Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Способов

Примеры в контексте "Means - Способов"

Примеры: Means - Способов
The Conference has not agreed on its programme of work yet; this should not prevent us, however, from advancing the substantive work using the means still available to us. Конференция еще не согласовала свою программу работы, однако это не должно мешать нам продвигать предметную деятельность с использованием тех способов, которые у нас все-таки имеются.
Option (i): an additional report of the Secretary-General to be requested on possible ways to improve their means of addressing grievances through informal mechanisms Вариант (i): запрошенного у Генерального секретаря дополнительного доклада о возможных путях совершенствования их способов рассмотрения жалоб с помощью неформальных механизмов.
Mobilizing financial resources to invest in waste management infrastructure and finding innovative means of covering the recurring costs of waste collection and management are critical elements in this effort. Критически важными элементами в этой работе являются мобилизация финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в инфраструктуру регулирования отходов и изыскание новаторских способов покрытия периодических издержек, связанных со сбором и регулированием отходов.
These built on an analysis of entrepreneur categories, how they functioned and the means of facilitating transition from the informal to the formal sector, and provided a key resource for reference in the field. Эти усилия основываются на анализе категорий предпринимателей, методов организации их деятельности и способов облегчения перехода из неформального в формальный сектор и могут служить ключевым справочным источником в данной сфере.
The task of developing capacity and improving the ability of the Institute to offer the required services to its member States has been highlighted as a major means of reaching out to interested partners. Укрепление потенциала Института и расширение его возможностей в сфере услуг, предлагаемых государствам-членам, расценивается как один из главных способов привлечения заинтересованных сторон.
The Representative will seek to identify patterns of recurring violations of the rights of IDPs in particular States and engage in dialogues with national authorities about means to ensure that such patterns do not continue. Представитель будет стремиться отслеживать случаи рецидивов нарушений прав ВПЛ в конкретных государствах и вступать в диалог с властями этих стран в целях обсуждения способов предотвращения подобных ситуаций в будущем.
She mentioned the use of genetic fingerprints and other scientific means to identify a perpetrator, and noted further that DNA evidence analysis required the evidence to be taken fairly quickly after the crime occurred. Она упомянула об использовании генетических отпечатков пальцев и других научных способов для опознания преступника и отметила далее, что проведение анализа для подтверждения ДНК требует достаточно быстрого сбора доказательств после совершения преступления.
It has developed a programme that promotes the education of the girl-child as a means of attaining gender parity in education, particularly at the basic level. Эта Группа разработала программу, пропагандирующую получение образования девочками в качестве одного из способов достижения гендерного равенства в области образования, особенно на базовом уровне.
All the participants underlined the importance of cooperation with ILO and agreed that it should be further strengthened, in particular in identifying the ways and means to fight forced labour. Все участники сессии подчеркнули важность сотрудничества с МОТ и согласились с необходимостью его дальнейшего расширения, в частности в вопросах выявления путей и способов борьбы с принудительным трудом.
Although no agreement had been reached on the extent of that enhancement and the means to achieve it, it was encouraging to note that the work was still on track. Хотя пока не удалось прийти к соглашению относительно масштабов такого укрепления и способов его обеспечения, тот факт, что эта работа продвигается, внушает оптимизм.
For example, foreign language or computer courses for employees and trainees must be conducted in an accessible environment in accessible forms, modes, means and formats. Например, курсы иностранных языков или компьютерные курсы должны проводиться в доступном окружении с использованием доступных способов, методов и форматов.
Had affirmative action been considered as a means of redressing the socio-economic imbalances between indigenous groups and the rest of the population? Рассматривалась ли возможность применения принципа позитивных действий в качестве одного из возможных способов устранения социально-экономического дисбаланса, существующего между коренными группами и остальным населением?
Furthermore, it must be noted that Eritrea's detractors, particularly certain United States and Ethiopian officials, have always been obsessed with finding ways and means of stopping both remittances to individual households and the recovery tax. Кроме того, надлежит отметить, что очернители Эритреи, особенно некоторые американские и эфиопские чиновники, всегда были одержимы отысканием способов и средств, позволяющих остановить как денежные переводы отдельно взятым домохозяйствам, так и взимание налога на восстановление.
