Consideration should be given to issuing a common article of uniform to each member of the Common Border Force, such as a beret, shoulder flash or other element, which may help to instil a sense of unity within the Force. |
Следует рассмотреть вопрос о выдаче каждому из членов Объединенных полицейских сил того или иного единого предмета обмундирования, например берета, наплечного знака различия или какого-либо другого элемента, что могло бы помочь зародить ощущение единства в рядах сил. |
The Assembly may also wish to consider convening four interactive round-table meetings in parallel to the plenary meetings. |
каждое из четырех совещаний «за круглым столом» могло бы быть посвящено одной из тем, отражающих конкретные задачи развития. |
Nevertheless, a staff pension committee may consider such a request where the Medical Consultant concludes that the medical condition was in existence at the time of the participant's separation from service but could not have been diagnosed prior to the time of the request. |
Тем не менее комитет по пенсиям персонала может принять к рассмотрению такое заявление при наличии заключения врача-консультанта о том, что на момент увольнения участника со службы заболевание действительно имелось, но не могло быть выявлено в период, предшествовавший подаче заявления. |
Secondly, it may have been done to avert concern and suspicion arising from a potential misinterpretation of the FFM's mandate by the local people, who might have seen the FFM's presence as a police enquiry or challenge concerning their future. |
Во-вторых, возможно, это делалось для того, чтобы рассеять сомнения и подозрения, появившиеся в результате возможного неверного толкования мандата Миссии по установлению фактов местным населением, которое могло расценивать присутствие Миссии как полицейское расследование или как вызов их будущему статусу. |
The ratio of deuterium to hydrogen in the water released by Halley was initially thought to be similar to that found in Earth's ocean water, suggesting that Halley-type comets may have delivered water to Earth in the distant past. |
Соотношение дейтерия и водорода в водяном паре, высвобождаемом с поверхности ядра, сначала предполагалось аналогичным тому, что наблюдается в Мировом океане на Земле, что могло означать, что кометы того же типа, что и комета Галлея, могли в далёком прошлом обеспечить Землю водой. |
The treaty as set down by Polybius makes no mention of an invasion of Italy by Philip, the débâcle at Sazan perhaps having soured Philip on such a venture - something which in any case Hannibal may not have desired. |
В договоре, изложенном Полибием, уже ничего не говорится о вторжении войск Филиппа в Италию, это могло быть вызвано как нежеланием Филиппа после фиаско у острова Сосон вновь рисковать, так и тем что этого мог не хотеть Ганнибал. |
If the Security Council deems that the continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate. |
Если Совет Безопасности считает, что продолжение данного спора в действительности могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, он решает, действовать ли ему на основании статьи 36 или рекомендовать такие условия разрешения спора, какие он найдет подходящими. |
Aggravating circumstances, such as previous similar crime, may lead to a sanction one rung further up than would otherwise have been applied and conversely, with mitigating circumstances such as young age. |
Отягчающие обстоятельства, в частности совершение в прошлом аналогичного преступления, могут стать причиной назначения более строгой санкции, чем это могло бы быть в случае их отсутствия, и, напротив, смягчающие обстоятельства, например несовершеннолетие правонарушителя, могут быть основанием для смягчения санкции. |
Did you look at him in a manner that may have raised unchaste thoughts in him? |
Ты смотрела на него как-то по-особенному, что могло вызвать у него недостойные мысли? |
He further noted that a captive iora that he kept drank water only from dew and spray picked up from plant leaves suggesting that it may have been the basis for the idea that the "chatak" only drank raindrops. |
Он также отметил, что в неволе чернокрылые йоры пили воду только в виде росы и брызг, собранных с листьев растений, что наводит на мысль, что это могло послужить основанием для идеи, что «чатака» пьет только капли дождя. |
The enacting State may consider that the old processes, such as paper-based ones, need to be retained initially when new processes are introduced, which can then be phased out, to allow a take-up of new processes. |
Принимающее государство могло бы рассмотреть вопрос о том, чтобы на начальном этапе, когда внедряются новые процессы, сохранить и старые процессы, например основанные на использовании бумажных документов, от которых впоследствии можно было бы постепенно отказаться, с тем чтобы дать время на освоение новых процессов. |
As data from the survey on which the Poverty Analysis are based were enumerated in 2003, the situation may have changed given that there were 60 more CPS and 6 more PS in remote areas in 2006. |
Поскольку данные обследования, на которых был основан анализ уровня бедности, были собраны в 2003 году, к настоящему времени положение могло измениться, учитывая, что к 2006 году в удаленных районах количество общинных начальных школ увеличилось на 60, а начальных школ - на 6. |
