9.5 In this regard, the Committee recalls that article 19, paragraph 2, of the Covenant protects all forms of expression and the means of their dissemination, including political discourse and commentary on public affairs. |
9.5 В этой связи Комитет напоминает, что пункт 2 статьи 19 Пакта обеспечивает защиту всех форм выражения и способов распространения мнений, включая политические выступления и комментарии по государственным вопросам. |
The United Nations, which advocated dialogue and negotiation as a means of resolving international disputes, as well as respect for human rights, equality and justice, must make those principles a reality rather than having them as mere slogans. |
Организация Объединенных Наций, которая выступает за использование диалога и переговоров в качестве одного из способов разрешения международных споров, а также обеспечения соблюдения прав человека, равенства и справедливости, должна осуществлять эти принципы на практике, а не превращать их простые лозунги. |
One of the most effective means of empowering a young woman is to enable her to complete her education, because it is now acknowledged that there is a direct relationship between breaking the poverty cycle and the length of time a girl is permitted to stay at school. |
Один из наиболее эффективных способов расширения прав и возможностей молодых женщин заключается в том, чтобы дать им возможность получить полноценное образование, поскольку уже стало ясно, что существует прямая взаимозависимость между решением проблемы нищеты и продолжительностью обучения девочек в школе. |
But we should be clear on this: changing the means or venue for negotiations will not prove a silver bullet to get an FMCT in place. |
Но нам следует четко представлять себе вот что: изменение способов или площадки для переговоров не станет той "серебряной пулей", которая позволит получить ДЗПРМ. |
The ADN Safety Committee adopted a wide range of new provisions concerning the carriage of dangerous goods in inland navigation vessels. This would include for example, the means of evacuating vessels. |
Комитет по вопросам безопасности ВОПОГ принял целый ряд новых положений, касающихся перевозки опасных грузов судами внутреннего плавания, в том числе, например, способов эвакуации судов. |
We therefore seize this opportunity, at the fifty-eighth session of the Commission on the Status of Women, to disseminate our point of view and provide some indications regarding our methods and means of action. |
В связи с этим мы на этой пятьдесят восьмой сессии Комиссии по положению женщин пользуемся предоставленной возможностью, чтобы изложить нашу точку зрения и привести некоторые примеры наших методов и способов действий. |
It is, however, to be noted that States have at their disposal a variety of ways and means to ensure protection of the rights of persons belonging to minority groups. |
Однако следует отметить, что государства имеют в своем распоряжении множество средств и способов обеспечения защиты прав лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
Delivery of government services, including ICT capacity-building and public-awareness programmes, can be a vital means to enhance the value of ICTs for citizens and governments alike. |
Оказание государственных услуг, включая наращивание потенциала ИКТ и осуществление программ информирования общественности об ИКТ, может служить одним из ключевых способов расширения преимуществ ИКТ как для граждан, так и для государственных органов. |
(b) Persons who have got the national citizenship by naturalization or other means will be considered as having foreign background. |
Ь) лица, которые приобрели отечественное гражданство путем натурализации или с помощью иных способов, будут рассматриваться в качестве имеющих иностранное происхождение; |
The development and introduction of such technologies depend on the conditions of the country in question and the means of putting such technologies to use. |
Ситуация по разработке и внедрению таких технологий зависит от условий конкретной страны и способов использования технологий. |
It was suggested that the Notes should provide, in general language, the fact that the arbitral tribunal may make possible arrangements in respect of means of addressing or disseminating such confidential information (for example, to a limited number of designated persons) during the proceedings. |
Было предложено предусмотреть в общих словах в Комментариях, что третейский суд может установить определенные процедуры в отношении способов обращения с такой конфиденциальной информацией или ее распространения (например, среди ограниченного круга лиц) в ходе разбирательства. |
The Working Group further agreed that seeking prior permission of the arbitral tribunal might be one means to allay concerns in relation to the submission of late evidence, and could be inserted in the Notes as an illustration. |
Рабочая группа также согласилась с тем, что одним из способов снять опасения в связи с поздним представлением доказательств является получение предварительного разрешения третейского суда, упоминание о котором можно включить в Комментарии в качестве наглядного примера. |
The promotion of MSMEs, especially in the informal sector, was a means of achieving sustainable development that was particularly suited to Zambia and other developing countries. |
Поощрение ММСП, особенно в неформальном секторе, является одним из способов достижения устойчивого развития и особенно актуально для Замбии и других развивающихся стран. |
