Equally, the claim may have been abandoned in, and as part of, the settlement. |
Кроме того, в рамках соглашения об урегулировании взаимных требований то или иное конкретное требование могло быть снято. |
It was this gap in the medical reports which may have led the court to adjourn the proceedings to enable it to examine the doctors orally. |
Именно отсутствие этой информации в медицинских заключениях могло стать причиной того, что суд отложил судебный процесс, с тем чтобы иметь возможность допросить врачей в устной форме. |
In other cases, the person concerned may have omitted to make a formal request to be considered a refugee. |
В других случаях соответствующее лицо могло упустить из виду, что нужно подать официальную просьбу, чтобы его считали беженцем. |
Long-term development operations will usually seek to address structural inequalities and asymmetries, particularly exclusions from wealth and power, which may have contributed to the conflict in the first place. |
Мероприятия по обеспечению долгосрочного развития обычно нацелены на устранение структурных различий и асимметрии, в частности несправедливого распределения богатства и власти, что в первую очередь могло способствовать возникновению конфликта. |
A more direct incentive for the ex-combatants to surrender weapons may help the project to increase that number, in the opinion of the Panel. |
По мнению Группы, применение методов более прямого стимулирования бывших комбатантов сдавать свое оружие могло бы способствовать увеличению количества сдаваемого оружия. |
Since the primary users of this document are researchers and academics, an academic institution may wish to consider taking over the responsibility for maintaining the Repertory. |
Поскольку основными пользователями этого документа являются исследователи и ученые, ответственность за составление этого Справочника могло бы пожелать взять на себя одно из научных учреждений. |
One solution may well be a multi-donor trust fund for African Union operations, an idea that the United Kingdom has advocated before. |
Одним из таких решений могло бы стать учреждение многостороннего донорского целевого фонда для операций Африканского союза, то есть это предложение, которое Соединенное Королевство высказывало ранее. |
Without a clear definition that may command a broad consensus, it is not obvious what the debate is really all about. |
Без четкого определения, которое могло бы получить широкую поддержку, не вполне ясно, вокруг чего в действительности идут дискуссии. |
We will always need to ask ourselves what may have been omitted in a report like this. |
Мы всегда должны задаваться вопросом о том, что могло было быть опущено в докладе, подобном этому. |
In that respect, we wish the new State peaceful coexistence with all its neighbours so that it may devote itself fully to the country's development. |
В этой связи мы хотели бы пожелать новому государству добиваться мирного сосуществования со всеми своими соседями, с тем чтобы оно могло полностью направить свои усилия на развитие страны. |
The issue of the travel of witnesses from Rwanda must be resolved so that trials hearing prosecution testimony may resume on time. |
Проблему приезда свидетелей из Руанды необходимо решить, с тем чтобы могло своевременно возобновиться слушание свидетелей обвинения. |
2.1 by providing it with editing and technical staff so that it may fulfill its objectives in serving Islamic Information; |
2.1 предоставления ему редакторского и технического персонала, чтобы оно могло выполнять свои цели служения делу исламской информации; |
A solution may, for example, be based on the introduction of temporary stay for humanitarian reasons. |
Например, одно из возможных решений могло бы заключаться в предоставлении им разрешения на временное пребывание в стране по гуманитарным соображениям. |
It should be noted that the number of signatories to and ratifications of the Convention may have increased in the interval since the report was written. |
Следует отметить, что количество подписей и ратификаций Конвенции в период подготовки этого доклада могло увеличиться. |
With respect to the claim described in paragraph 120, the Panel notes that many factors may have affected the value of the two companies' stock. |
Что касается претензии, изложенной в пункте 120, то Группа отмечает, что на стоимости акций двух компаний могло сказаться действие многих факторов. |
Reactivation of the Mano River Union may also provide opportunities to develop practical ways to promote greater peace and stability in the region. |
Возобновление деятельности Союза стран бассейна реки Мано также могло бы обеспечить возможности для выработки практических путей обеспечения мира и стабильности в этом регионе. |
A casual inspection of the life support system of dryland communities would reveal that things are not as easy as they may look. |
Случайные обследования системы жизнеобеспечения расположенных в засушливых районах общин свидетельствует о том, что такая работа является не такой уж простой, как это могло бы показаться. |
There is currently no executive management body within the system to which the OIOS can turn for effective support in dealing with issues that may arise. |
В настоящее время в рамках системы нет никакого органа административного руководства, к которому УСВН могло бы обращаться за действенной поддержкой при решении вопросов, которые могут возникать. |
In a situation of insufficient capacity, the scaling-up of successful pilot projects, which could increase efforts aimed at combating HIV/AIDS, may not yield sustainable results. |
При недостаточном потенциале расширение масштаба успешных экспериментальных проектов, которое могло бы содействовать укреплению усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, может не дать устойчивых результатов. |
Improved market opportunities could provide a useful boost to activity in developing countries, and increased use of regional trade and financing mechanisms may provide relief from external constraints and protection against financial instability. |
Расширение рыночных возможностей могло бы сыграть полезную роль стимулятора экономической активности в развивающихся странах, а более широкое использование региональных механизмов торговли и финансирования способно ослабить внешние трудности и обеспечить защиту от финансовой нестабильности. |
She indicates that the complainant has been in conflict with the leader of the Sheikuphura mission and that the letter may have been written for other motives. |
Она указывает, что заявитель оказался в конфликте с руководителем Шейхупурской миссии и что это письмо могло быть написано по другим мотивам. |
Accordingly, the creditor community may consider the following measures to further relieve the debt burden of African countries: |
Поэтому сообщество кредиторов могло бы рассмотреть следующие меры по дальнейшему облегчению бремени задолженности африканских стран: |
Based on concrete country experience, the discussion may focus on the following issues: |
В свете конкретного опыта, накопленного странами, основное внимание в ходе обсуждений могло бы быть уделено следующим вопросам: |
I think this may facilitate our work on the reform proposals and be helpful in our efforts to reach consensus at this juncture. |
Думаю, что это могло бы способствовать нашей работе над предложениями по реформе и содействовало бы нашим усилиям, направленным на достижение консенсуса на данном этапе. |
In addition, it will have to meet a series of conditions that limit the profits which the Cuban Government may obtain from these tests. |
Для получения такой лицензии также необходимо было выполнить целый ряд условий, ограничивающих выгоду, которую могло бы извлечь кубинское правительство из этой проверки. |