Given the broad language of the legislation, it would be difficult to find cases in which proceedings may not be brought by this means, except for the cases expressly excluded by law. |
Ввиду широкой формулировки этой нормы едва ли не всякое действие могло бы быть обжаловано в порядке ампаро, кроме случаев, прямо исключаемых законом. |
In part this may have been in the expectation that the issue would be dealt with in Part Two, but this did not occur. |
Отчасти это могло объясняться надеждами на то, что данный вопрос будет рассмотрен в части второй, но этого не произошло. |
Indeed, it may have helped as the leaders of Bosnia, Croatia, and Yugoslavia negotiated an end to the war in Bosnia. |
Это даже могло сыграть положительную роль, так как лидеры Боснии, Хорватии и Югославии договорились о прекращении войны в Боснии. |
In other words, that State may have made an assessment of the potential of the planned activity for causing significant transboundary harm and concluded in good faith that no such effects would result therefrom. |
Иными словами, государство могло провести оценку возможности нанесения запланированной деятельностью значительного трансграничного ущерба и, проявив добросовестность, сделать вывод о том, что она не повлечет за собой никаких таких последствий. |
In view of the experience of other countries where paramilitary groups are responsible for numerous and grave human rights violations, the Government may prefer to strengthen the regular security forces in areas of armed conflict, rather than creating a paramilitary body. |
С учетом опыта других стран, где военизированные группы ответственны за многочисленные и серьезные нарушения прав человека, правительство могло бы сделать ставку на укрепление регулярных сил безопасности в районах вооруженного конфликта вместо создания каких-либо военизированных формирований. |
Several factors may have contributed to this situation: the lack of a comprehensive evaluation of policy effectiveness and insufficient networking to integrate the relevant experience accumulated by other institutions (see paras. 42-43 below). |
Такое положение могло быть вызвано несколькими факторами: отсутствием всеобъемлющей оценки эффективности политики и недостаточным развитием связей с целью учета соответствующего опыта, накопленного другими учреждениями (см. пункты 42-43 ниже). |
Section 35 of IRPA renders individuals inadmissible to Canada if there are reasonable grounds to believe that the person may have violated human or international rights for committing crimes against humanity and war crimes. |
В соответствии с разделом 35 этого Закона физические лица не допускаются в Канаду, если имеются достаточные основания полагать, что это лицо могло нарушить права человека или международные права в связи с совершением преступлений против человечности и военных преступлений. |
The exploration in such an informal forum of main unresolved debt policy issues may help identify proposals that could gain political support, build momentum towards consensus and facilitate their implementation in the appropriate forums. |
Рассмотрение в ходе таких неформальных форумов основных нерешенных вопросов политики в области урегулирования внешней задолженности могло бы способствовать выработке предложений, которые могли бы рассчитывать на политическую поддержку, стимулировать усилия по достижению консенсуса по ним и облегчить их принятие на соответствующих форумах. |
The following activities may therefore be usefully pursued in order to create useful analytical frameworks and tools for United Nations Member States: |
Созданию полезных аналитических механизмов и инструментов для государств - членов Организации Объединенных Наций могло бы содействовать проведение следующих мероприятий: |
However, the MAG did find that a lapse in effective communication between IDF units may have played a part in the soldier's perception of the group as a threat. |
Однако ГВП установила, что отсутствие эффективной коммуникации между подразделениями ЦАХАЛ могло сыграть определенную роль в восприятии солдатом указанной группы как угрозы. |
However, school quality may have suffered owing to cuts in the provision of essential school supplies such as books and the recruitment and retention of teachers. |
Однако качество школьного обучения могло пострадать вследствие урезания ассигнований на приобретение основных средств обучения, в частности книг, и на прием на работу и сохранение кадров учителей. |
Such actions add to the burdens and difficulties of dealing with HIV, divert those living with HIV from care and dampen the open discourse that may facilitate HIV prevention. |
Это усугубляет нагрузку и сложности, связанные с борьбой с ВИЧ, заставляет людей, живущих с ВИЧ, отказываться от ухода и затрудняет открытое обсуждение, которое могло бы способствовать профилактике ВИЧ. |
However, it is concerned about the negative impact that the removal of women's policy units and gender equality officers from some ministries and Government bodies may have on the overall implementation of the Plan. |
Вместе с тем у него вызывает озабоченность то негативное воздействие, которое выведение из состава некоторых министерств и государственных органов подразделений по политике в отношении женщин и сотрудников по вопросам гендерного равенства могло оказать на общее осуществление плана. |
