Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могло

Примеры в контексте "May - Могло"

Примеры: May - Могло
While resource constraints may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there nonetheless are several important measures, involving little or no financial implications, which the Government could undertake to improve its response. Хотя недостаток ресурсов, возможно, и ограничивает способность правительства удовлетворять материальные потребности перемещенных лиц, имеется тем не менее несколько важных мер, связанных с незначительными или вообще нулевыми финансовыми последствиями, которые могло бы предпринять правительство для повышения эффективности своей деятельности в этой области.
The partition may contain apertures (e.g. to accommodate cables) provided they are so arranged that fuel cannot flow freely from the tank(s) into the occupant compartment or other compartment integral with it during normal conditions of use. 5.7. Перегородка может иметь отверстия (например, для прокладки проводов) при условии, что они устроены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации топливо из бака (баков) не могло свободно вытекать в салон или другое отделение, являющееся его составной частью.
With this consideration, the Government renews its request to have it presented with any information or evidence that may contravene this fact, to facilitate its timely reaction. С учетом этого правительство возобновляет свою просьбу о предоставлении ему любой информации или доказательств, которые могут противоречить этому факту, с тем чтобы оно могло своевременно отреагировать.
The Working Group may wish to consider whether there should be an acquisition security right with respect to intellectual property rights, which could have the special priority provided in recommendation 180. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть приобретательское обеспечительное право в отношении прав интеллектуальной собственности, которое могло бы иметь особый приоритет, о котором говорится в рекомендации 180.
Peru believes that the role of the IAEA can be strengthened so that it may serve as the main conduit for the transfer of nuclear technology, with a view to increasing cooperation in the peaceful use of nuclear energy. Перу считает, что МАГАТЭ могло бы играть более значимую роль и стать основным координатором деятельности по передаче ядерных технологий с целью наращивания сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии.
In the present circumstances, the most effective measure to address human rights violations, however, may lie in advocating individual accountability for crimes, such as smart sanctions or lawsuits brought against violators in other countries' courts. Однако в нынешних обстоятельствах наиболее эффективной мерой борьбы с нарушениями прав человека могло бы стать предложение о привлечении виновных лиц к индивидуальной ответственности за совершенные ими преступления, в частности путем введения "разумных" санкций или возбуждения исков против них в судах других стран.
While this can be partly explained by objective logistical problems and lack of funding, it should also be noted that accountability for the use of resources made available to the Committee has not been transparent, which may have caused some donors to withdraw. Хотя это отчасти может объясняться объективными хозяйственными проблемами и отсутствием финансирования, следует также подчеркнуть, что отчетность за расходованием выделенных Комитетом ресурсов не была транспарентной, что могло заставить некоторых доноров прекратить свою деятельность.
Governments that have not already accepted the pending special one-time allocation of special drawing rights, endorsed by the IMF Board of Governors in 1997, should do so without further delay so that it may come into effect. Правительствам, которые еще не приняли специального разового распределения специальных прав заимствования, одобренных Советом управляющих МВФ в 1997 году, следует сделать это без дальнейшего промедления, чтобы это распределение могло вступить в силу.
We feel that, while some clear positions of principle have been expressed in the Working Group, a thorough review of these and other aspects may still be useful. Мы полагаем, что, хотя в Рабочей группе были высказаны определенные четкие и принципиальные позиции, проведение тщательного анализа этих и других аспектов тем не менее могло бы быть полезным.
The application shall state the identity of the person convicted and of any person who may appear as civilly liable in law or pursuant to a contractual relationship". В этом ходатайстве должно указываться имя осужденного и любого другого лица, которое могло бы нести гражданскую ответственность на основании закона или договорного отношения".
Article 36 is intended to ensure that a federal State may adopt the draft Convention, even if, for any reason, it does not wish to or cannot, under internal law, have it apply to all its territorial units. Цель статьи 36 состоит в обеспечении того, чтобы федеральное государство могло принять проект конвенции, даже если по какой-либо причине оно не желает или не может в силу внутреннего права применять его ко всем своим территориальным единицам.
