Under the National Disability Policy, education was seen as a key means of enabling persons with disabilities to develop their abilities and skills. |
В соответствии с национальной политикой в отношении инвалидов одним из ключевых способов предоставления инвалидам возможности развивать свои способности и навыки является образование. |
The women will be prepared for the process that includes building a business organization model, creation of a unique product line and the proper means of marketing. |
Женщин подготовят к участию в процессе, который включает создание модели организации бизнеса, создание уникального ассортимента изделий и надлежащих способов сбыта. |
The other line of development was improving the means of marking and fencing mined areas to ensure that civilians did not enter them. |
Вторым направлением является совершенствование средств и способов обозначения и ограждения заминированных районов для обеспечения эффективного недопущения гражданского населения в такие районы. |
An entry is made in the record of confiscation for property and documents when photographs, movies, videos or other means are used to record material evidence. |
В протоколе об изъятии имущества и документов делается запись о применении фото- и киносъемки, видеозаписи, иных установленных способов фиксации вещественных доказательств. |
His delegation called on the Department, in collaboration with ECA management, to continue to explore all means of increasing the utilization of the conference centre and maintaining its competitiveness. |
Делегация Эфиопии призывает Департамент в сотрудничестве с руководством ЭКА продолжить изучение всех способов повышения коэффициента использования конференционного центра и сохранения его конкурентоспособности. |
International attention has now turned to the outcomes of the reviews, including identifying common constraints or weaknesses and possible means of strengthening regional fisheries management organizations and arrangements. |
В настоящее время международное внимание переключилось на итоги обзоров, в том числе обобщение общих трудностей или недостатков и выяснение возможных способов укрепления региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
A global capacity-building action plan, involving key institutions and partners, might prove an effective means for States to build all-round and sustainable capacities with a view to stemming cybercrime. |
Одним из эффективных способов наращивания всеобъемлющего и устойчивого потенциала государств в целях пресечения киберпреступности мог бы стать глобальный план действий по наращиванию потенциала с участием ключевых учреждений и партнеров. |
We are convinced that nuclear energy production for peaceful purposes will achieve great results for development, given the cost and scarcity of other means of generating power. |
Мы убеждены в том, что производство атомной энергии в мирных целях будет содействовать достижению существенного прогресса в сфере развития, учитывая стоимость и нехватку других способов получения энергии. |
Define ways and means to financially support the exchange of experiences and technology transfer within an appropriate platform. |
с) определения способов и средств финансовой поддержки деятельности по обмену опытом и передаче технологии с использованием соответствующей платформы. |
Her delegation would like to share experiences and lessons learned with regard to inclusion, the right to education and new means and methods of communication. |
Делегации Канады хотелось бы поделиться опытом и уроками, извлеченными в ходе реализации инклюзивного подхода, осуществления права на образование и внедрения новых форм и способов коммуникации. |
CICIG is a robust and unprecedented experiment in pooling national and multilateral efforts to combat impunity as a means to consolidate the rule of law and Guatemalan institutions. |
МКББГ - это энергичный и беспрецедентный эксперимент в деле объединения национальных и многосторонних усилий по борьбе с безнаказанностью как одного из способов консолидации верховенства права и институтов Гватемалы. |
The State ensures the development of non-judicial and pre-judicial methods, forms and means to protect human and civil rights and freedoms. |
Государство обеспечивает развитие внесудебных и досудебных методов, форм и способов защиты прав и свобод человека и гражданина. |
He recalls that education remains one of the most effective means of countering the negative influence that extremist political parties, movements and groups may have on youth. |
Он напоминает, что образование остается одним из наиболее эффективных способов противодействия негативному воздействию, которое могут оказать на молодежь экстремистские политические партии, движения и группы. |
The use of torture to extort confessions or the use of threats, enticement, cheating and other illegal means to obtain evidence are strictly prohibited. |
Применение пыток для получения признаний либо применение угроз, обольщения, обмана или иных незаконных способов для получения доказательств категорически запрещается . |
The Advisory Committee is of the opinion that efforts should be made to take advantage of other means available for such purposes whenever possible and appropriate. |
Комитет считает, что необходимо предпринять усилия для использования для этого, когда это возможно и уместно, других способов. |
This meeting was organized by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to examine the cluster munitions problem and to consider all possible means of reducing their negative impact on civilian populations. |
Это совещание было организовано Международным комитетом Красного Креста (МККК) для изучения проблемы кассетных боеприпасов и рассмотрения всех возможных способов снижения их негативного воздействия на гражданское население. |
All UNRWA schools celebrated the International Day of Peace with activities facilitating dissemination of a culture of peace and non-violent means of communication. |
Во всех школах БАПОР Международный день мира был отмечен путем организации мероприятий, направленных на оказание содействия распространению культуры мира и ненасильственных способов общения. |
State-controlled licensing procedures have, in many countries, become a technical means of curbing media independence, particularly through normal and periodic procedures of renewal of licenses. |
Контролируемые государством процедуры лицензирования стали во многих странах одним из технических способов ограничить независимость средств массовой информации, в частности с помощью стандартных и регулярных процедур обновления лицензий. |
EAS recommended exploiting the national and international resources in order to enhance the programs of raising the awareness on HIV/AIDS, means of prevention and removing the stigma against PLWHA. |
ЕОБС рекомендовало использовать национальные и международные ресурсы для расширения программ повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе, способов профилактики заболевания и устранения предвзятости по отношению с ЛЖВС. |
As seen in the cases of natural disasters and civil conflict, economic diversification remains among the most successful means to insure against insecurity. |
Как показывают случаи стихийных бедствий и гражданских конфликтов, одним из наиболее успешных способов, позволяющих покончить с незащищенностью, по-прежнему остается диверсификация экономики. |
The Internet has emerged as one of the most useful and effective means of transmitting information on decolonization to end-users, including those who reside in the Non-Self-Governing Territories. |
Интернет становится одним из наиболее полезных и эффективных способов передачи информации о деколонизации конечным пользователям, включая тех, кто проживает в несамоуправляющихся территориях. |
Calls for the promotion of sustainable management of soil as one means of mitigating the effects of drought; |
призывает внедрять рациональные методы управления землепользованием в качестве одного из способов смягчения последствий засухи; |
Therefore, the Intergovernmental Group of Experts welcomed exploring alternative means of information-gathering, including voluntary self-assessments followed by oral reporting to the Commission under the appropriate agenda item. |
Поэтому Межправительственная группа экспертов приветствовала идею изучения альтернативных способов сбора информации, включая проведение самооценок на добровольной основе с последующим представлением Комиссии устных докладов в рамках соответствующего пункта повестки дня. |
The first option is presented as a means of exploiting immediately obvious commonalities while permitting a further examination of additional opportunities for increasing net benefits to the Parties. |
Первое предложение излагается в качестве одного из способов незамедлительно использовать очевидные совпадения, что позволяет при этом продолжить изучение дополнительных возможностей для расширения чистых преимуществ для Сторон. |
While the concept applies to the four crimes only, there are many ways and means by which States can put it into practice. |
Несмотря на то, что концепция применяется всего к четырем преступлениям, существует много путей и способов, используя которые государства могут реализовать ее на практике. |