Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могло

Примеры в контексте "May - Могло"

Примеры: May - Могло
An international producer/consumer fund financed by export or import levies, like the one established by one of the earlier coffee agreements, may also be a viable alternative. Действенным альтернативным вариантом могло бы стать также создание международного фонда производителей/потребителей, финансируемого за счет сборов с экспорта или импорта, как это было сделано в рамках одного из предыдущих соглашений по кофе.
While we would welcome being made similarly aware, what should have weight is not a subjective impression - including through an oral exchange - that the United Nations may have gained, but what the people's elected representatives convey in writing. И хотя мы были бы рады, чтобы такая информация была доведена и до нас, самым главным должно быть не субъективное впечатление - в том числе почерпнутое из устных обменов, - которое могло сложиться у Организации Объединенных Наций, а то, что пишут избранные народом представители.
Based on an investigation of corings and ultrasound readings of sediments on a subsea promontory offshore Florida, American and Australian scientists report evidence that the most extensive global warming in the last 100 million years may have been quite abrupt. Основываясь на изучении кернов и ультразвуковых изображений осадков на подводном выступе у побережья Флориды, американские и австралийские ученые сообщают о признаках того, что крупнейшее глобальное потепление за последние 100 миллионов лет могло быть довольно внезапным.
It is captained by Kofi Klogba and may have been used in 2003 to transport limited military supplies loaded in Monrovia to ports along the coast, but this does not represent a sanctions-busting activity in itself. Оно могло быть использовано в 2003 году для транспортировки ограниченных партий военного снаряжения, загруженного в Монровии, в порты вдоль побережья, что само по себе не представляет деятельности в нарушение санкций.
One problem is often that existing laws may have grown up piecemeal so that the regulatory system is fragmented and spread out among several different government departments or regulatory agencies. Одна из проблем часто заключается в том, что ныне действующее законодательство могло сложиться по частям и поэтому система регулирования разрозненна и находится в ведении нескольких разных государственных ведомств или регулирующих органов.
The text could also focus on common contracting rules that would apply across all types of intellectual property and industry sector, rather than try to devise asset- or sector-specific rules, which may add to complexity. В тексте можно было бы также рассмотреть общие правила заключения контрактов, применимые ко всем типам интеллектуальной собственности и отраслям, вместо того, чтобы пытаться разработать нормы, конкретно ориентированные на типы активов или виды отраслей, что могло бы привнести в процесс ненужные сложности.
Making legal entities and their representatives responsible by attributing to them criminal, civil or administrative liability may dissuade the use of those entities as shields and encourage adherence to other preventive measures introduced by other instruments, such as codes of conduct. Пресечению использования таких учреждений в качестве прикрытия и принятию дополнительных превентивных мер, предусмотренных другими международно-правовыми документами, в частности кодексами поведения, могло бы способствовать установление уголовной, гражданско-правовой или административной ответственности юридических лиц и их представителей.
Bleeder shafts are usually smaller than primary ventilation shafts and may have been authorized for higher methane concentrations. Газоотводные стволы, как правило, меньше первичных вентиляционных стволов, и решение об их использовании могло быть обусловлено повышенными концентрациями метана
The Government is desirous of continuing to improve such cooperation and at the same time looks forward to profiting from any technical assistance that it may receive for various aspects of human rights. Правительство Экваториальной Гвинеи выражает готовность и далее совершенствовать такое сотрудничество, одновременно желая и надеясь получить техническое содействие, которое ей могло бы быть предоставлено в различных отраслях прав человека.
The total ban on movement on board is also imposed to ensure safety since any abrupt movement may unbalance the boat and cause it to capsize. Да и двигаться на борту запрещалось из соображений безопасности, так как любое резкое движение могло качнуть лодку и перевернуть ее.
An-Nahar also reported that King Faisal had ignored his repeated complaints that his $3,500 monthly allowance ($15,200/month in 2014 dollars, $182,400/year) was insufficient and this may have prompted the assassination. Ан-Нахар также сообщила, что король Фейсал проигнорировал периодические жалобы племянника, что его ежемесячного содержания в З 500 долларов (по ценам 2014 - 15400 дол. ежемесячно, 182400 дол. ежегодно) недостаточно и это могло побудить его к убийству.
These aspirants could insist on having the same entitlement as all other permanent members, since anything less may suggest an inferior status. Такие претенденты могли бы настаивать на предоставлении им тех же полномочий, которыми обладают все другие постоянные члены, поскольку предоставление менее значительных полномочий могло бы быть указанием на неполноценность их статуса.
