The purpose of the project now is to raise awareness and organize the local citizens so that they may eventually be able to carry out and manage project activities themselves. |
В рамках этого проекта ставится в настоящее время цель обучения и организации местного населения, с тем чтобы оно могло в дальнейшем само обеспечивать осуществление и управление деятельностью в рамках этого проекта. |
and, in this context, the special attention required by Nicaragua because of its exceptional situation in order that those important commitments may begin to be implemented, |
и в этой связи то особое внимание, которое необходимо уделять Никарагуа ввиду ее чрезвычайной ситуации, с тем чтобы могло начаться осуществление этих важных обязательств, |
While there may have been legitimate grounds for the use of force on some occasions, force seems to have been used excessively in some cases. |
Хотя в каких-то случаях применение силы могло быть вполне оправданным, в данном случае ее применение, как представляется, носило чрезмерный характер. |
Without prejudice to the provisions of article 7 of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, the Tribunal shall be competent to deal with an application notwithstanding that the cause of complaint may have arisen prior to the operative date of this Agreement. |
З. Без ущерба для положений статьи 7 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций Трибунал правомочен рассматривать заявления, несмотря на то, что основание для жалобы могло возникнуть до даты вступления в силу настоящего Соглашения. |
Concerning the issue of creating the post of deputy secretary-general to coordinate day-to-day administration and management duties, we are of the view that doing so may enable the Secretary-General to focus more of his or her time on policy-oriented matters. |
Что касается учреждения должности заместителя Генерального секретаря по координации повседневных задач в плане администрации и управления, то мы считаем, что это могло бы позволить Генеральному секретарю уделять больше времени вопросам политики. |
Counsel argues that it cannot be excluded that some of the jurors had similar doubts; in the circumstances, the presence in the jury of a person who had displayed evidence of bias against the author may easily have tipped the balance. |
Адвокат утверждает, что нельзя исключать того, что некоторые присяжные могли иметь аналогичные сомнения; при таких обстоятельствах присутствие в составе жюри лица, проявившего предвзятое отношение к автору, могло легко изменить равновесие не в его пользу. |
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. |
Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
As explained in paragraphs 121-123 of the initial report, under both statutory and common law a confession which may have been obtained by oppression is inadmissible in the United Kingdom as evidence against the person who made that confession. |
Как указано в пунктах 121-123 первоначального доклада, согласно положениям как статутного, так и общего права признание, которое могло было быть получено с помощью принуждения, не является в Соединенном Королевстве допустимым в качестве доказательства против лица, сделавшего это признание. |
On 29 July 2004, upon request from the prosecution, the Trial Chamber ordered the stay of the decisions so that the prosecution may seek leave to appeal the decisions. |
29 июля 2004 года, по просьбе обвинения, Судебная камера предписала приостановить выполнение этих решений, с тем чтобы обвинение могло испросить разрешение на обжалование этих решений. |
The Committee considers that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the inaction of the competent authorities rendered the application of a remedy that may bring effective relief to the complainant highly unlikely. |
Комитет считает, что непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулся заявитель в результате бездействия компетентных органов, сделало ходатайство о возмещении, которое могло бы предоставить заявителю эффективную компенсацию, весьма маловероятным. |
We welcome the establishment of the Office of the Special Adviser on Africa, and we ask that the necessary resources be given to the Office in order that it may properly carry out its mission. |
Мы одобряем учреждение Управления Специального советника по Африке и просим выделять этому Управлению необходимые ресурсы, чтобы оно могло надлежащим образом выполнять свои задачи. |
In conclusion we look forward to a new era in international relations characterized by the non-proliferation of prohibited weapons and weapons of mass destruction, so that mankind may live in peace, stability and prosperity. |
В заключение хочу сказать, что мы с нетерпением ожидаем начала новой эры в международных отношениях, которая будет характеризоваться нераспространением запрещенных видов оружия и оружия массового уничтожения, для того, чтобы человечество могло жить в условиях мира, стабильности и процветания. |
Accordingly, it is not for the Norwegian Government to prove that the means of recourse open to the French title holders under its domestic law offer the latter sufficient possibilities to ensure that the rule of prior exhaustion may not be set aside. |