No society so far has found a fair means to compensate women for their reproductive work that is of pivotal importance for the continued existence of any society. |
До сих пор ни одно из обществ не нашло справедливых способов компенсации женщинам за выполнение ими репродуктивных функций, играющих важнейшую роль для продолжения существования любого общества. |
No procedural facilities are provided to enable students to overcome the difficulties resulting from their disabilities by resorting to alternative means to receive an education in a fair manner; |
для студентов-инвалидов не предусмотрено никаких возможностей преодоления трудностей, связанных с их инвалидностью, путем использования альтернативных способов получения образования на справедливой основе; |
The discussion centred on the exchange of ideas, experiences and lessons learned to determine best-fit national policy, regulatory and institutional frameworks and ways and means for harnessing development benefits of services liberalization and cooperation. |
Основное внимание в ходе обсуждения уделялось обмену мнениями, опытом и извлеченными уроками с целью разработки оптимальных программ национальной политики, нормативно-правовых и институциональных рамок, а также способов и инструментов достижения целей в области развития с помощью либерализации услуг и сотрудничества. |
The government intends to intensify efforts to develop more effective measures to prevent illegal immigration, inter alia by means of the following: |
Правительство намерено активизировать усилия по поиску более эффективных способов предотвращения незаконной иммиграции с помощью, в частности, таких мер, как: |
This includes facilitating the learning of Braille, sign language, and other means and formats of communication, as well as of orientation and mobility skills. |
В частности, они содействуют освоению азбуки Брайля, жестового языка и других методов и способов общения, а также навыков ориентации и мобильности. |
If this obligation is abused and exploited as a means to subjugate a woman and violate her rights, there are many ways in which the woman can seek redress at any time, particularly through the judiciary. |
Если это обязательство не соблюдается и используется в качестве средства подчинения женщины и нарушения ее прав, есть много способов, с помощью которых женщина может потребовать возмещения в любое время, в частности через судебную систему. |
Other means of protection against discrimination include the ability to apply to the appropriate superior authority or control (e.g. the Czech Trade Inspection, Labour Inspectorate, etc.) or an attempt at amicable solutions in the form of the so-called mediation. |
К числу других средств защиты от дискриминации относятся возможность обращения к соответствующей вышестоящей инстанции или контрольному органу (например, к Чешской торговой инспекции, Инспекции труда и т. д.) либо поиск способов мирного разрешения конфликта в форме так называемого посредничества. |
In this context, I would like to note that Kazakhstan's initiative to draft a universal declaration within the United Nations is considered as one of the means to facilitate our advancement and early adoption of a convention. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что как один из способов облегчить наше продвижение и скорейшее принятие конвенции рассматривается казахстанская инициатива о разработке в рамках Организации Объединенных Наций универсальной декларации. |
Mr. Schachter (United Nations Economic Commission for Europe - UNECE) said that one important means of verifying the validity of migration statistics was to compare those provided by origin and destination countries in order to establish to what extent they tallied. |
Г-н Шахтер (Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций - ЕЭК ООН) говорит, что один из важных способов подтверждения обоснованности миграционной статистики заключается в сопоставлении данных, предоставленных странами происхождения и назначения, с установлением того, в какой мере они совпадают. |
This will be one means to measure the rigorousness of training given to ANP recruits on the prohibition of child recruitment and vetting of ANP recruits. |
Это стало одним из способов оценки тщательности получаемой курсантами АНП подготовки по вопросам пресечения вербовки детей и процедуры аттестации набираемых сотрудников АНП. |
In particular, it discusses recent trends in outward investment from developing-country firms as a means of accessing strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and improving efficiency. |
В частности, в ней анализируются последние тенденции во внешней инвестиционной деятельности фирм из развивающихся стран, являющейся одним из способов получения доступа к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам и повышения ими эффективности своей деятельности. |
It has also been pointed out that recent documents issued by multilateral development banks on standards for assessing national procurement systems encourage the use of electronic means but do not provide guiding principles for regulation. |
Кроме того, сообщалось, что недавно многосторонние банки развития опубликовали документы по стандартам оценки национальных систем закупок, которые поощряют применение электронных способов, однако не содержат руководящих принципов для их регламентирования. |