Any idea what may have caused this? |
Есть предположения, что могло это вызвать? |
Such things may have been necessary in the reign of Elizabeth... but I would like my reign to be a merciful one. |
Подобное могло быть необходимо при царствовании Елизаветы но я бы хотела, чтобы мое правление было милосердным. |
It may help us sort things out. |
Это могло бы расставить некоторые вещи по местам. |
But Uncle Mirth, who is not as comical as you may think, left a number of clues to your identity. |
Но Дядя Мирт, который не так смешон, как Вам могло показаться, оставил пару подсказок, чтобы раскрыть Вашу личность. |
The Advisory Committee is of the view that a decision to impose a recosting cap may lack technical merit and could have programmatic implications. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что решение о введении предельной величины пересчета, возможно, является технически необоснованным и могло бы иметь последствия для программ. |
Model legislation against racial discrimination, which has been prepared recently by the United Nations, may also be a useful tool in this connection. |
Типовое законодательство, направленное на борьбу с расовой дискриминацией, которое было недавно подготовлено Организацией Объединенных Наций, также могло бы явиться полезным инструментом в этом отношении. |
On the question of mass executions of large numbers of people at one time, the evidence so far obtained leads to the chilling conclusion that these may have occurred. |
В связи с вопросом о массовых казнях, в ходе которых одновременно было убито большое число людей, полученные к настоящему времени свидетельства подводят к ужасающему выводу о том, что это в действительности могло иметь место. |
The population may have been subject to propaganda by former warring factions and is likely to have urgent need of objective information. |
Здесь следует учитывать, что население могло подвергаться пропагандистской обработке со стороны бывших противоборствующих группировок и поэтому остро нуждается в объективной информации. |
We support the measures called for by that resolution so that the international community may get rid of these mines and other unexploded devices. |
Мы поддерживаем меры, предусматриваемые этой резолюцией, с тем чтобы международное сообщество могло избавиться от этих мин и других невзорвавшихся боеприпасов. |
And I'm sure there may well have been some Mayan or Aztec thing... |
Я уверен, что это могло быть связано с майя или ацтеками... |
The impression may even have been created that Costa Rica has appropriated - so to speak - the University for Peace for itself. |
Могло создаться впечатление, что Коста-Рика удачно использует, так сказать, Университет мира в своих целях. |
I call on all nations - including my own - to ratify this accord quickly so that it may enter into force by 13 January 1995. |
Я призываю все страны, в том числе и мою, ратифицировать это соглашение как можно скорее, с тем чтобы оно могло вступить в силу к 13 января 1995 года. |
In order that the formal opening of the Conference may begin punctually, participants are requested to be seated in the Plenary Hall by 9.30 a.m. |
С тем чтобы открытие Конференции могло начаться своевременно, участникам предлагается занять свои места в зале пленарных заседаний к 9 ч. 30 м. |
The Assembly has an opportunity not only to vote against an unfair policy but also to ensure that no State, however powerful, may ignore international law. |
Ассамблее предоставляется возможность не только проголосовать против несправедливой политики, но и обеспечить гарантии того, чтобы ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не могло игнорировать международное право. |
It must be broad enough that all mankind may travel along it to brighter days ahead. |
Эта дорога должна быть достаточно широкой для того, чтобы все человечество могло следовать по ней к более светлым дням. |
The Global Eco-labelling Network was established in March 1994 to develop comparable basic principles and methodologies which may, in turn, lead to converging standards. |
ЗЗ. Глобальная система экологической маркировки была создана в марте 1994 года для разработки сопоставимых базовых принципов и методологий, что могло бы, в свою очередь, привести к установлению единых стандартов. |
It is to be feared that a lot of valuable time and information may have been lost because of the delays and irregularities. |
Возникают также опасения по поводу того, что много полезного времени и информации могло быть утрачено вследствие проволочек и несоблюдения правил. |
This may have the effect of making the borders secure and of neutralizing, if not eliminating, the attacks of the armed opposition. |
Это могло бы обезопасить границы и нейтрализовать и даже полностью пресечь нападения вооруженной оппозиции. |
The challenge for the international community is to enable a free flow of current information so that as many countries as possible may benefit from this new technology. |
Задача международного сообщества заключается в обеспечении свободного движения текущей информации, с тем чтобы преимуществами этой новой технологии могло воспользоваться как можно большее число стран. |
This process may have unduly limited the competitiveness of bids; |
Это могло чрезмерно ограничить конкурентоспособность заявок; |
Ukraine believes that the effective destruction of excessive old stockpiles of small arms and light weapons in affected countries may prove to be an important development. |
Украина считает, что действенную роль могло бы сыграть уничтожение излишних запасов устаревшего стрелкового оружия и легких вооружений в затрагиваемых странах. |
Accompanying legislation could set out the regulatory framework for such supportive measures and, in particular, seek to eliminate aspects of regulations which may discourage the development of competitive service firms. |
Смежное законодательство могло бы предусматривать регулирующую основу для таких вспомогательных мер и, в частности, быть ориентированным на устранение тех аспектов регулирующих положений, которые могут препятствовать развитию конкурентоспособных сервисных фирм. |
Without this understanding, the activities of the secretariat may not be as responsive as they could be to the needs of the Parties for information. |
Без понимания этого нельзя рассчитывать на то, что работа секретариата будет настолько точно соответствовать потребностям Сторон в информации, как это могло бы быть в противном случае. |
Ironically, there may once have been a point at which a large increase in troops might have made a difference. |
По иронии судьбы, в прошлом, возможно, был такой момент, когда серьезное увеличение численности войск могло бы изменить ход событий. |
Financing for the fund could be based on a biodiversity preservation tax that countries may decide to levy on the sales of certain pharmaceutical products. |
Финансирование фонда могло бы основываться на взимании налога на сохранение биологического разнообразия, который страны могли бы по своему усмотрению вводить на продажу некоторых видов фармацевтических товаров. |