Laboratory analysis conducted by the Ministry of Internal Affairs of the burned material revealed an incendiary substance used in this type of rocket, which may have resulted in the burning that the UNOMIG fact-finding team assumed to have been caused by operating rocket engines. Проведенный министерством внутренних дел лабораторный анализ сгоревших веществ показал, что в этих типах снарядов использовалось зажигательное вещество, которое могло и вызвать обгорание, которое, по предположению группы МООННГ по установлению фактов, могло произойти в результате воспламенения порохового заряда.
It is not possible to confirm or to deny that it may have been a contact wound (with the end of the muzzle of the gun in contact with the head at the time the shot was fired). Нельзя подтвердить или опровергнуть, что это могло быть ранение в упор (когда дуло пистолета касается головы в момент выстрела).
In no case may someone be robbed of his rights, including the right to equal protection of the law, with the excuse that this could help groups that were previously discriminated against. Ни при каких обстоятельствах ни одно лицо не может быть лишено его прав, включая право на равную защиту закона, под тем предлогом, что это могло бы пойти на пользу тем группам, которые являлись ранее объектом дискриминации.
To that end, it states that banking secrecy may not be cited as a reason for refusing requests for information from the Office of the Superintendent of Banks and Other Financial Institutions in the exercise of its functions. Суть его состоит в том, что понятие банковской тайны отнюдь не исключает возможности того, чтобы Генеральное управление банков и других финансовых учреждений во исполнение своих функций могло обращаться с просьбами о предоставлении информации.
Laws in virtually every country state that drivers may not engage in activities distracting them from the driving task and that their full attention be devoted to the driving task. Практически в каждой стране законы предусматривают, что водители не должны заниматься ничем, что могло бы их отвлечь от управления транспортным средством, и что они должны концентрировать все свое внимание на выполнении функций, связанных с вождением.
In addition, as some local authorities may not speak any of the languages used by the Clearing House, the provision of contact details of national focal points could help non Russian/English speakers to be informed of the most relevant developments. Кроме того, поскольку представители некоторых местных органов власти, возможно, не говорят ни на одном из языков, используемых Координационным центром, предоставление контактной информации о национальных координаторах могло бы помочь участникам, не говорящим на русском/английском языках, получать информацию о наиболее важных изменениях.
The arrival of large numbers of asylum seekers who do not need protection could also undermine the asylum institution, because this may raise doubts about genuine need for protection. Прибытие большого числа просителей убежища, которые не нуждаются в защите, могло бы также подорвать саму систему предоставления убежища, поскольку это может привести к возникновению сомнений относительно того, действительно ли то или иное лицо реально нуждается в защите.
They emphasize that they would deem unacceptable any power-based or confrontational solution the Belgrade regime may seek, all the more because that might lead to a destabilization of the entire region. Они подчеркивают, что для них будет неприемлемым любое силовое или конфронтационное решение, на которое мог бы рассчитывать белградский режим, тем более что это могло бы привести к дестабилизации всего региона.
Underlying reasons for inadequate remedial plans may include relatively greater focus by reporting staff on advocacy for commitment rather than on familiarization with reporting tools and requirements, and inadequate time to reach consensus and obtain the approval of senior management on timelines, resources required and responsibilities. Кроме того, фактором могло быть недостаточное количество времени для согласования таких планов и их утверждения вышестоящим руководством, в том числе по срокам выполнения, по объемам необходимых ресурсов и по распределению ответственности.
It may sound rhetoric and pompous, but, as my father was speaking then, and as it is etched in my memory forever, this was all true, and without a trace of affectation. Это могло звучать риторично и напыщенно, но, как говаривал тогда мой отец, и я всегда это помню, всё это правда в чистом виде.
He has to wait for the judgment to be rendered in his case at the international level, so that his State may turn over to him what it has obtained in the way of compensation from the State bearing the international responsibility. Оно вынуждено ждать вынесения решения по своему делу на международном уровне, с тем чтобы его государство могло передать ему то, что было получено в порядке компенсации от государства, несущего международную ответственность.
Further to those reflections, I should like to note that at one point the persistence of conflicts - which caused many countries to give their full attention to the day-to-day management of those crises - may have left the impression that the communal spirit was breathing its last. В свете этих соображений я хотел бы отметить, что на определенном этапе постоянное существование конфликтов, которое заставило многие страны уделить первоочередное внимание повседневному регулированию этих кризисов, могло оставить впечатление, что атмосфера сообщества изжила себя.
Recent (2001) geological studies view the 365 Crete earthquake in connection with a clustering of major seismic activity in the Eastern Mediterranean between the fourth and sixth centuries which may have reflected a reactivation of all major plate boundaries in the region. Последние геологические исследования показали, что события 365 года связаны с кластеризацией и сейсмической активностью в восточном Средиземноморье в период IV-VI веков, что могло изменить положение основных платформ в регионе в рассматриваемый период.