I have a notion of what may have passed here. |
мен€ есть иде€ насчет того, что могло здесь произойти. |
Well, I suggest that you jump at it, too because her body may have been burned for a reason and you're going to want to exhume it in order to find out why. |
Ну, я советую Вам тоже прыгать за этим потомучто её тело могло быть сожжено по какой-то причине и Вы захотите эксгумировать его, чтобы узнать почему. |
I'm prepared to die, so that Beau's name may live! |
Готовы! Я готов умереть, чтобы имя Красавчика могло жить! |
And that may have seemed like just light entertainment, but in the business we call show, that is what's known as mask work. |
И это могло выглядеть как небольшое развлечение, но в бизнесе мы называем это шоу, известное как работа с маской. |
Faster and more reliable train services from the port of Mombasa to a container deport in Kampala would not only cut down the cost of transport, but also may well convince shipping lines to issue through bills of lading. |
Налаживание более быстрого и надежного железнодорожного сообщения между портом Момбаса и контейнерным складом в Кампале не только способствовало бы снижению транспортных расходов, но и вполне могло бы убедить судоходные компании в целесообразности выдачи сквозных коносаментов. |
Should Peru be in a position to make use of additional best practices in humanitarian demining, it may find itself in a situation wherein it could proceed with implementation much faster than that suggested by the amount of time requested. |
Если Перу окажется в состоянии востребовать дополнительную наилучшую практику по гуманитарному разминированию, то оно может оказаться в ситуации, когда оно могло бы производить осуществление гораздо быстрее, чем это позволяет предположить запрашиваемый промежуток времени. |
Experts in this field call our attention to the fact that these climate changes may result in an unprecedented need to provide emergency food aid, which could cause a crisis of sustainability for the international community. |
Эксперты в этой области обращают наше внимание на тот факт, что эти изменения климата могут привести к беспрецедентной необходимости оказания чрезвычайной продовольственной помощи, что могло бы вызвать кризис устойчивости международного сообщества. |
Reduces higher percentages and simplifies approach which may have a positive impact on partnerships, if the 5% rate is available to targeted partnership opportunities; (Seeking discretionary authority for Executive Director for exceptions could enhance this option). |
Обеспечивает снижение относительно высоких ставок и упрощение подхода, что может оказать позитивное воздействие на развитие партнерских связей, если 5-процентную ставку можно будет применять для задействования определенных возможностей налаживания партнерских связей (испрашивание дискреционных полномочий для Директора-исполнителя могло бы сделать этот вариант более привлекательным). |
With regard to the quantity of total official development assistance, most observers would agree that total aid to Africa in the coming years is not likely to increase and may even decrease. |
В отношении вопроса общего объема официальной помощи на цели развития большинство наблюдателей могло бы согласиться, что в предстоящие годы этот общий объем, скорее всего, не будет увеличиваться, а возможно, даже будет сокращаться. |
He discusses how countries may cope with increased volatility of prices on the international markets, and how international cooperation could combat the sources of such volatility. |
Он анализирует вопрос о том, каким образом страны могут решать проблему неустойчивости цен на международных рынках и каким образом международное сотрудничество могло бы ликвидировать причины такой неустойчивости. |
In addition, calls for more investment in agricultural research and development may spur advances in agricultural productivity that will also affect food systems. |
Помимо этого, увеличение объема инвестиций в научно-исследовательскую деятельность в области сельского хозяйства могло бы способствовать повышению продуктивности сельского хозяйства, что в свою очередь повлияло бы на продовольственные системы. |
The presence of Ministry of the Interior and, reportedly, State Security Committee personnel at the trials may have influenced the judges, the lawyers and, in general, the conduct of the proceedings. |
Присутствие сотрудников министерства внутренних дел и, по сообщениям, Комитета государственной безопасности на судебных разбирательствах могло оказывать влияние на судей, адвокатов и в целом на ведение разбирательств. |
11.3 With regard to the alleged violations of articles 12 and 13, the Committee recalls its jurisprudence that a criminal investigation must seek both to determine the nature and circumstances of the alleged acts and to establish the identity of any person who may have been involved therein. |
11.3 Что касается предполагаемых нарушений статей 12 и 13, то Комитет напоминает свою практику на тот счет, что уголовное расследование должно иметь целью как определение характера и обстоятельств заявленных деяний, так и установление личности любого лица, которое могло быть причастно к ним. |
On the one hand, there is some information indicating that intentional production and/or use may still be relevant at least until recently: |
С одной стороны, имеется информация, указывающая на то, что преднамеренное производство и/или применение могло осуществляться, по крайней мере, до недавнего времени: |
(b) Possible delays in the deployment of humanitarian or health responses given the specifics of operating in an area in which a biological weapon may have been used; |
Ь) возможные задержки в развертывании сил и средств гуманитарного или медицинского реагирования в силу специфики действий в районе, где могло быть применено биологическое оружие; |
States parties and signatories are encouraged to provide to UNODC information on the liability of legal persons so that the Office may report to the Working Group at its next meeting, subject to the availability of extrabudgetary resources. |
Государствам-участникам и подписавшим Конвенцию государствам рекомендуется представить УНП ООН информацию об ответственности юридических лиц, с тем чтобы Управление могло представить на следующем совещании Рабочей группы доклад при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
(a) Strengthen the financial resources of the Office of Women and the Family in the Supreme Court of Justice so that it may perform its functions; |
а) укреплять базу финансовых ресурсов Управления по делам женщин и семьи в Верховном суде, с тем чтобы оно могло выполнять свои функции; |
You hear or seen anything recently makes you think he may have killed Angie? |
Ты видел или слышал, что-нибудь недавно, что могло бы доказать, что он убил Энджи? |
Can you think of anything that may have caused Dozerman to be startled? |
У вас нет никаких предположений о том, что могло так поразить Дозермана? |
I suppose that the Vice President would also agree that when she said she was in the loop over national security, that also may have been a bit of an exaggeration. |
Предполагаю, что вице-президент также согласится, что когда она сказала, что она в курсе нашей национальной безопасности, это тоже могло быть небольшим преувеличением. |
You may not like it, but you can't say I didn't work. |
Могло не понравиться, но ты не скажешь, что я не работал. |
NRDC estimated that mercury consumption for VCM production in China may have increased from 700-800 metric tonnes in 2005 to over 1,000 metric tonnes in 2007. |
По оценкам NRDC, потребление ртути для производства МВХ в Китае могло возрасти с 700-800 метрических тонн в 2005 году до свыше 1000 метрических тонн в 2007 году. |
Export growth, at 5.8 per cent from 1990 to 2000 as against 4.5 per cent in the 1980s, may have been held back because of an overvalued currency and bottlenecks in export finance and infrastructure. |
Снижение темпов роста экспорта, которые составляли 5,8% в период 19902000 годов по сравнению с 4,5% в 1980е годы, могло произойти, вероятно, из-за завышения стоимости валюты и трудностей, связанных с финансированием и инфраструктурой экспорта. |
Now, it might bend you and it may break you... but you will learn what you need to know. |
Сейчас это могло согнуть тебя и это может сломить тебя... но ты научишься тому, что нужно знать. |
In the generality of situations, this would appear to mean that States may not take indigenous resources, even with fair compensation, because to do so could destroy the future existence of the indigenous culture and society and possibly deprive it of its means of subsistence. |
На основе анализа всей совокупности существующих ситуаций можно сделать вывод, что государства не вправе отбирать у коренных народов природные ресурсы, даже с выплатой компенсации, поскольку это могло бы перечеркнуть перспективы развития культуры и общества коренных народов и, возможно, лишило бы их средств к существованию. |