Article 45 provides as follows: "In no circumstances shall a protected person be transferred to a country where he or she may have reason to fear persecution for his or her political opinions or religious beliefs." |
Действительно, в статье 45 говорится: "Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может быть передано в страну, в которой оно могло бы опасаться преследований в связи со своими политическими или религиозными убеждениями". |
It is recognised that such a place of business may well contribute to the productivity of the enterprise, but the services it performs are so remote from the actual realisation of profits that it is difficult to allocate any profit to the fixed place of business in question. |
Признается, что такое место ведения предпринимательской деятельности вполне могло бы способствовать повышению производительности предприятия, однако оказываемые им услуги настолько удалены от места фактической реализации прибыли, что данному постоянному месту ведения предпринимательской деятельности трудно приписать какую-либо прибыль. |
She was convicted on all charges in a January 2013 trial, and was sentenced that May to 40 years in prison. |
Ожидалось, что приговор будет объявлен в июне 2011 года, и если бы её признали виновной по всем обвинениям, то ей могло бы грозить лишение свободы сроком до 40 лет. |
4.1 In its observations dated 29 May 2002, the State party challenges the admissibility of the communication. |
статьи 14 Конвенции. специалиста, работающего исключительно в таких судебных органах, было совершенно необходимо и могло наилучшим образом обеспечить эффективную защиту. |
N is usually the limiting nutrient in forest ecosystems, therefore C sequestration is closely linked to the N cycle. N deposition has increased in large regions of Europe and may have led to increased net primary production in many forest ecosystems. |
В лесных экосистемах N обычно играет роль лимитирующего биогена, поэтому связывание C тесно связано с циклом N. В крупных районах Европы осаждение азота возросло и во многих лесных экосистемах, возможно, привело к увеличению первичной нетто-продуктивности. Это могло содействовать более значительному связыванию атмосферного CO2. |
He may have done things, I know he's done things, and, yes, he will inevitably have put his own slant on it all and made it seem not as bad as it might really have been. |
Возможно, он много чего натворил, я знаю, что натворил, и да, он неизбежно будет во всё привносить свою точку зрения и выставлять всё в лучшем свете, чем это могло быть на самом деле. |
(a) Name, which may not be the same as that of other associations already registered or so similar as to lead to confusion; |
а) название, которое не должно совпадать с названием других уже зарегистрированных ассоциаций и не должно быть настолько схожим с ними, что это могло бы приводить к путанице; |
No test sample may show any deterioration which could adversely affect transport safety or any distortion liable to reduce its strength or cause instability in stacks of packages. [Plastics packagings shall be cooled to ambient temperature before the assessment.] |
Ни один из образцов не должен иметь признаков повреждения, которое могло бы отрицательно повлиять на безопасность перевозки, или признаков деформации, которая могла бы снизить его прочность или вызвать неустойчивость в штабелях упаковок. |
When liaison and transport aircraft from all services are included, the total strength was 377; however only 118 of these were serviceable on 10 May 1940. |
С учётом мобилизации лёгких и транспортных самолётов общее число ВВС Бельгии могло быть увеличено до 377 машин, однако, по состоянию на 10 мая 1940 года, из них исправными были только 118 (78 истребителей и 40 бомбардировщиков). |
Other stations were built at Lerwick, Aberdeen, York, Flamborough Head and Birchington and by May 1915 the Admiralty was able to track German submarines crossing the North Sea. |
Первая такая станция была в Лоустофте, позже были построены станции в Леруике, Абердине, Йорке, Фламборо-Хеде и Бирхингтоне, и к маю 1915 адмиралтейство могло отслеживать немецкие субмарины, пересекающие Северное море. |
The United Nations has retained daily operational responsibilities only in the area of crowd control, in order to afford the Timorese riot unit the time it requires to undergo additional intensive training before 20 May 2004. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций сохраняют за собой выполнение повседневной оперативной деятельности лишь в том, что касается реагирования на гражданские беспорядки, с тем чтобы тиморское подразделение могло пройти необходимую дополнительную интенсивную подготовку до 20 мая 2004 года. |
6.1 In a submission of 10 May 2000, the State party argued with regard to the admissibility of the case that a positive determination on the application on humanitarian and compassionate grounds could have enabled the author to remain in Canada. |
6.1 В представлении от 10 мая 2000 года государство-участник заявило в отношении вопроса о приемлемости рассматриваемого дела, что принятие позитивного решения по ходатайству о проведении оценки его дела по гуманитарным соображениям и мотивам сострадания могло бы позволить автору остаться в Канаде. |