But a society where the elite's pursuit of money is elevated above all other human endeavors is a far cry from any kind of Confucianism that may have existed in the past. |
Однако общество, в котором преследование элитой целей наживы поставлено над всеми другими человеческими нуждами, находится очень далеко от любого вида конфуцианства, которое могло иметь место в прошлом. |
Their promotion of American military force as the strong arm of democracy may have been misguided, crude, arrogant, ignorant, naïve, and deeply dangerous, but it was indisputably idealistic. |
Продвижение ими военной мощи Америки как оружия демократии могло быть ошибочным, жестоким, надменным, невежественным, наивным и глубоко опасным, но бесспорно оно было идеалистичным. |
She may have applied for some credit cards, but there's no way Madison had a bank account with this much cash in it. |
У нее могло быть несколько кредитных карт, но у Мэдисон не могло быть банковского счета с таким количеством денег. |
I'm sorry what may have happened in your past but you have a job to do here and now. |
Я сожалею о том, что у вас могло случится в прошлом, но у вас работа, которую нужно выполнять здесь и сейчас. |
You should tell them you haven't given up hope, and that it may turn up. |
Я считаю, вы должны сказать им, вы не оставляли надежду, и что всё могло получиться. |
If in fact you did some things which we believe some things may have happened that you didn't want to tell us about, it's OK. |
Если ты в самом деле что-то сделал, а мы полагаем, что кое-что могло произойти, но ты не хотел говорить об этом, ничего страшного. |
So it would be helpful if you could identify anything may have belonged to Ashley. |
если бы вы смогли что могло принадлежать Эшли. |
As a matter of principle, the Bosnian Government must be provided with all the means necessary for self-defence, so that it may exercise its inherent right under Article 51 of the Charter. |
Боснийское правительство, в принципе, должно получить все средства, необходимые для самозащиты, с тем чтобы оно могло воспользоваться своим неотъемлемым правом согласно статье 51 Устава. |
The international community may also consider providing small States with the appropriate assistance in building their manpower in order to enable those countries to participate more fully in the international arena. |
Международное сообщество могло бы также подумать об оказании малым государствам необходимой помощи в наращивании их людского потенциала, с тем чтобы позволить этим странам на более всесторонней основе участвовать в жизни международного сообщества. |
The Committee is concerned that the changed regulations regarding benefit entitlements to young people may have contributed to the increase in the number of young homeless people. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что изменение правил, касающихся выплаты пособий молодежи, могло способствовать увеличению числа молодых бездомных. |
Continuation of some commercial trade may have deceived them, but a little reflection makes it abundantly clear that this cooperation was not out of urgency but could have other reasons. |
Сохранение некоторых коммерческих связей могло бы ввести в заблуждение, однако если немного подумать, то становится вполне очевидным, что такое сотрудничество было вызвано не какими то бы ни было чрезвычайными обстоятельствами, а могло иметь совсем другие причины. |
Matthew Forney wrote in Time magazine that Li's message had spread into China via the internet and informal networks of followers, and speculated that it may have galvanised more radical practitioners there. |
Мэтью Форни писал в журнале Time, что заявление Ли распространилось в Китае через Интернет и неофициальные сети последователей, и предположил, что оно, возможно, могло взволновать более радикальных практикующих. |
While effort expended may not result in a financial cost, the time spent is either placing a burden on staff or displacing other work. |
Хотя потраченные усилия, возможно, и не всегда выражаются в финансовых издержках, затраты времени компенсируются либо личным временем сотрудников, либо временем, которое могло бы быть потрачено на другие виды деятельности. |
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. |
Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений. |
Where the requested State Party considers the information provided insufficient to allow it to comply with the request it may seek, without delay, additional information. |
Когда запрашиваемое государство-участник считает предоставленную информацию недостаточной для того, чтобы оно могло исполнить просьбу, оно может безотлагательно запросить дополнительную информацию. |
In addition to strengthening public-sector capacities for policy formulation and implementation, technical cooperation in this area may also be extended to deepening indigenous business management skills and promoting the organizational development of private-sector intermediaries (3). |
Помимо укрепления возможностей государственного сектора в деле формулирования и осуществления политики, техническое сотрудничество в этой области могло бы также включать повышение уровня управленческих навыков местных предпринимателей и содействие организационному оформлению посредников в частном секторе (З). |
The Special Rapporteur notes that the presence of this official may have deterred, and indeed appeared to deter, the detainees from speaking freely about possible abuses on the part of the police, prison staff, investigators or procurators. |
Специальный докладчик отмечает, что присутствие этого должностного лица могло мешать и, по-видимому, мешало задержанным откровенно говорить о возможных злоупотреблениях со стороны милиции, работников тюрьмы, дознавателей или следователей прокуратуры. |
Many beneficiaries of temporary protection have fled their countries because of well-founded fear of persecution for reasons set forth in the Convention, which may have found expression in military action targeting particular ethnic or religious groups. |
Многие бенефициары, пользующиеся временной защитой, покинули свои страны, вполне обоснованно опасаясь преследования по причинам, изложенным в Конвенции, что могло выразиться в военных действиях против конкретных этнических или религиозных групп. |
Although some 172 million people were provided with safe water between 1990 and 1994, the number of urban dwellers without access to such services may have increased by 32 million. |
Хотя в период 1990-1994 годов приблизительно 172 млн. человек обеспечивались безопасной питьевой водой, число городских жителей, не имеющих доступа к таким услугам, могло увеличиться на 32 млн. человек. |
Because indigenous people may have previously used the "degraded" lands and their traditional uses will be displaced, understanding the historical patterns of local land tenure and use is critical to determining the existence and the magnitude of any such global benefit. |
Поскольку коренное население могло ранее использовать "деградировавшие" земли и традиционные формы их использования в будущем будут вытеснены, для определения возможности таких глобальных преимуществ и их масштаба чрезвычайно важно выяснить исторически сложившиеся местные особенности режима землевладения и землепользования. |
The question of a ban on the production of fissionable material for nuclear weapons is now being raised and this may well help prevent the qualitative development of these weapons. |
Вопрос о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия стоит сейчас в центре внимания, и это могло бы способствовать предотвращению качественного совершенствования этого оружия. |
The strength of the Security Council is enhanced each year by the vigorous enthusiasm brought by new members on 1 January, testing what may have become an accepted second-best. |
Сила Совета Безопасности ежегодно укрепляется посредством энергичного энтузиазма, привносимого в него новыми членами 1 января каждого года, подвергая проверке то, что могло уже стать приемлемым второсортным. |
Such prudent policies may have been matters of controversy earlier, but there is now a consensus that the costs of runaway budgets, giveaway financial systems, and the ensuing hyperinflation are unacceptable. |
Хотя раньше отношение к подобной осмотрительной политике могло быть неоднозначным, сейчас существует консенсус в отношении того, что издержки, связанные с бесконтрольным ростом дефицита бюджета, расточительностью финансовых систем и обусловленной этим гиперинфляцией, неприемлемы. |
According to reports received by the Special Rapporteur, the rise in violations may have been a reflection of the military's unease at the negotiations under the auspices of the United Nations and OAS. |
Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, увеличение числа нарушений могло стать результатом недовольства военных в связи с проведением переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
The Rapporteur has the impression that a few timid steps are now starting to be adopted towards greater confidence between Cuba and its neighbours, particularly the United may have a favourable repercussion in the matter of human rights. |
По мнению Докладчика, в настоящее время начинают приниматься определенные скромные меры в целях укрепления доверия между Кубой и ее соседями, в особенности Соединенными Штатами, что могло бы иметь положительные последствия в области прав человека. |