This inference, which can coexist with any of the postulated causes of the crash, requires us to turn to one of critical areas of our inquiry, the autopsy, in order to consider what may have happened thereafter. |
Это умозаключение, которое стыкуется с любой из постулированных причин авиакатастрофы, побуждает нас обратиться к одной из критически значимых областей нашего расследования - аутопсии, чтобы рассмотреть вопрос о том, что же могло произойти впоследствии. |
Therefore, it is important for the courts to consider in assessing the reliability and relevance of documentary evidence the circumstances in which procurement of that evidence may have been affected or delayed. |
Поэтому важно, чтобы суды при оценке надежности и актуальности документальных доказательств рассматривали обстоятельства их получения, которое могло быть осуществлено под воздействием каких-либо факторов или с задержкой. |
While the right to food may once have been a controversial "positive" right, it is now enshrined in international law and States are obliged to ensure its progressive realization through ratification of international treaties and the development of supportive domestic and national legislation. |
Если ранее право на питание могло считаться спорным «позитивным» правом, то в настоящее время оно закреплено в международном праве, и государства обязаны обеспечивать его постепенную реализацию путем ратификации международных договоров и разработки соответствующего местного и общенационального законодательства. |
One is that Southall, who was fluent in French as well as English, says that the cockpit narrative may well have been in French. |
Во-первых, Саутолл, который владел французским языком так же свободно, как английским, говорит, что донесение из кабины пилота вполне могло звучать на французском. |
The Chairs may, in consultation with Parties, propose time-saving measures and identify items that could be deferred to future sessions without in-depth consideration, or may seek to identify items that may result in procedural conclusions without establishing negotiating groups. |
Председатели в консультации со Сторонами могут предложить меры по экономии времени и определить пункты, обсуждение которые могло бы быть перенесено на будущие сессии без углубленного рассмотрения, или попытаться определить пункты, по которым выводы процедурного характера могут быть согласованы без создания переговорных групп. |
While expanding the detention capacity may ease the overcrowding of Greek detention centres, this would not have been necessary if irregular migrants were not systematically detained. |
Хотя расширение вместимости центров для содержания задержанных могло бы облегчить проблему переполненности греческих центров, в таких усилиях не было бы необходимости в случае, если бы мигранты с неурегулированным статусом не подвергались систематическим задержаниям. |
Furthermore, please indicate how it is ensured that there is no room for interpretation that may have a negative effect on the recognition of the continuous nature of enforced disappearance. |
Просьба также сообщить, каким образом гарантирована невозможность такого толкования, которое могло бы воспрепятствовать признанию длящегося характера насильственного исчезновения. |
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. |
В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения. |
The second and more procedural component is the requirement of proper investigation and accountability where there is reason to believe that an arbitrary deprivation of life may have taken place. |
Второй, более процедурный, компонент - это требование о надлежащем расследовании и привлечении к ответственности, если существуют основания полагать, что могло иметь место произвольное лишение жизни. |
The accession of Syria to the Chemical Weapons Convention may have opened an opportunity for the BWC, but the current situation in Syria poses obvious challenges for pursuing this. |
Присоединение Сирии к Конвенции о химическом оружии могло бы открыть возможность и для КБО, но нынешняя ситуация в Сирии создает очевидные проблемы на этом пути. |
Other reports say there was trouble in the tower before the crash... and that that may have contributed to it. |
Другие источники сообщают, что были проблемы в диспетчерской до аварии, и что это могло сыграть свою роль. |
Can you tell me anything more about Ouroboros, anything that may help us? |
Вы не могли бы рассказать мне про Уробороса что-нибудь еще, что могло бы помочь? |
Do you have any thoughts about what may have happened to her? |
У вас есть предположения о том, что могло с ней произойти. |
He knows if he gets caught, he's going away for a long time, and being with his daughter may have evoke a need to commemorate the event. |
Он знает, что, если его возьмут, то упекут надолго, а общение с дочерью могло подвигнуть его к стремлению сохранить воспоминание об этом. |
I know it may have appeared that way, but I assure you that was not the case. |
Я знаю, это могло казаться выходом, но уверяю вас, это не так. |
Look, aren't you just a little worried that something may have happened? |
Послушай, ты хоть чуть-чуть волнуешься из-за того, что что-то могло случиться? |
Are you aware of anything unusual that may have been going on at the consulate? |
Вы в курсе чего-то необычного, что могло бы происходить в консульстве? |
While all these developments are positive, they have naturally entailed a significant excess workload for the Group that may have adversely affected the organization of its activities and prevented it from monitoring the implementation of its conclusions more methodically. |
Все это представляет собой позитивные достижения, в связи с которыми объем работы Группы, естественно, существенно увеличился, что могло отрицательно сказаться на организации ее деятельности и помешать осуществлению Группой более методичного контроля за принятием мер в связи с ее выводами. |
Despite the fact that this may have happened in the past, the Advisory Committee is of the opinion that requests for additional financial resources related to an increase in troop strength should be based on a clear indication by the Security Council. |
Комитет считает, что, несмотря на то, что такое могло случаться в прошлом, в основе просьб о выделении дополнительных финансовых ресурсов в связи с увеличением числа военнослужащих должны лежать четкие указания со стороны Совета Безопасности. |
During the period under review, the Special Rapporteur took action in cases of capital punishment in which there was reason to believe that these international restrictions were not respected and where the carrying out of a death sentence may have constituted a violation of the right to life. |
За рассматриваемый период Специальный докладчик принимала меры в связи с вынесением смертных приговоров в тех случаях, когда были основания полагать, что международные ограничения не соблюдались и когда приведение в исполнение смертного приговора могло являться нарушением права на жизнь. |
The classification may further provide a means to link the events, such that the dishonest use of the credit card number could be identified as enabled by computer misuse. |
Помимо этого классификация может служить средством установления связи между событиями таким образом, чтобы мошенническое использование номера кредитной карты могло бы определяться в качестве обусловленного противозаконным использованием компьютера. |
The Working Party may wish to exchange views on the possibility for, and modality of, holding such a high level event that could be used for sharing best practices and lessons learnt. |
Рабочей группе предлагается обменяться мнениями по вопросу о возможности и условиях проведения такого мероприятия высокого уровня, которое могло бы способствовать обмену передовой практикой и извлеченными уроками. |
For instance, the State party may express concern that the author has made public his or her submission to the Committee and that this could cause tensions in sections of the population. |
Например, государство-участник может выразить обеспокоенность в связи с тем, что автор предал гласности свое сообщение в Комитет и что это могло вызвать недовольство определенных групп населения. |
I'm sure there could be something, but it may not be something that we can ever prove. |
Наверняка, могло быть такое, чего нам, возможно, и не доказать. |
For simpler types of hunting, gestures and grunts may suffice, but the pursuit of more elusive quarry demanded a more complex system of communication. |
Для собирательства и простейших типов охоты могло хватать жестов и ворчания но ловля более хитрого зверя неизбежно требовала более совершенной системы коммуникации. |