My delegation wishes to stress the imperative need for adequate social development for our peoples, which, together with a profound and sincere resolve to eradicate poverty, may give rise to some glimmers of hope and improvement in many of our societies. Наша делегация хотела бы подчеркнуть настоятельную необходимость адекватного социального развития для наших народов, которое наряду с глубокой и искренней решимостью искоренить нищету могло бы вызвать определенные надежды и повлечь за собой улучшения во многих из наших обществ.
Such a listing may also have implications for countries joining the Convention for this substance, in light of ongoing uses for which no alternatives have been developed. Это также могло бы иметь последствия для стран, присоединяющихся к Конвенции в отношении данного вещества, в свете его продолжающегося применения для целей, для которых ему не найдено заменителей.
Morocco hopes that this proposal will be supported by all States, so that it may constitute a valuable contribution to the celebration of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human rights. Марокко надеется, что это предложение будет поддержано всеми государствами, с тем чтобы оно могло стать ценным вкладом в празднование шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека.
However, the time frame for data collection in the fifth reporting period was shorter than for previous reporting cycles, which may have had an impact on the final results. Вместе с тем в пятый отчетный период для сбора данных были установлены более короткие сроки, чем в предыдущие циклы представления информации, что могло отразиться на конечных результатах.
Some may consider that setting specific timetables could hinder the free flow of discussion, but I believe that flexibility is already provided for in the rules of procedure Кое-кто может счесть, что установление конкретных графиков могло бы помешать свободному течению дискуссии, но я полагаю, что гибкость уже предусмотрена в Правилах процедуры.
The number of cases of alleged intimidation was not at a level sufficient to influence the results of the vote overall, but the problem may still have worked against the principle of democratic participation and voter freedom. Хотя число случаев запугивания, о которых было сообщено, не было достаточно большим для того, чтобы оно могло повлиять на результаты голосования в целом, эта проблема все же препятствовала, возможно, осуществлению принципа демократического участия и свободы избирателей.
Of course, it is always easy with hindsight to define a modus operandi, particularly since the lingering effects of cooperation, which may have been limited, but were nonetheless positive, concealed the deterioration in the situation from the international community. Конечно, всегда легко определять способ действий задним числом, тем более что наличие некоторых пусть ограниченных, но позитивных результатов сотрудничества могло помешать международному сообществу заменить ухудшение положения.
The second aspect is the updating of the system database, scheduled for 2002, which could cause instabilities that may affect the activities of the Section. Второй аспект заключается в намеченном на 2002 год обновлении системной базы данных, что могло бы привести к нестабильности, которая может сказаться на работе Секции.
Moreover expressing the point in the form of an exception might tend to imply that, in cases not covered, States may, after the event, purchase the freedom not to respect their international obligations. Кроме того, формулирование этой мысли в виде изъятия могло бы означать, что в неохватываемых им случаях государства могут - после имевшего место события - купить себе право не соблюдать свои международные обязательства.
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого.
(a) A witness may object to making any statement that might tend to incriminate him or her. а) Свидетель может отказаться делать любое заявление, которое могло бы изобличить его или ее.
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия.
As such, it has particular prominence, which recognizes not least that the violation of religious freedoms may have been an important reason for their flight. Как таковая эта свобода имеет особое значение, поскольку за этим стоит признание того, что ущемление свободы вероисповедания вполне могло послужить причиной их бегства.
So that such programmes may expand and be sustainable, my Government is attempting to create a conducive environment that will promote active participation by the private sector and all other stakeholders, especially by residents, which can be instrumental in combating and alleviating poverty. В целях распространения таких программ и обеспечения их устойчивости мое правительство стремится создать условия, способствующие активному участию частного сектора и всех других партнеров, особенно самих жителей, что могло бы сыграть весьма полезную роль в деле борьбы с нищетой и ее преодолении.