Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могло

Примеры в контексте "May - Могло"

Примеры: May - Могло
a The AIJ programmes of Australia, Canada and Germany are in early development stages, which, in the short time available, may have impaired their ability to report in a manner fully consistent with the reporting framework. а/ Программы МОС Австралии, Германии и Канады находятся на начальных этапах разработки, что с учетом ограниченности имевшегося времени могло помешать этим странам представить доклад в форме, полностью соответствующей механизму представления докладов.
Urges the international community to make greater efforts to address the needs of such persons by, inter alia, allowing access to them by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in order that it may determine their status; настоятельно призывает международное сообщество предпринять более энергичные усилия для удовлетворения потребностей таких лиц, в частности путем обеспечения доступа к ним Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с тем чтобы оно могло определить их статус;
It is suggested that such activities will proceed after (a) and (b) and may commence in 2009, after having been discussed at the second session of the Team of Specialists. при этом их проведение могло бы быть начато в 2009 году после их обсуждения на второй сессии Группы специалистов.
The joint observance of the observance of the International Day of Cooperatives and the International Cooperative Day organized by the International Cooperative Alliance, pursuant to General Assembly resolutions 47/90, 49/155 and 51/58, may provide an occasion on which information on the cooperative movement is publicly disseminated. Совместное празднование Международного дня кооперативов и Международного дня кооперации, организуемого Международным кооперативным альянсом, во исполнение резолюций 47/90, 49/155 и 51/58 Генеральной Ассамблеи, могло бы предоставить возможность для распространения среди общественности информации о кооперативном движении.
Or does that agent act at peril, so that if a later and detailed examination shows this was not in truth the case (however it may have appeared at the time), distress will not be available to excuse the breach? Или если этот агент действует в условиях опасности, а последующий и детальный анализ показывает, что в действительности это было не так (однако это могло казаться таковым во время совершения деяния), можно ли будет ссылаться на бедствие в качестве оправдания нарушения?
The matter is complicated by the need to recognize the requirements of developing States who may not previously have had the capacity to fish for high seas stocks, and the need to avoid adding to existing overcapacity in the fishing industry. Этот вопрос осложняется необходимостью учесть потребности развивающихся государств, у которых ранее могло и не быть мощностей для промысла запасов открытого моря, и необходимостью избегать увеличения мощностей рыболовной промышленности, и без того такими мощностями перенасыщенной47.
This unilateral declaration, which was made in the context of negotiations between Venezuela and Guyana, may even affect a formal agreement of long standing: the Geneva Agreement of 17 February 1966 between Venezuela and the United Kingdom, in consultation with what was then British Guiana. Это одностороннее заявление в рамках переговоров между Венесуэлой и Гайаной могло бы даже отразиться на предыдущих договорных отношениях, а именно Женевском договоре от 17 февраля 1966 года, заключенном между Венесуэлой и Соединенным Королевством в консультации с бывшей Британской Гайаной.
Considers that strengthening the dialogue between the Executive Director and the Member States on the development, implementation and funding of the thematic and regional programmes may help, in particular, to address this sharp decline; считает, что преодолению последствий этого резкого уменьшения средств могло бы способствовать укрепление диалога между Директором-исполнителем и государствами-членами по вопросам разработки, осуществления и финансирования тематических и региональных программ;
It is impossible to establish whether the interference with the vehicle resulted in the elimination of any matter that may have been present on the lip, or whether there was no such matter in the first place. Невозможно определить, привели ли эти действия к исчезновению любого вещества, которое могло находиться на кромке люка, или же такого вещества вообще не было.
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would be embarrassing to the taxpayer or to a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes. Информация не является тайной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги.
According to the Risk Profile on Chlordecone the main production of Chlordecone in the USA ceased in 1975 and the use of Chlordecone (or related formulations) may have largely ceased by the end of the eighties. Согласно характеристике рисков, связанных с хлордеконом, основное производство хлордекона в США прекратилось в 1975 году, а применение хлордекона (или связанных с ним веществ) могло в значительной мере быть прекращено к концу 80х годов.
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would embarrass or shame the taxpayer or a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes or losing income on account of bad publicity. Информация не является секретной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном или постыдном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги или лишить его доходов.
[(c) Providing one or more contact points to which any natural or legal person may report [, including anonymously,] [with an appropriate guarantee of confidentiality] information concerning acts of corruption;] [с) создание одного или нескольких центров для контактов, в которые могло бы обращаться любое физическое или юридическое лицо, с тем чтобы сообщить [, в том числе анонимно,] [при наличии надлежащей гарантии конфиденциальности] информацию о коррупционных деяниях;]
First, the international community, after agreeing to adopt a development programme as a process of development realizing all the human rights, may choose to realize a few rights, without any deterioration in other rights, as an immediate development objective. Во-первых, международное сообщество, достигнув договоренности о принятии программы развития в качестве процесса развития, при котором осуществляются все права человека могло бы, вероятно, принять в качестве непосредственной цели развития реализацию нескольких прав без ухудшения положения в области осуществления других прав.
In the event of a decision to expel asylum-seekers, they may never be dispatched to the country in which they were persecuted." Если принимается решение о высылке лица, ищущего убежища, оно ни в коем случае не может быть отправлено в страну, где оно могло бы подвергнуться преследованиям".
It is understood that in most cases the substantive or applicable law to resolve compensation claims may involve either civil liability or criminal liability or both, and would depend on a number of variables. Предполагается, что в большинстве случаев материальное или применимое право для урегулирования требований о компенсации может быть сопряжено либо с гражданской ответственностью, либо с уголовной ответственностью, либо с тем и другим вместе, а также могло бы зависеть от ряда параметров.
For the Office to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the working group may wish to recommend that States parties provide, on a voluntary basis, information on their efforts to implement the chapter of the Convention on preventive measures through the comprehensive self-assessment checklist. Для того чтобы Управление могло накопить достаточно знаний о существующих методах предупреждения коррупции, рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать государствам-участникам на добровольной основе предоставлять информацию о своих усилиях по выполнению главы Конвенции о мерах по предупреждению коррупции через всеобъемлющий контрольный перечень вопросов для самооценки.
Since a negative balance may indicate either an overpayment or an error, the Board is concerned that such balances might be due to a failure to record liabilities at the time they were incurred with the result that the recording of subsequent payments resulted in a negative balance. Поскольку отрицательное сальдо может свидетельствовать либо о переплате, либо об ошибке, Комиссия обеспокоена тем, что такое сальдо могло возникнуть в результате того, что обязательства не были зарегистрированы в бухгалтерских книгах в момент их возникновения, вследствие чего учет последующих платежей привел к образованию отрицательного сальдо.
Housing Rotterdam Convention DNAs within the national ozone units, if adopted, might be most useful in small and least developed countries that may have minimal or no chemicals management capacity beyond that housed in their national ozone units. Размещение ННО Роттердамской конвенции в национальных подразделениях по озону, если такое решение будет принято, могло бы оказаться наиболее целесообразным для малых и наименее развитых стран, где в этих национальных подразделениях порой сосредоточен весь или почти весь имеющийся потенциал регулирования химических веществ.
(a) The legal framework for implementing the Convention should not contain anything that would discriminate either de facto or de jure against the public from other countries participating in decision-making subject to the Convention in the country of origin that may affect them; (а) в правой основе не должно содержаться ничего, что могло бы фактически или юридически (де-факто или де-юре) дискриминировать участие общественности из других стран в принятии решений, подпадающих под действие Конвенции, в стране происхождения деятельности, которая может ее затронуть;
99.13. Establish a National Human Rights Institution in line with the Paris Principles and set out a detailed roadmap to this effect so that the Institute may commence its work at the earliest possible opportunity (Germany); 99.13 создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами и разработать подробную дорожную карту с этой целью, с тем чтобы это учреждение могло как можно раньше начать свою работу (Германия);
(c) Members of the Police should not in public refer to members of racial, ethnic, religious or other communities in an offensive way, or in a way that may contribute to a climate of hostility, fear and bias toward such communities; с) сотрудники полиции не должны публично отзываться о членах расовых, этнических, религиозных или других общин оскорбительно или так, чтобы это могло способствовать формированию климата враждебности, страха или предубежденности в отношении таких общин;
He long touted the motto, "I don't do anything against China's interest, and I don't say anything that may hurt China's reputation." Он долго повторял свой девиз: «Я не делаю ничего против интересов Китая и я не говорю ничего, что могло бы навредить репутации Китая».
Loxton noted that the 'Sand Drift Hills' as he called the dunes, "increase in size so quickly I would think it quite possible that the Spot may have been covered up years ago." Локстон заметил, что «песчаные холмы», как он называл дюны, «увеличиваются так быстро, что я бы счёл совершенно возможным, что это место могло быть покрыто песком несколько лет назад».
(c) Where there is reason to believe that there has been a significant degradation in any package safety function (containment, shielding, thermal protection or criticality) that may have rendered the package unsuitable for continued carriage without additional safety measures. с) когда имеются основания считать, что произошло значительное ухудшение какой-либо функции безопасности данной тары (удержание груза, защитная оболочка, теплоизоляция или критичность), которое могло сделать упаковку непригодной для продолжения перевозки без принятия дополнительных мер безопасности.