Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могло

Примеры в контексте "May - Могло"

Примеры: May - Могло
Such a reordering may now be facilitated by the end of the competitive military build-up largely spurred by the former rivalry between the two largest military Powers. Такому изменению порядка приоритетов в настоящее время могло бы способствовать прекращение гонки вооружений, развитию которой прежде способствовало, главным образом, соперничество между двумя крупнейшими военными державами.
In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене.
With roots in UNDP, UNOPS had an inherited tradition on which to build; yet, as an organization in transition, it also had a unique opportunity to make more extensive adjustments than it may have made otherwise. Будучи детищем ПРООН, УОПООН унаследовало традиции, на которых можно строить дальнейшую работу, однако в качестве организации, переживающей переходный этап, оно имело также уникальную возможность произвести более широкие коррективы, нежели оно могло бы сделать в противном случае.
That may include tribes that have thus far been beyond the control of the Government or the rebel movements and that have been fighting to protect their own interests. Это могло бы способствовать подключению к процессу племен, которые до настоящего времени находились вне контроля со стороны правительства или повстанческих движений и которые вели борьбы за защиту своих собственных интересов.
Several human rights mechanisms have recently raised the question of the possibility of organizing a workshop to identify progressive developmental benchmarks and indicators related to the right to education, which may inform the work of the treaty bodies. В рамках некоторых правозащитных механизмов недавно поднимался вопрос о возможности организации рабочего совещания по определению этапов продвижения вперед и показателей в деле реализации права на образование, которое могло бы внести вклад в работу договорных органов.
Allowing for war attrition, this number may have fallen as low as 10,000 when the refugee camps were established but, in view of the political activity in the camps, it could have risen since that time. С учетом понесенных в войне потерь это число, возможно, сократилось до 10000 человек во время создания лагерей для беженцев, однако ввиду политической активности в лагерях оно с тех пор вполне могло возрасти.
The same officials are also requested to report any such acts that may occur in the future in order to enable the Office for Inspections and Investigations to take the necessary action. Тем же должностным лицам предлагается сообщать о любых таких действиях, которые могут иметь место в будущем, с тем чтобы Управление инспекций и расследований могло принять необходимые меры.
Entering into alliances with TNCs could provide a competitive edge in marketing, which the staff of the science institutes and related enterprises in the former centrally planned economies may otherwise take a long time to acquire. Заключение соглашений с ТНК могло бы дать научным институтам и смежным предприятиям в бывших странах с централизованно планируемым хозяйством преимущества в конкурентной борьбе за сбыт продукции, для получения которых им в противном случае потребовалось бы длительное время.
And, if I may refer to the statement we have just heard by our colleague from Ukraine, what he proposed could be a step in this direction. И, если я могу сослаться на только что заслушанное заявление нашего коллеги из Украины, то то, что он предложил, вполне могло бы стать шагом в этом направлении.
The Prosecutor may ask the Pre-Trial Chamber to postpone the procedure provided for in article 56 if proceeding with it could prejudice one or more steps of the investigation. З. Прокурор может потребовать, чтобы Палата предварительного производства отсрочила проведение разбирательства, предусмотренного статьей 56, в тех случаях, когда его проведение могло бы нанести ущерб одному или нескольким следственным действиям.
The conditions in which they were moved, and any incident which may have happened to them, could not in any way be attributed to AFDL. На силы АФДЛ ни в коем случае не следует возлагать ответственность за то, в каких условиях они передвигались, и то, что в пути с ними могло произойти все что угодно.
and closer partnerships with UNDP and other organizations, including the Bretton Woods institutions, may help to provide access to adequate levels of resources. Такое более тесное партнерство с ПРООН и другими организациями, включая бреттонвудсские институты, могло бы обеспечить доступ к адекватному объему ресурсов.
In addition, he has brought the matter to the attention of the ECOWAS Heads of State and has requested the assistance of Liberia's neighbours in retrieving United Nations property which may have crossed their borders. Кроме того, он довел этот вопрос до сведения глав государств ЭКОВАС и просил соседей Либерии оказать содействие в возвращении имущества Организации Объединенных Наций, которое могло быть переправлено через их границы.