Таким образом, бремя доказывания того, что средства защиты, имеющиеся у французских владельцев согласно внутреннему праву Норвегии, предоставляют им достаточные возможности для того, чтобы правило о предварительном исчерпании средств защиты не могло бы быть отклонено, лежит не на правительстве Норвегии. |
The author is concerned by a comment by the Court that he, as a lawyer aware of the proceedings, did not suffer the injustice that a layperson may have done. |
Автора беспокоит замечание Суда о том, что он, как юрист, знакомый с судопроизводством, не пострадал от несправедливости, как это могло бы быть с неспециалистом. |
He proposes either the deletion of article 39 altogether, or a provision which does not go "further than Article 103 of the Charter in a way which may lead to distortions of the régime of State responsibility". |
Он предлагает либо вообще снять статью 39, либо включить положение, которое не выходило бы «за рамки статьи 103 Устава настолько, что это могло бы привести к искажению режима ответственности государств». |
It is, however, imperative that both Ethiopia and Eritrea fully respect the ceasefire agreement and honour their commitments so that the agreement may lead to a comprehensive peace settlement in the region. |
Тем не менее, для того, чтобы достигнутое соглашение могло привести к всеобъемлющему мирному урегулированию в регионе, необходимо, чтобы как Эфиопия, так и Эритрея в полной мере выполняли соглашение о прекращении огня и взятые на себя обязательства. |
For instance, under Articles 31 and 32 of the Charter, any State which is not a member of the Security Council may participate in the discussion of any question which affects its interests; this could happen more frequently than is currently the case. |
Например, согласно статьям 31 и 32 Устава, любое государство, которое не является членом Совета Безопасности, может принять участие в обсуждении любого вопроса, затрагивающего его интересы; такое участие могло бы быть более частым, чем в настоящее время, явлением. |
(m) Utilize the offering to disputing parties of non-imposed services which, at their wish, may include a desired binding settlement which could be recorded by the United Nations; |
м) предлагать сторонам в споре добровольные услуги, которые по их желанию могут включать обязательное урегулирование, которое могло бы быть зафиксировано Организацией Объединенных Наций; |
The following six approaches indicate that this may not be quite as impossible a task as it might first appear: |
Если придерживаться шести подходов, обозначенных ниже, то тогда поставленная задача может выглядеть не такой уж невыполнимой, как могло показаться на первый взгляд: |
Any individual may also turn to the advocate with a request for an opinion on whether she or he will cause or has caused unequal treatment of women and men with any of their actions (Article 28). |
Любое лицо может также обратиться к защитнику с просьбой сделать заключение относительно того, может ли оно или могло ли оно своими действиями вызвать неравное отношение к женщинам и мужчинам (статья 28). |
The substantial depreciation of the United States dollar vis-à-vis other major currencies may also have contributed to the higher prices of commodities: historically, these prices, since they are mostly quoted in United States dollars, tend to move inversely with the exchange rate of the dollar. |
Существенное снижение курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим ведущим валютам также могло способствовать повышению цен на сырье: исторически эти цены, поскольку они в большинстве случаев выражаются в долларах США, изменяются, как правило, в противоположном направлении от изменения курса доллара. |
It was recalled that international organizations had been directly involved in several armed conflicts which may have had direct effects on treaties concluded between the organizations in question and States parties to those treaties. |
Было отмечено, что международные организации непосредственно участвовали в ряде вооруженных конфликтов, что могло непосредственно отразиться на договорах, заключенных между указанными организациями и государствами-участниками этих договоров. |
In all of these cases, a security right in the movable property may have been made effective against third parties prior to attachment to or incorporation into the immovable property. |
Во всех этих случаях обеспечительное право в движимом имуществе могло приобрести силу в отношении третьих сторон до того, как оно стало принадлежностью недвижимого имущества или стало его неотъемлемой частью. |
The present text of the article will need to be modified so that a State comprised of two or more territorial units may apply its own choice-of-law rules to the extent that they operate only among the territorial units within that State. |
Нынешний текст статьи потребуется изменить, с тем чтобы государство, в состав которого входят две или более территориальные единицы, могло применять собственные нормы выбора права в той мере, в какой они действуют лишь в территориальных единицах, входящих в состав данного государства. |
Defence teams are composed of a Lead Counsel and a Co-Counsel, so that, in the event of illness or absence of one counsel, proceedings may continue with the remaining counsel. |
Группы защиты состоят из главного адвоката и соадвоката, с тем чтобы в случае болезни или отсутствия одного адвоката разбирательство могло продолжаться при участии другого адвоката. |