It is also desirable that the Haitian authorities undertake further exploration of alternatives to prison sentencing, which could make a longer-term contribution towards alleviating overcrowding, and may favour a more rapid return to productive life by those who are convicted of minor crimes. |
Также представляется целесообразным, чтобы власти Гаити провели дополнительное рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному наказанию, что могло бы внести долгосрочный вклад в дело смягчения проблемы переполненности тюремных заведений и могло бы содействовать скорейшему возвращению к продуктивной жизни лиц, осужденных за мелкие преступления. |
Lastly, the Secretariat would note that some donors may sense a degree of donor fatigue in the absence of an equitable sharing of the funding burden between all relevant donors. |
Наконец, секретариату хотелось бы заметить, что у некоторых доноров могло возникнуть чувство усталости в условиях несправедливого распределения финансовой нагрузки между всеми соответствующими донорами. |
Effectively, almost 3 tons of fraudulently traded gold from the Democratic Republic of the Congo may have been laundered into the legal supply chain in Dubai through Kampala. |
Фактически через Кампалу в законную производственно-сбытовую цепочку в Дубае могло попасть почти три тонны золота, доставленного из Демократической Республики Конго с помощью мошеннических торговых сделок. |
In the past, some industry associations have operated with unverifiable claims about these costs and threats, and this may have undermined rather than supported consumer acceptance of IPR. |
В прошлом некоторые отраслевые ассоциации использовали непроверенные утверждения о таких последствиях и угрозах, и это могло скорее отрицательно, нежели положительно повлиять на поддержку потребителями соблюдения ПИС. |
A draft text is attached in annex I. Adoption of this text could also facilitate implementation of other measures that the Assembly may adopt to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions. |
Проект текста приводится в приложении I. Внесение этого изменения могло бы также облегчить применение других мер, которые Ассамблея, возможно, утвердит в целях поощрения своевременной, полной и безусловной выплаты начисленных взносов. |
This may prove very helpful in practice (as it could) lead to a better (level of) awareness by the public who lack experience in this regard. |
Это может оказаться весьма полезным на практике, (ибо это могло бы) привести к лучшему (уровню) осознания со стороны общественности, у которой ощущается дефицит опыта в этом отношении. |
While there are many reasons why a Party may not be in compliance, the degree to which Parties have difficulty in meeting their obligations can provide insights into factors that affect the Convention's effective implementation. |
Хотя имеется целый ряд причин, по которым та или иная Сторона может оказаться в состоянии несоблюдения, то, насколько Сторонам сложно обеспечить выполнение своих обязательств, могло бы помочь в понимании тех факторов, которые влияют на эффективное осуществление Конвенции. |
As paradoxical as that may seem, I cannot fail to avail myself of this opportunity to thank our main partners who directly and indirectly support the efforts of la Francophonie. |
Как бы это ни могло показаться парадоксальным, но я не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность нашим основным партнерам, которые прямым или косвенным образом поддерживают усилия франкоязычного сообщества. |
Regarding the interconnection between oil markets and other markets, it was noted that one outcome of this development has been that finding a price consensus in long-term markets is now more complex and may have translated itself into higher volatility. |
В связи с вопросом о взаимосвязи между нефтяными и другими рынками было отмечено, что вследствие этого явления нахождение консенсуса в отношении цен на долгосрочных рынках теперь стало более сложной задачей и это могло привести к усилению неустойчивости. |
Generally, the failing firm defence permits a merger that may otherwise be deemed anti-competitive on the grounds that, without the merger, one of the merging parties and its assets would exit the market. |
ЗЗ. В целом, защита неплатежеспособной фирмы позволяет осуществить слияние, которое при иных обстоятельствах могло бы рассматриваться как антиконкурентное, на том основании, что без слияния один из объединяющихся партнеров и его активы покинут рынок. |
Such a guide may respond to the need identified above, add value to the Guide and, at the same time, be reasonably feasible to prepare. |
Такое руководство могло бы стать ответом на приведенные выше потребности, дополнить Руководство, и в то же время его подготовка вполне практически осуществима. |
Exploration of the financial arrangements in other multilateral environmental agreements (MEAs) to which Parties to the Protocol on Water and Health have acceded may provide insight on what is politically possible. |
Полезную информацию о политически возможных вариантах могло бы дать изучение финансовых процедур других многосторонних природоохранных соглашений (МПОС), к которым присоединились Стороны Протокола по проблемам воды и здоровья. |