Regarding non-judicial mechanisms for compensating indigenous communities adversely affected by projects, he said that the Working Group was conducting research into ways of settling disputes between corporations and indigenous communities by means of the application of customary law. По поводу внесудебных механизмов для выплаты компенсаций коренному населению, подвергающемуся неблагоприятному воздействию в связи с проектами, оратор сообщает, что Рабочая группа проводит исследование способов урегулирования споров между корпорациями и коренным населением путем применения обычного права.
Establishing competitive markets in the private sector is one way of making a significant contribution to this process, provided poor people have access to the markets and thereby gain the incentive and the means to improve their economic position. Формирование конкурентных рынков в частном секторе является одним из способов внесения значительного вклада в этот процесс при условии, что бедные люди получат доступ к рынкам и тем самым будут иметь стимулы и средства для улучшения своего материального положения.
As a means of assisting some of the children who were not able to pass to secondary schools after the Class 6 exams and to assist the rural areas, Government introduce two Top-Up Schools which are operating in TORBA Province. В качестве одного из способов оказания помощи детям, не сумевшим сдать экзамен по окончании 6-го класса и не поступившим в среднюю школу, особенно в сельских районах, правительство открыло две школы дополнительного обучения, действующие в провинции Торба.
The Committee understood that an interdepartmental review group was being set up to address weaknesses in the system and ways and means to correct them (para. 3). Комитету известно, что в настоящее время для определения недостатков этой системы и путей и способов их исправления создается междепартаментская группа по обзору (пункт З).
However, one of the crucial means of mainstreaming gender issues in activities related to the Millennium Declaration was to incorporate the gender perspective in the Secretary-General's report. Однако одним из наиболее действенных способов внедрения гендерного аспекта в деятельность, связанную с выполнением Декларации тысячелетия, является его включение в доклад Генерального секретаря.
Many camps lack secure buildings, regular law enforcement, sanctuary for survivors of attack, and means of reporting and redress. Во многих лагерях не хватает безопасных зданий, постоянного присутствия правоохранительных органов, безопасных убежищ для жертв нападений и способов сообщения о соответствующих инцидентах и получения помощи.
The aim of her consultations had been to strike a reasonable balance between efficient substantive work and rational use of conference resources by identifying, on a case-by-case basis, the major factors affecting low utilization and finding efficient ways and means to improve the situation. Цель проведенных ею консультаций заключалась в том, чтобы обеспечить разумный баланс между эффективностью основной деятельности и рациональным использованием конференционных ресурсов за счет выявления в каждом конкретном случае основных факторов, обусловливающих низкий коэффициент использования, и поиска эффективных путей и способов исправления ситуации.
Efforts are under way to develop the means to make the sites more flexible in order to allow stories to be posted to the site as they become available. Предпринимаются усилия по разработке способов обеспечения большей гибкости сайтов, с тем чтобы можно было размещать материалы на сайтах по мере их поступления.
Since its creation, the United Nations has never slackened in the search for ways and means to assume its responsibilities. Со дня своего создания Организация Объединенных Наций постоянно вела поиск путей и способов внесения своего вклада.
Frankly speaking, migration is one of the historical means used by human beings and to which they continue to resort to in order to achieve greater well-being, liberty and justice. Откровенно говоря, миграция - это один из давних способов, к которым люди продолжают прибегать для достижения благополучия, свободы и справедливости.
In the view of my delegation, that starts with revising the means by which countries' specific draft resolutions are dealt with both in the Human Rights Council and in the General Assembly. По мнению моей делегации, это следует начать с пересмотра способов рассмотрения конкретных резолюций как в Совете по правам человека, так и в Генеральной Ассамблее.
A Letter of Agreement was signed with the International Network of Forests & Communities to undertake a survey to identify means to improve working relations between FO and NGOs and a report has been prepared. С Международной сетью "Леса и общины" было подписано соглашение о проведении исследования с целью определения способов улучшения рабочих отношений между ДЛХ и НПО, по результатам которого был подготовлен доклад.