From the resulting primary database, annual figures and variations in O/D matrices can be inferred, as can figures relating to many characteristics of maritime traffic across the Strait. |
База исходных данных, созданная по результатам этих обследований, позволяет прогнозировать годовые показатели и динамику матриц пассажиропотоков по пунктам отправления и пунктам назначения, а также оценивать целый ряд специальных параметров морских перевозок через Гибралтарский пролив. |
MTC members recognize the many efforts already under way, such as white lists, blacklists and detention lists, regularly and readily available over the Internet and in publications. |
Члены Комитета по морскому транспорту признают, что уже предпринимается целый ряд усилий, таких, как создание «белых» списков, «черных» списков и списков задержания, которые регулярно и легко доступны на Интернете и в виде отдельных публикаций. |
Dozens of opposition members were arrested in the aftermath of the 1 March violence, including many high-ranking figures associated with Levon Ter-Petrosian, the main rival to Serge Sargsian, and members of the opposition Republic party. |
Вслед за событиями 1 марта были арестованы десятки сторонников оппозиции, в том числе целый ряд высокопоставленных сторонников основного соперника Сержа Саргсяна на выборах Левона Тер-Петросяна и членов оппозиционной Республиканской партии. |
Mr. Magee stressed the fact that the principle of the territorial integrity of the State was strong in international law and that there were many options available for the accommodation of minority groups within the internal structure of the State. |
Г-н Маги подчеркнул, что принцип территориальной целостности государства является незыблемой нормой международного права и что имеется целый ряд решений, позволяющих обеспечить нахождение меньшинств в рамках внутренней структуры государства. |
We undoubtedly see some positive momentum, but progress is very slow with regard to many aspects of the Agreement, and very little progress is being made in some important areas, including power-sharing and the sharing of revenues derived from natural resources, including oil exports. |
Вне всякого сомнения, позитивная динамика налицо, но есть целый ряд аспектов мирного соглашения, которые выполняются относительно медленно, а также есть области, где прогресс минимален. |
There remain many outstanding issues in current efforts to develop the new arrangements, including the contents of the goods review list and provisions relating to the arrangement with the neighbouring countries and the scope of economic activities that should be permitted under the new arrangements. |
В отношении разрабатываемых новых процедур остается целый ряд нерешенных вопросов, включая содержание обзорного списка товаров и положения, касающиеся соглашений с соседними странами и масштаба экономической деятельности, разрешаемой новыми договоренностями. |
The latter area covers many issues, including child labour, children in conflict with the law, those affected by HIV/AIDS, children with disabilities and those born into ethnic minorities. |
Последняя область охватывает целый ряд проблем, таких, как эксплуатация детского труда, дети-правонарушители, дети, инфицированные ВИЧ/СПИД, дети-инвалиды и дети-представители этнических меньшинств. |
Following the presentation, many representatives expressed their appreciation for the work carried out by the Technology and Economic Assessment Panel; one praised the increasing accuracy of information gathering by the Panel. |
После представления Группой этой информации целый ряд представителей выразили Группе по техническому обзору и экономической оценке признательность за проделанную работу; один из них с удовлетворением отметил возросшую точность собираемой информации. |
Only yesterday Cameroon was a developing country - today it is a heavily indebted poor country. Like many countries of sub-Saharan Africa, Cameroon is rich in human resources as well as in natural, mining and other resources. |
Камерун, который еще вчера относился к числу развивающихся стран, а сегодня является бедной страной с крупной задолженностью, как и целый ряд стран Африки к югу от Сахары, очень богат людскими, природными, минеральными и многими другими ресурсами. |
There are many other small, private centres across Togo active in the visual arts, silk screen printing, graphic arts and commercial art. |
Кроме того, на всей территории страны действует целый ряд небольших частных центров обучения в областях изобразительных искусств, шелкографии, графики и рекламного дела. |
During the period covered by the report, ACIJLP held many training courses, workshops, and conferences which called for the consolidation and dissemination of United Nations principles, in addition to bringing about the application of its charters and declarations. |
За рассмотренный в докладе период АЦНСОЮ организовал целый ряд учебных курсов, семинаров-практикумов и конференций, посвященных вопросам консолидации и пропаганды принципов Организации Объединенных Наций, а также выполнения уставов входящих в нее организаций и принятых ею деклараций. |
Children in Kuwait constituted over half the population and the country had established many programmes and educational and health services for children as well as implementing pilot projects in the field of childhood. |
Дети составляют более половины населения Кувейта, поэтому страна разработала многочисленные программы и создала целый ряд общеобразовательных и медицинских служб для детей. |
During its visits to Côte d'Ivoire, the Group noted many speculative articles in the Ivorian press alleging massive violations of the embargo and fuelling speculation of poor faith on the part of all the stakeholders. |
В ходе своих посещений Кот-д'Ивуара Группа отметила целый ряд статей в прессе Кот-д'Ивуара относительно якобы имевших место повсеместных нарушений эмбарго, которые содержали измышления о недобросовестном выполнении обязательств всеми участниками. |
