(This may not have been a bad thing, since it turns out that large (net) borrowers in international markets tend to grow less rapidly than others.) |
(Это могло бы быть неплохо, поскольку оказывается, что большие (основные) заемщики на международных рынках имеют тенденции к более медленному росту, чем другие.) |
Furthermore, subject to the decision of the Commission regarding regional exchange of national information, this information may have gained additional value through analysis and evaluation at the regional level. |
В зависимости от решения Комиссии об обмене национальной информацией на региональном уровне, значение такой информации могло бы дополнительно возрасти за счет ее анализа и оценки на региональном уровне. |
Moreover, the obligations which a State may assume through such a declaration are related to the claim or legal position of the other State party to the proceedings, which makes it difficult to classify them as autonomous from this point of view. |
Кроме того, обязательство, которое могло бы взять на себя государство, делая такое заявление, было бы связано с претензией или правовой позицией другого государства, участвующего в процессе, и в этом смысле трудно квалифицировать такие заявления как самостоятельные. |
With regard to form, the doctrine generally considers that what is involved is a single expression of will on the part of one or more States. Unilateral acts may accordingly be classified as individual or collective. |
Что касается формы акта, то ученые в целом считают, что здесь идет речь о единственном в своем роде волеизъявлении одного или нескольких государств, что могло бы позволить разбить эти акты на две категории: односторонние индивидуальные и односторонние коллективные. |
Further, the Panel finds that fluctuations in equity and bond values over short periods of time are sufficiently common that the Government may not have sustained any loss at all during such interim periods. |
Кроме того, по мнению Группы, колебания стоимости акций и облигаций в течение коротких периодов времени является довольно распространенным явлением, и правительство в течение подобных промежуточных периодов могло и не понести никаких потерь. |
Each State Party shall consider establishing or appointing, within its public administration, a contact point or service to which any natural or legal person may apply in order to obtain advice or to report information concerning acts of corruption. |
Каждое Государство-участник рассматривает возможность создания или назначения в рамках своей публичной администрации центра или службы для контактов, в которые могло бы обращаться любое физическое или юридическое лицо для получения консультации или сообщения информации о коррупционных деяниях. |
It is the Special Rapporteur's hope that the continuing discussion in the Commission will prompt international organizations to send further contributions, so that the Commission's study may more adequately relate to practice and thus become more useful. |
Специальный докладчик надеется, что продолжающаяся дискуссия в Комиссии побудит международные организации направить дополнительные материалы, с тем чтобы проводимое Комиссией исследование могло быть более адекватно увязано с практикой и, таким образом, могло стать более полезным. |
It is therefore our view that nothing - however desirable or justifiable it may appear to any of the parties to the conflict - should be done which would worsen an already charged and volatile situation. |
Поэтому мы считаем, что ничего - сколь бы желательным или оправданным это ни могло казаться какой-либо стороне в конфликте - не должно делаться, что могло бы ухудшить или усугубить и без того напряженную и взрывоопасную ситуацию. |
Thus, although the Committee is of the view that the application of this procedure may raise issues under articles 14, paragraph 1 and 13 of the Covenant, it finds that the authors have not sufficiently substantiated any such claims for the purposes of admissibility. |
Таким образом, хотя Комитет считает, что применение этой процедуры могло бы явиться причиной вопросов в соответствии с пунктом 1 статьи 14 и статьей 13 Пакта, он считает, что авторы недостаточно обосновали любые подобные претензии для целей приемлемости. |
Under section 76, the court must exclude a confession if it was or may have been obtained by oppression or in consequence of anything said or done which was likely to render a confession unreliable. |
Согласно статье 76 суд должен отклонить признание, если оно было или могло быть получено посредством принуждения или в результате любых слов или действий, которые могут сделать признание недостоверным. |
Domestic law continues to be committed to protecting society by means of comprehensive provisions that are constantly under review so that the community can remain a salubrious one and so that its constructive elements may flourish and its destructive elements diminish. |
Внутреннее право по-прежнему нацелено на защиту общества на основе всеобщих положений, которые подвергаются постоянному анализу, с тем чтобы оно могло оставаться здоровым и чтобы в нем могли развиваться конструктивные, а не деструктивные элементы. |
As concerns the resolution that the Council has just adopted, we, the parties, may not fully realize at this time that it represents a much stronger action than, say, sanctions on which the Council might not have achieved consensus. |
Что касается только что принятой резолюции, то мы, стороны, возможно, пока еще не до конца понимаем, что она является гораздо более мощным инструментом, чем, скажем, те же санкции, по поводу которых в Совете могло бы и не быть консенсуса. |
With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. |
В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов. |
The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. |
Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
Mr. Tulbure: How could it happen that Armenia may cede its right to speak to Russia, and after that be offered the floor? |
Г-н Тулбуре: Как могло случиться так, что Армения уступила свое право выступать России, и после этого ей было предоставлено слово? |
17-3.3 The stability (resistance to overbalancing) and strength of working equipment, and where appropriate its attachments, shall be such that it may withstand the forces resulting from the expected heel, trim and movement of the floating equipment. |
17-3.3 Устойчивость (сопротивление опрокидыванию) и прочность рабочего оборудования, а также его приспособлений, где это применимо, должны быть таковы, чтобы оно могло противостоять усилиям, возникающим вследствие расчетного/допускаемого крена, дифферента и перемещения плавучего оборудования. |
In principle, given the diversion of funds noted above, this may have constrained the former regime's ability to acquire military-related commodities, including mercenary forces. |
В принципе, если учитывать отмечавшееся выше отвлечение финансовых средств, это могло снизить у прежнего режима способность к приобретению товаров военного назначения, включая способность платить наемникам. |
Given the limited number of qualified local legal professionals, arranging for assistance to investigations and prosecutions by international experts may serve to speed up the timeline for attaining trials to international standards. |
В связи с тем, что число местных квалифицированных специалистов по правовым вопросам является ограниченным, предоставление услуг международных экспертов для проведения расследований и судебных разбирательств могло бы способствовать ускорению работы по организации судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
In retrospect, a better balance between retributive justice and efforts to strengthen existing structures in areas such as the administration of justice and reparations may have contributed to more effective results in developing the country's capacity to promote and protect human rights. |
В ретроспективе более надежное равновесие между карательным правосудием и усилиями по укреплению нынешних структур в таких областях, как отправление правосудия и компенсация, могло бы привести к более эффективным результатам в развитии потенциала страны в деле поощрения и защиты прав человека. |
4.8 The State party submits that the author cannot claim a purely hypothetical violation of the Covenant that may have occurred if the author, or her husband, had made the appropriate application. |
4.8 Государство-участник считает, что автор не может настаивать на чисто гипотетическом нарушении Пакта, которое могло иметь место в том случае, если бы автор или ее супруг обратились с надлежащим заявлением. |
Retaining article 5 would be confusing: it may raise doubts as to the solidity of the principle of survival of treaties itself, in effect undermining the principle expressed in draft article 3. |
Сохранение статьи 5 вызывало бы путаницу: это могло бы вызвать сомнения относительно прочности самого принципа сохранения юридической силы договоров, подрывая, по сути дела, принцип, выраженный в статье 3. |
As for paragraph 2, the report specifies that this provision imposes an obligation for the requested State, at the demand of the requesting party, to submit the matter to the competent authority, "in order that the person concerned may not go unpunished". |
По поводу пункта 2 в докладе уточняется, что он обязывает запрашиваемое государство представлять дело по просьбе запрашивающей стороны своим компетентным органам, «дабы соответствующее лицо не могло избежать наказания». |
The European Commission risk guideline recommends as a minimum establishing an overall risk register at Directorate-General level, but it further suggests that it may also be useful to keep risk registers at directorate and unit levels. |
В руководящих принципах, касающихся рисков, Европейской комиссии рекомендуется, как минимум, вести общий реестр рисков на уровне генерального директората, однако далее отмечается, что ведение реестра рисков также могло бы быть полезно на уровне директоратов и подразделений. |
In particular, text could be added to encourage market surveillance authorities to use data from third-party certification schemes, which may assist in countering proliferation of counterfeit products |
Так, ее можно было бы дополнить формулировкой, поощряющей использование органами по надзору за рынком данных, получаемых из систем независимой сертификации, что могло бы способствовать борьбе с распространением контрафактных изделий; |
Any person whose behaviour - within a given set of circumstances - may have caused an accident is considered to be involved in the accident; |
Причастным к аварии считается любое лицо, поведение которого в определенных обстоятельствах могло вызвать аварию; |