сути является комбинированным и способствующим выявлению наряду с "ложно" активными единицами и других ошибок, связанных с другими критериями качества: |
The European Union considers that the strengthening of the role and means of action of the United Nations and the agencies of the United Nations system is a fundamental way of promoting a dialogue among cultures. |
Европейский союз считает, что укрепление роли и совершенствование способов действий самой Организации Объединенных Наций и учреждений системы Организации Объединенных Наций составляют основополагающее средство развития диалога между культурами. |
(c) The practice of controlling prison discipline by the use, on a virtually daily basis, of riot squads in the Netherlands Antilles should be reviewed and, in particular, efforts should be made to develop alternative means to prevent inter-prisoner violence. |
с) пересмотреть практику обеспечения контроля за соблюдением дисциплины в тюрьмах, предусматривающую использование, практически на ежедневной основе, подразделений по борьбе с массовыми беспорядками на Нидерландских Антильских островах, и, в частности, предпринять усилия для создания альтернативных способов предотвращения насилия среди заключенных. |
(b) Improving employment opportunities and increasing ways and means of helping youth and persons with disabilities to develop the skills they need to enable them to find employment; |
Ь) расширения возможностей трудоустройства и расширения круга способов и средств оказания помощи молодежи и инвалидам в получении квалификации, необходимой им для того, чтобы найти работу; |
It has been said that the prohibition of testing will not prevent the nuclear Powers from keeping their stockpiles and will not prevent the threshold countries, by means which are more difficult but still feasible, from crossing that threshold to become de facto nuclear Powers. |
Утверждается, что запрещение испытаний не воспрепятствует ядерным державам сохранить свои запасы и не воспрепятствует пороговым странам - при помощи более трудных, но все же осуществимых способов - преодолеть этот порог и стать фактическими ядерными державами. |
But the study of the problems of the Roma was to be peripheral to the broader task of preparing a study on possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities; the time was probably not yet ripe. |
Однако изучение проблем народности рома должно было носить вспомогательный характер по отношению к более широкой задаче подготовки исследования возможных способов и путей содействия мирному и конструктивному решению проблем меньшинств; вероятно, время для изучения подобных проблем тогда еще не пришло. |
Fully supports the efforts of the Government of Pakistan for a peaceful solution of the Jammu and Kashmir dispute based on the wishes of its people, through all possible means, including a substantive and meaningful dialogue with India; |
полностью поддерживает усилия правительства Пакистана, направленные на мирное урегулирование спора в отношении Джамму и Кашмира с учетом пожеланий его населения, путем использования всех возможных способов, включая углубленный и подлинный диалог с Индией; |
The first relates to the ways and means of improving the working procedure of the Security Council, and the second, to agreement on increasing the non-permanent membership of the Council, pending general agreement on the issue of increasing the number of permanent seats. |
Первый касается путей и способов улучшения процедуры работы Совета Безопасности, а второй - соглашения по увеличению числа непостоянных членов Совета, в ожидании достижения общего согласия по вопросу увеличения числа постоянных членов. |
Before stated goods can be exported, the customs service requires the submission of a comprehensive customs declaration, which contains data about the shipment, characteristics of the shipment, means of transport, packing, information about the importer and exporter and parity of shipment. |
До экспорта заявленных товаров таможенной службе должна быть представлена всеобъемлющая таможенная декларация, содержащая сведения относительно отгружаемой партии товаров, ее характеристик, способов транспортировки и упаковки, а также информация относительно импортера и экспортера и размера партии товаров. |
Seminars and workshops on the negotiation and implementation of IIAs, management of investor-State disputes, alternative means of dispute settlement, the approach of investment promotion and the effects of IIAs (6). |
Семинары и рабочие совещания по вопросам заключения и осуществления МИС, урегулирования споров между инвесторами и государством, альтернативных способов урегулирования споров, концепции поощрения инвестиций и влияния МИС (6). |
He urged Member States to seek means of cooperating with Myanmar to improve the judiciary and, in coordination with the Office of the High Commissioner for Human Rights, the statutes of the National Human Rights Commission. |
Он настоятельно призывает государства-члены к поиску способов взаимодействия с Мьянмой, для того чтобы усовершенствовать судебную систему и, в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека, статуты Национальной комиссии по правам человека. |
(c) Predictable: providing a clear and known procedure with an indicative timeframe for each stage, and clarity on the types of process and outcome available and means of monitoring implementation; |
с) предсказуемость: обеспечение четкой и понятной процедуры с указанием ориентировочных сроков прохождения каждого этапа, а также внесение ясности в отношении имеющихся типов процесса и результатов и способов контроля за выполнением решений; |
(a) To establish contacts with the governors of the southern governorates and coordinate with them with regard to the best means of obtaining information on Kuwaiti prisoners and missing persons from people in those governorates. |
а) установить контакты с губернаторами южных провинций и осуществлять с ними координацию на предмет оптимальных способов получения информации о кувейтских заключенных и без вести пропавших лицах от жителей данных провинций; |
The Department is also undertaking coastal profiling with assistance from UNESCO, with the aim of better understanding the causes and scope of coastal erosion so as to determine the best means of redressing the problem. |
Министерство также осуществляет с помощью ЮНЕСКО съемку прибрежной полосы, с тем чтобы лучше понять причины и масштабы эрозии почв прибрежной полосы для определения оптимальных способов решения этой проблемы. |
Lastly, it described the Administration's approach to the management and mitigation of conflicts of interest, which included a robust regulatory framework, identification or review of actual or potential conflicts of interest, and exploration of the most suitable means of mitigation. |
И наконец, в докладе говорится о подходе администрации к регулированию и смягчению последствий конфликта интересов, который включает создание прочной нормативной базы, выявление или анализ существующих или потенциальных конфликтов и рассмотрение наиболее подходящих способов смягчения последствий конфликта. |
Regarding the scope of the system of administration of justice, CELAC looked forward to discussing means for establishing expedited procedures for the resolution of disputes between the United Nations and certain categories of non-staff personnel, as well as the possibility for non-staff to access the formal system. |
Касаясь рамок системы отправления правосудия, СЕЛАК рассчитывает на обсуждение способов установления ускоренных процедур урегулирования споров между Организацией Объединенных Наций и определенными категориями лиц, не являющихся сотрудниками, а также возможность доступа к официальной системе для лиц, не являющихся сотрудниками. |