The terrorist attacks on the United States forced the community of nations to wage a war against terror. Meanwhile, many troubled States began a march to freedom and normalcy, and major conferences took place to promote economic growth, social development and environmental protection. |
Одновременно, многие неблагополучные государства вступили на путь обеспечения свободы и нормализации обстановки, и был проведен целый ряд крупных конференций, посвященных вопросам обеспечения экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
Buyer cartels are observed in major commodity products, such as coffee, cotton, tea, tobacco and milk on which a number of small farmers and many developing countries heavily depend as a major source of revenue. |
Картельный сговор при закупках может существовать в случае основных сырьевых товаров, таких как кофе, хлопок, чай, табак и молоко, от продажи которых зависит целый ряд небольших фермерских хозяйств во многих развивающихся странах, поскольку это является одним из основных источников их дохода. |
For securing civilian facilities with radioactive materials, the NRC has implemented many measures to improve security including issuance of orders requiring the regulated community to implement additional security measures during use and storage of the material. |
Для обеспечения безопасности гражданских объектов с радиоактивными материалами КЯР приняла целый ряд мер с целью повысить безопасность, в том числе издала предписания на предмет осуществления дополнительных мер безопасности при использовании и хранении материалов. |
While there is a strong collective response and strategic partnership on the global effort to accelerate progress in maternal and newborn health such as the H4 partnership, with the development and implementation of a joint country support plan, there are many challenges as discussed earlier. |
Несмотря на энергичные меры коллективного реагирования и стратегическое партнерство в глобальных усилиях по ускорению прогресса в области охраны материнства и младенчества, примером которого является инициатива Н4, в рамках которой составлен и осуществляется план совместной страновой поддержки, как уже отмечалось выше, существует целый ряд проблем. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that, while she supported the idea of preliminary interviews, such interviews would not always be possible since many States parties, particularly the smaller developing countries, did not have permanent missions to the United Nations Office at Geneva. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ считает систему проведения предварительных бесед приемлемой, но подчеркивает, что соблюдать эту практику не всегда будет возможно ввиду того, что целый ряд государств-участников, в частности небольшие развивающиеся страны, не имеют постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Presided over by the former United Nations Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and comprising many independent national figures, the Council's objective was to promote, protect and guarantee human rights and to make the public aware of them. |
Совет, председателем которого является бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Бутрос Бутрос-Гали и в состав которого входит целый ряд независимых деятелей, ставит перед собой цель поощрения, защиты и закрепления прав человека и повышения осведомленности о них. |
The Ministry of Education, through the DINEIP, has launched many actions under the plan in pursuit of the following objectives: |
Действуя в рамках этого Плана, министерство образования в лице НУНО принимает целый ряд мер для выполнения следующих задач: |
The Rapporteur presented the draft report, noting that the thirteenth session had been a success, with deliberations covering many important issues relating to South-South cooperation and how it could help developing countries to achieve sustainable development. |
Докладчик представила проект доклада, отметив успешное завершение работы тринадцатой сессии, на которой был рассмотрен целый ряд важных вопросов, касающихся расширения сотрудничества по линии Юг-Юг, а также был проанализирован потенциал такой формы сотрудничества, как инструмента, который призван помочь развивающимся странам добиться устойчивого развития. |
Mr. MAGNUSON (Sweden), replying to questions raised by members, said that the Swedish Government took the issue of racial equality very seriously and had appointed many government commissions and working groups to investigate various aspects of the issue. |
Г-н МАГНУСОН (Швеция), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета, говорит, что правительство Швеции со всей серьезностью подходит к вопросу о расовом равенстве и создало целый ряд правительственных комиссий и рабочих групп для расследования различных аспектов этой проблемы. |
Secondly, many important developments have taken place in this regard, particularly through the Secretary-General's convening of six high-level meetings that have been marked by a high level of attendance and broadened substantive agenda. |
Во-вторых, в этой области произошел целый ряд важных событий, в частности благодаря тому, что по инициативе Генерального секретаря было проведено шесть совещаний высокого уровня с участием большого числа делегаций; повестка дня этих совещаний включала широкий круг важных вопросов. |
Execution of many capital improvement works had been deferred to await the realization of the capital master plan. |
Целый ряд мероприятий, связанных с проведением капитального ремонта, был перенесен до окончания работы над Генеральным планом капитального ремонта. |
This, after all, is an area in which the South can boast of remarkable advances and of many centres of excellence that can be utilized for the dissemination of skills and technology among the countries of the Group of 77. |
Это, в конце концов, область, в которой Юг может похвастаться примечательными достижениями и в которой у нас действует целый ряд центров повышения мастерства, которые можно было бы использовать для обмена навыками и технологиями между странами Группы 77. |