Accordingly, the Panel does not recommend compensation for any financing losses that the Government may have sustained as a result of the provision of funds to KAC. |
Соответственно Группа не рекомендует компенсировать потери в связи с финансированием, которые правительство могло понести, предоставляя средства КЭК. |
Whether any anti-terrorism measures that the State may have adopted had any impact on the effective implementation of this prohibition; |
влияют ли антитеррористические меры, которые государство могло принять, на эффективное соблюдение такого запрета; |
In some cases, enhanced regional cooperation may accelerate the development of bond markets by combining relatively small national markets into a deeper regional one. |
В некоторых случаях формированию таких рынков могло бы способствовать укрепление регионального сотрудничества и объединение на этой основе относительно небольших национальных рынков в более крупные региональные рынки. |
For example, the international donor community may consider funding short field courses run by wildlife specialists on how to integrate wildlife requirements into the forest management plan process. |
Например, международное сообщество доноров могло бы рассмотреть вопрос о финансировании краткосрочных полевых курсов, организуемых специалистами в области природопользования по вопросам учета природоохранных требований при составлении планов лесопользования. |
The Committee notes the recommendations which the Office of the Ombudsman and Mediation Services feels may alleviate the systemic issues indicated in its current report. |
Комитет отмечает рекомендации, выполнение которых, по мнению Канцелярии Омбудсмена и посредников, могло бы смягчить остроту системных проблем, указанных в настоящем докладе. |
By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have sufficient resources. |
Объединяя усилия, миссии могут проводить такую подготовку, ресурсов на которую у них по отдельности могло оказаться недостаточно. |
It was recommended that EU legislation may serve as a useful model for EECCA countries; |
Была высказана рекомендация о том, чтобы законодательство ЕС могло использоваться странами ВЕКЦА в качестве полезного образца; |
Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. |
В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
In these cases, the Government may submit the bill to Parliament, including in cases where no comments have been made by the self-government authorities. |
В этих случаях правительство могло бы представлять законопроект парламенту, даже если органы самоуправления не направили каких-либо своих замечания. |
Sufficient funding and security to attract international legal experts, including from among the Somali diaspora, may help to shorten the timeline for establishment and functioning. |
Обеспечение достаточного финансирования и безопасности для привлечения международных экспертов по правовым вопросам, в том числе из сомалийской диаспоры, могло бы способствовать сокращению времени, необходимого для создания и обеспечения функционирования суда. |
This study may lead to the drafting of a few articles that would supplement the scant rules contained in the Vienna Convention. |
Такое исследование могло бы привести к разработке некоторых статей, которые дополнили бы немногочисленные нормы, содержащиеся в Венской конвенции. |
It suggested that this may have been due to a lack of awareness regarding the proclamation of this day among international organizations or civil society entities working on truth-seeking and truth-telling. |
Он сделал предположение, что это могло быть результатом отсутствия осведомленности о провозглашении этого дня среди международных организаций или субъектов гражданского общества, занимающихся вопросами установления истины и ее обнародования. |
This may explain why the Secretary-General did not point out these different processes in the accountability report. |
Это могло быть причиной того, что Генеральный секретарь не упомянул о существовании таких иных процессов в своем докладе о подотчетности. |
Against this background, the States parties may wish to further consider the manner in which international cooperation and assistance could help in addressing the humanitarian concerns associated with the use of MOTAPM. |
На этом фоне государства-участники могут пожелать предпринять последующее рассмотрение относительно того, каким образом международное сотрудничество и содействие могло бы способствовать урегулированию гуманитарных озабоченностей, связанных с применением НППМ. |
The sentence would read: "The arbitral tribunal may award costs and damages at any point during the proceedings". |
Это предложение могло бы гласить следующее: "Третейский суд может присудить возмещение издержек или убытков в любой момент разбирательства". |
We consider that the deployment of additional support to the Deputy Special Representative may have offset some of the consequences of the leadership void during much of 2007. |
Мы считаем, что направление дополнительной помощи заместителю Специального представителя могло бы устранить ряд последствий отсутствия руководителя в течение большей части 2007 года. |
Securing balance among the substantive agenda items may help restore the Commission's relevance, which has been unable to produce any recommendations since 1999. |
Обеспечение сбалансированности основных пунктов повестки дня Комиссии могло бы помочь восстановить важную роль Комиссии, которой с 1999 года пока не удавалось разработать никаких рекомендаций. |
While security may indeed have been a consideration, given the circumstances and timing of the house arrests, politics also played a key role. |
Хотя обеспечение безопасности действительно могло быть одним из соображений, учитывая обстоятельства и время, выбранное для домашних арестов, соображения политики также играли ключевую роль. |
This may provide additional pressure on governmental bodies to implement EPR recommendations, as well as a tool to highlight progress and increase the reviewed country's visibility on the international scene. |
Это могло бы оказывать дополнительное давление на правительственные органы в отношении осуществления рекомендаций ОРЭД, а также служить средством для распространения информации о прогрессе и лучшей информированности о рассматриваемой стране на международной арене. |
In 2007, CEDAW was concerned that the Ministry of Women and Social Action may suffer from inadequate human, financial and technical resources. |
В 2007 году КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что Министерство по делам женщин и социального обеспечения могло испытывать нехватку людских, финансовых и технических ресурсов. |
At the same time, the Government maintains power in the south without having to make the political compromises with the Forces nouvelles leadership that reunification of the country may entail. |
В то же время правительство сохраняет власть на юге, и при этом оно не обязано идти на политические компромиссы с руководством «Новых сил», которые могло бы повлечь за собой воссоединение страны. |
Similarly, for P-3 posts funded from extrabudgetary sources, it is proposed that OHCHR may recruit qualified external candidates from regions requiring improved representation in the Office. |
Аналогичным образом для должностей класса С-З, финансируемых из внебюджетных средств, предлагается, чтобы УВКПЧ могло осуществлять набор квалифицированных внешних кандидатов из регионов, представленность которых в Управлении необходимо улучить. |
There may have been an impact on sand dunes in northern Lebanon, specifically in Palm Islands Nature Reserve; |
Могло иметь место воздействие на песчаные дюны в северном Ливане, и особенно в природном заповеднике Пальмовых островов; |
A focus on priority issues and underlying processes, as opposed to an enumeration of activities, may strengthen the impact of the Forum recommendations. |
Сосредоточение внимания на приоритетных вопросах и связанных с ними процессах, а не на простом перечислении мероприятий могло бы способствовать повышению действенности рекомендаций Форума. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Organization had in-built mechanisms to prevent the formation of cartels that may limit competition in United Nations procurement. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Организация располагает встроенными механизмами, позволяющими не допустить формирования картелей, что могло бы ограничить конкуренцию в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |