Tsunami deposits of the same age have been found on the central New Zealand coast, evidence that the eruption caused local tsunamis, but much more widespread waves may have been generated (like those observed after the 1883 Krakatoa eruption). |
Извержение вызвало локальное цунами, следы которого были обнаружены на центральном побережье Новой Зеландии, однако, цунами могло иметь и гораздо более широкое распространение (как наблюдалось после извержения вулкана Кракатау в 1883 году). |
This idea inspired Lowell, who returned to the subject in Mars As the Abode of Life (1910), in which he wrote a fanciful description of what this Martian society may have been like. |
Лоуэлл продолжил эту идею в книге «Марс как обитель жизни» (1910), в которой он описал, как могло выглядеть марсианское общество. |
Accepting the 1980 count that Cribb regards as at least 10% (55,000) too low, Kiernan concluded that as many as 180,000 may have died in the war. |
Принимая, что по оценкам Крибба число населения в 1980 было на 10 % (55000) ниже, Кирнан делает вывод, что до 180000 могло погибнуть в войне. |
In other cases the lack of cooperation may have been due to the sensitive nature of the information requested, including information regarding movements of troops, military materiel, aircraft or ships. |
В других же случаях отсутствие помощи могло быть обусловлено важностью запрашиваемой информации, в том числе о передвижении войск, военной технике, воздушных или морских судах. |
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country. |
Комитет считает, что обстоятельства, при которых лишение права на въезд в свою страну могло бы являться разумным, являются весьма немногочисленными, если они существуют вообще. |
While exogenous shocks may have contributed to these developments, this shows that the HIPC is not a panacea for solving the debt crisis. HIPC is a limited instrument and not intended as a panacea. |
Хотя это могло быть вызвано внешним шоковым влиянием, такая ситуация говорит о том, что инициатива в интересах БСКЗ не гарантирует урегулирования кризиса задолженности. |
The activities of the Project may benefit from the involvement of UNCTAD Global Ttrade Points network and the Association Of the Mediterranean Chambers Of Commerce And Industry (ASCAME) involvement. |
Полезным подспорьем в работе по проекту могло бы стать участие Глобальной сети торговых пунктов ЮНКТАД и Ассоциации торгово-промышленных палат Средиземноморья (АСКАМЕ). |
However, the Committee has accepted - erroneously in our opinion - that this examination may have taken place in the past, in contradiction of the unequivocal text of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет, как мы считаем, ошибочно согласился с тем, что такое рассмотрение могло проводиться ранее вопреки четкой формулировке пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
It is therefore important to note that the greater participation of financial investors may actually have caused commodity markets to follow more the logic of financial markets than that of a typical goods market. |
Поэтому важно отметить, что более широкое участие финансовых инвесторов могло на самом деле заставить товарно-сырьевые рынки в большей степени следовать логике финансовых рынков, чем обычных товарных рынковр. |
You may have gotten by on those surfaces once but now... you have been spoiled by a good man. |
Раньше тебя это могло бы и устроить, но сейчас ты избаловалась, имея такого мужа! |
That is, there may not have existed an explicit agreement among competitors fixing prices, dividing markets or rigging bids, or at least there was no direct evidence of such an agreement. |
Могло не существовать конкретного соглашения между конкурентами о фиксировании цен, разделе рынка или совместных действиях на торгах или по крайней мере доказательств такого соглашения. |
As the full resumption of business activities would not necessarily have taken place immediately upon cessation of military operations, there may have been a period of time during which those events would have had a continuing effect on the business of the claimant. |
Поскольку возобновление хозяйственной деятельности в полном объеме могло произойти не сразу после прекращения военных действий, в течение какого-то периода времени происшедшие события могли продолжать оказывать влияние на хозяйственную деятельность заявителей. |
If they were seen crossing the water in boats resembling the kayaks of the Finn-men they may have given simple islanders and mariners the impression of the upper part of the body rising out of the water. |
Если они были замечены пересекавшими воду в лодках, напоминающих каяки инуитов, у простых островитян и моряков могло создаться впечатление о верхних частях их тел, вздымающихся из воды. |
So perhaps you may help me wonder what else might cause this "inflammation of the blood" that you speak of? |
Так вы поможете мне отгадать, что еще могло вызвать "разгоряченность", о которой вы говорили? |
The negotiating positions of chemicals management authorities might be further enhanced by additional study identifying the costs which a developing country may incur if it does not adopt and implement sound chemicals management practices, e.g., environmental clean-up costs, medical costs, lost worker productivity, etc. |
