In many cases the State invoking distress may well have contributed, even if indirectly, to the situation. |
Во многих случаях ссылающееся на бедствие государство могло само способствовать, пусть и косвенным образом, возникновению данной ситуации. |
I ask your forgiveness for everything that may have offended you. |
Я прошу у вас прощения за все то, что могло вас обидеть. |
The Congress may also wish to examine existing international law and legislation that could be of benefit in that regard. |
Конгресс может также пожелать изучить действующее международное право и законодательство, которое могло бы оказаться полезным в этом отношении. |
This, in turn, may diminish the impact that seizures of international trafficking might have upon illicit drug supply. |
Это в свою очередь может ослабить воздействие, которое изъятие наркотиков из международного незаконного оборота могло бы оказать на спрос на незаконные наркотики. |
This could reduce some pressure on forests, but deteriorating rural livelihoods may also increase local demands on forest resources. |
Это могло бы снять часть нагрузки на леса, однако снижение доходов в сельских районах может также увеличить местный спрос на лесные ресурсы. |
That may lead to the discovery of substantial assets that could also be made available to a national process of victim compensation. |
Это могло бы привести к обнаружению существенных активов, которые тоже можно было бы предоставить для национального процесса компенсации пострадавшим. |
It may also mean supplying equipment to an undermanned and under-equipped police force. |
Это также могло бы означать снабжение снаряжением и оборудованием недоукомплектованной и плохо снаряженной полиции. |
Saudi Arabia believes that approximately 3.7 million barrels of oil may have sunk to the sea floor. |
Саудовская Аравия полагает, что примерно 3,7 млн. баррелей нефти могло осесть на морском дне. |
Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. |
В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор. |
Especially in countries with economies in transition, such capacity-building may facilitate negotiations of agreements and their subsequent implementation. |
Такое наращивание потенциала, особенно в странах с переходной экономикой, могло бы упростить процесс переговоров о заключении соглашений и их последующее осуществление. |
Property intimately tied to a particular business may not be amenable to such alternate use. |
Имущество, непосредственным образом связанное с конкретным видом деятельности, могло быть непригодно для его использования по такому другому назначению. |
The early involvement of actors in the design stage may significantly facilitate their subsequent engagement in the implementation phase of the mechanism. |
Скорейшее вовлечение субъектов деятельности в осуществление этапа разработки могло бы значительно облегчить их последующее участие на этапе осуществления механизма. |
Indeed to do so may place further pressure on States to intervene in other, perhaps less desirable ways. |
Фактически, это могло бы привести к оказанию на государства дополнительного давления в целях побуждения их к вмешательству другим, возможно менее желательным, образом. |
This revaluation surplus was non-taxable unless distributed, and may have been added to capital via issuance of bonus shares. |
Такое положительное сальдо переоценки не подлежало налогообложению, если только оно не было распределено и могло быть добавлено к капиталу путем выпуска премиальных акций. |
Indeed, it may even lead to new conflicts. |
Фактически это могло бы вести даже к возникновению новых конфликтов. |
For one thing, it may send an inappropriate political message. |
Во-первых, это могло бы послужить неуместным политическим сигналом. |
The increase in the number of troops may also have been a factor. |
Фактором могло также стать увеличение численности войск. |
Some stated that they believe that their domestic legislation may have had more of an effect on funding decisions than the resolution. |
Некоторые доноры заявили о том, что они считают, что их национальное законодательство могло оказывать большее воздействие на решения относительно финансирования, нежели эта резолюция. |
Moreover, an unknown number of cases in the military justice may have been closed without taking appropriate judicial action. |
Кроме того, неустановленное количество дел в системе военной юстиции могло быть закрыто без проведения надлежащего судебного разбирательства. |
The use of market-based mechanisms may contribute towards achieving these targets. |
Использование рыночных механизмов могло бы способствовать достижению этих целевых показателей. |
This may have obscured existing normative interconnections and contextual elements and hindered a more holistic approach to international criminal justice education. |
Это могло отодвинуть на второй план существующие нормативные взаимосвязи и контекстуальные элементы и воспрепятствовать использованию в большей мере целостного подхода к образованию по вопросам международного уголовного правосудия. |
Moreover, an assessment of the current needs of the victims is crucial as several years may have passed since the events took place. |
Кроме того, важнейшее значение имеет оценка нынешних потребностей жертв, поскольку со времени соответствующих событий могло пройти несколько лет. |
To some, this may have looked liked an ordinary sports event. |
Для кого-то это могло показаться рядовым спортивным мероприятием. |
Some members may not need much time for this, while others might need a rather longer time. |
Одним членам для этого может не понадобиться много времени, а другим могло бы потребоваться довольно более продолжительное время. |
A requested State may not be eager to receive the transfer of a prosecution that could strain limited resources or create problems of public order. |
Запрашиваемое государство, возможно, не готово получить просьбу об осуществлении судебного преследования, которое могло бы истощить и без того ограниченные ресурсы и создать угрозы общественному порядку. |