The Office of Internal Oversight Services intends to investigate the matter with a view to establishing the responsibility of those involved in the case from the outset and redressing any inappropriate administrative decision that may have been taken in the process. Управление служб внутреннего надзора намерено провести расследование этого вопроса, с тем чтобы определить степень ответственности тех, кто вовлечен в это дело с самого начала, и пересмотреть неприемлемое административное решение, которое могло быть принято в процессе.
We believe that this draft resolution is of paramount importance in a year in which international public opinion may, at the very least, be somewhat surprised or perplexed by the scant progress made multilaterally in the disarmament field in the United Nations. Мы считаем, что данный проект резолюции имеет особо важное значение в год, когда международное общественное мнение могло бы испытывать по меньшей мере определенное удивление или озадаченность в связи со скромным прогрессом в рамках многосторонних усилий Организации Объединенных Наций в разоруженческой области.
Finally, the signing of the Treaty on Strategic Offensive Reductions between the Russian Federation and the United States of America may, while at this point it is difficult to estimate to what degree, have had some impact on the Conference on Disarmament. Наконец, кое-какое воздействие, хотя пока еще и трудно оценить в какой степени, могло бы оказать на Конференцию по разоружению подписание Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки.
However, and notwithstanding the unfounded speculations and rumours that this may have generated, the Government reiterates and reaffirms its earlier statement that Sam Bockarie did indeed leave Liberia and is no longer in the country. Однако, несмотря на необоснованные домыслы и слухи, которые это могло вызвать, правительство подтверждает свое предыдущее подтверждение о том, что Сэм Бокари действительно покинул Либерию и больше не находится в стране.
In closing, I should like to reiterate my Government's strong commitment to and support for the activities of the IAEA so that it may fulfil its noble mission under the leadership of its Director General. В заключение я хотел бы еще раз высказать твердые обязательства и поддержку моего правительства в отношении деятельности МАГАТЭ с тем, чтобы оно могло выполнять свою благородную миссию под руководством своего генерального директора.
The decision was taken by Kuwait out of the conviction that change was necessary to eliminate any provision that may have been interpreted as a form of discrimination. Это решение было принято Кувейтом исходя из убеждения в том, что такое изменение необходимо для исключения любого положения, которое могло бы быть истолковано как форма дискриминации.
Firstly, it is the view of the Prosecutor that Chambers should not exercise control over proceedings to such an extent that they may appear to have predetermined the matter before hearing all relevant evidence. Во-первых, по мнению Обвинителя, камеры не должны осуществлять контроль за ходом разбирательств в такой степени, чтобы это могло каким-либо образом предопределять результаты рассмотрения конкретного вопроса до заслушания всех соответствующих показаний.
What may have been a reasonable and objective ground in 1867 is no longer applicable in current society. То, что могло считаться разумным и объективным в 1867 году, в нынешнем обществе таковым считаться не может.
Delegations expressed concern over the funding shortfall faced by UNHCR and underlined the need to fully fund the budget adopted by the Executive Committee so that UNHCR may fulfil its mandate. Делегации выразили обеспокоенность дефицитом финансирования УВКБ и подчеркнули необходимость полного финансирования бюджета, утвержденного Исполнительным комитетом, с тем чтобы УВКБ могло полностью выполнить свой мандат.
I hope that both Governments will continue efforts to reach agreement so that the international community may witness a revitalized nuclear disarmament process rather than face the danger of succumbing to a vicious circle in the arms race. Я надеюсь, что оба правительства приложат усилия по достижению согласия, с тем чтобы международное сообщество могло стать свидетелем активизации процесса ядерного разоружения, а не нового порочного витка гонки вооружений.
What essentially needs to be done is to ensure, without any kind of partiality or leniency, that the entire Saharan population, as has always been agreed, may express its wishes in accordance with the letter and spirit of the referendum plan. Главное, что надо сделать - это обеспечить, без какой-либо пристрастности или снисходительности, чтобы все сахарское население, с чем мы всегда были согласны, могло выразить свои пожелания в соответствии с духом и буквой плана референдума.
Finally, he underlined the early days of the twenty-first century may well be the age of gas but, given today's unfavourable investment and operational circumstances for outside energy suppliers to the EU, alternative markets for this gas could be found. В заключение он подчеркнул, что начало двадцать первого столетия вполне могло бы стать эпохой газа, но с учетом нынешнего недостаточного инвестирования и производственных условий для внешних поставщиков энергоносителей в ЕС могли бы быть найдены альтернативные рынки этого газа.