Дальнейшему укреплению переговорных позиций органов по регулированию химических веществ могло бы способствовать дополнительное исследование по оценке потерь, которые грозят развивающимся странам, отказывающимся от внедрения и применения рациональной практики регулирования химических веществ. |
OIOS subsequently inquired into the possibility of whether this letter may have served as a warning, inadvertently or intentionally, to Mr. Trutschler, causing him to seek to keep his ill-gotten gains by transferring them to an offshore environment. |
УСВН впоследствии изучило вероятность того, что это письмо могло случайно или преднамеренно служить предупреждением гну Тручлеру, став причиной того, что он попытался сохранить полученные им незаконным путем финансовые средства путем их перевода на офшорный счет. |
The international community must close ranks to address them in a manner that ensures that no one is allowed, for whatever reason, to tinker with science and technology in ways that may upset or threaten nature's fragile balance. |
Международное сообщество должно сплотиться и решить эти проблемы так, чтобы было гарантировано, что никому не будет позволено - для каких бы то ни было целей - злоупотреблять наукой и технологией таким образом, чтобы это могло привести к нарушению или к угрозе разрушения хрупкого равновесия природы. |
It was expressly barred from deciding on the responsibility of individuals for the acts being investigated, it being considered to be the exclusive responsibility of the courts of law to establish the crimes that may have been committed, to identify the guilty parties and to impose penalties. |
Этой Комиссии было четко запрещено принимать решения по вопросу об ответственности физических лиц за расследуемые деяния на том основании, что установление факта преступления, которое могло быть ими совершено, определение виновных сторон и вынесение наказания находятся в исключительной компетенции судебных органов. |
These confined groundwaters are said to have occurred through "clogging of the overlying terrain" or the "geologic movement of the earth may have resulted in the original surface recharge zones being cut off from the aquifer formation". |
Как указывается, эти замкнутые грунтовые воды образуются в результате "закупорки верхних слоев почв" или же в результате того, что "геологическое движение земной коры могло приводить к тому, что первоначальные поверхностные участки восполнения оказываются отрезанными от массива водоносного горизонта". |
CICETE found it difficult to keep pace with increasing rates for international consultants specialized in certain fields and this may have resulted in some second-rate choices. |
КМЦЭТО столкнулся с трудностями в связи с увеличением ставок оплаты услуг международных консультантов, специализирующихся в определенных областях, и это могло стать причиной привлечения недостаточно квалифицированных специалистов; |
Furthermore, if self-sponsored candidates indicate when applying that they would not be available for one year or the duration of a trial, this may have the effect of decreasing the likelihood that they will be accepted as interns. |
Кроме того, если бы кандидаты, сами покрывающие свои расходы, указывали при подаче заявлений, что они не смогут работать в течение одного года или всего судебного процесса, то это могло бы уменьшить их шансы на прием на работу в качестве стажеров. |
Section 11 of the Criminal Justice Act 1991 (an Act of Tynwald), deals specifically with confessions which may have been obtained by oppression and prevents the court from allowing such confessions to be given in evidence. |
В статье 11 Закона 1991 года об уголовном правосудии (Закон Тинуолда) четко закреплено, что признание, которое могло было быть получено с помощью принуждения, не может быть принято судом в качестве доказательства. |
In this case, the Team recommends that the Committee make clear to the Afghan Government that such talks must respect the sanctions regime but exemptions to the travel ban exist and the Government may apply for them on behalf of the listed Taliban concerned. |
Группа рекомендует, чтобы в этом случае Комитет четко дал понять правительству Афганистана, что такие переговоры необходимо вести при соблюдении режима санкций, хотя существуют изъятия из режима санкций и правительство могло бы обращаться с просьбами о применении таких изъятий от имени соответствующих талибов, фигурирующих в перечне. |
Finally, the recent low interest rate environment may have induced both individual and institutional investors to search for higher yields and choose riskier assets, such as commodities, when the return on safer assets, such as government bonds, is low. |
Наконец, снижение в последнее время уровня процентных ставок могло побудить индивидуальных и институциональных инвесторов к поиску более высоких доходов и выбору более рисковых активов, например сырьевых товаров, в условиях, когда вложения в менее рисковые активы, например в государственные облигации, приносят низкие доходы. |
Improved land management, such as increased investments in soil and water conservation, together with the application of improved soil and water conservation techniques, and the expansion of irrigation may have played a part. |
Определенную роль здесь могло сыграть внедрение более совершенной практики управления земельными ресурсами, например увеличение инвестиций в почвозащитное земледелие и рациональное использование водных ресурсов наряду с применением более совершенных методов почвозащиты и водосбережения, а также расширение площади орошаемых земель. |