Following the example of many developing or transition countries, Malaysia had taken several measures to strengthen its own financial system and establish more effective regulatory instruments with a view to offering stronger incentives. |
По примеру ряда других развивающихся стран и стран с переходной экономикой Малайзия приняла целый ряд положений с целью укрепления своей собственной финансовой системы и принятия более надежных и носящих стимулирующий характер нормативных документов. |
There have been a number of positive developments - and we have already heard about those from previous speakers - but, obviously, there are also many serious challenges remaining. |
Произошел целый ряд позитивных событий - и мы уже слышали о них от предыдущих ораторов, - но, разумеется, сохраняется еще очень много серьезных проблем. |
The report recounts a number of international obligations by which States considered themselves bound, in many cases relating to the right to freedom of expression as well as the right to seek and enjoy asylum. |
В докладе приводится целый ряд международных обязательств, рассматриваемых государствами в качестве юридически обязательных, которые во многих случаях касаются обеспечения права на свободное выражение мнения, а также права искать убежища и пользоваться убежищем. |
Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. |
В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами. |
The Bureau is also responsible for a publication intended for all legal professions, particularly magistrates and lawyers, and entitled "Documentação e Direito Comparado", which contains many texts relating to human rights. |
Это управление также отвечает за выпуск рассчитанного на всю юридическую аудиторию, в частности судей и адвокатов, бюллетеня "Documentação e Direito Comparado", в котором содержится целый ряд текстов по правам человека. |
In the meantime, there are many small steps that can be taken, including a speeded up implementation of the rights of citizenship concept, to be applied to both ethnic and religious minorities. |
А тем временем оно может принять целый ряд малых шагов, включая скорейшую реализацию концепции права на гражданство в отношении этнических и религиозных меньшинств. |
The United Nations Guide for Indigenous Peoples was used as the basis for the training and many requests have been received by the Office to follow up that effort with more training activities. |
В качестве основы в рамках учебного занятия использовалось Руководство по вопросам коренных народов Организации Объединенных Наций, и Управление получило целый ряд просьб об организации дополнительных занятий. |
It was surprising that a country that had served as a model for the global market economy could have such serious problems, and there were many lessons to be learned in terms of adequate supervision, accounting and reporting. |
Удивительно, что страна, служившая моделью для глобальной рыночной экономики, могла столкнуться со столь серьезными проблемами, и из этого случая следует извлечь целый ряд уроков с точки зрения надлежащего надзора, бухгалтерского учета и отчетности. |
In July 1996, the then Acting Special Representative organized a meeting between the parties in Geneva, which was secret at the time, to which many conditions were attached by both sides. |
В июле 1996 года в то время исполняющий обязанности Специального представителя организовал встречу сторон в Женеве, которая проходила в обстановке секретности и в отношении проведения которой обе стороны выдвинули целый ряд условий. |
Since its establishment seven years ago, in addition to issues of economic cooperation, GUUAM has been expanding its activities to many other spheres, including the security field. |
С момента своего создания семь лет назад ГУУАМ не только занимался вопросами экономического сотрудничества, но и распространил свою деятельность на целый ряд других областей, включая сферу безопасности. |
Such a future must necessarily take into account many important, complex and sensitive factors, including the pertinent issue of the aspirations of the majority Albanian community in Kosovo, as recognized in the Rambouillet accords, as well as the legitimate rights of the other ethnic minorities. |
Такие планы на будущее должны непременно учитывать целый ряд важных, многоплановых и сложных факторов, в том числе чаяния составляющей большинство среди населения Косово албанской общины, как это признано в соглашениях, подписанных в Рамбуйе, а также законные права других этнических меньшинств. |
There are many processes, factors and socio-economic structures underlying poverty in rural areas, such as lack of access to land and other productive resources, low purchasing power, political powerlessness, fragile environments and distance from markets. |
Нищету в сельских районах обусловливает целый ряд процессов, факторов и социально-экономических структур, например отсутствие доступа к земле и другим производственным ресурсам, низкая покупательная способность, политическое бесправие, хрупкая экология и удаленность от рынков. |
As indicated above, governmental policy at all levels reflects this undertaking, and there are many different mechanisms, including litigation and legislation, through which this important goal is being achieved by the United States. |
Как было указано выше, проводимая правительством политика на всех уровнях отражает это обязательство и существует целый ряд различных механизмов, включая судебные и законодательные, посредством которых в Соединенных Штатах обеспечивается достижение этой важной цели. |
Since the end of the cold war, the United States had taken many steps to reduce nuclear forces and to diminish the role of nuclear weapons in international relations. |
Со времени окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки осуществили целый ряд мер, направленных на сокращение ядерных вооружений и уменьшение роли, которую занимает ядерное оружие в международных отношениях. |
Indeed, burning oil releases many noxious substances including sulphur dioxide, nitrogen dioxide, carbon monoxide, poly aromatic hydrocarbons, carbon soot and lead. |
При ее горении образуется целый ряд ядовитых веществ, включая двуокись серы, двуокись азота, моноокись углерода, полиароматические углеводороды, сажу и свинец. |
The President also had to decide where some of the accused definitively convicted by the International Tribunal should serve out their sentences and issue many opinions regarding the rights of the detainees and remuneration paid to defence counsel. |
Председатель также должен был решить, где некоторые из обвиняемых, окончательно осужденных Международным трибуналом, должны отбывать свои наказания, а также вынести целый ряд заключений в отношении прав задержанных и выплаты компенсации защитникам. |
The Committee considers it a positive factor that the administration of justice has been extended to many municipalities in the country through the appointment of justices of the peace, some of whom are bilingual and who have criminal jurisdiction. |
Комитет относит к числу позитивных процессов расширение сферы компетенции органов правосудия на целый ряд муниципий страны путем создания структуры мировых судов (в ряде случаев двуязычных), наделенных правом проводить уголовное разбирательство. |
In the years since the enactment of the Fair Housing Act, there have been many important decisions by the federal courts that have shaped housing discrimination law. |
В период после принятия Закона о запрещении дискриминации в сфере жилья федеральными судами был принят целый ряд важных решений, которые сформировали антидискриминационное законодательство в этой области. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was impressed with the many important initiatives that these groups have undertaken for women victims of violence, in the absence of any governmental support or legal compensation. |
Несмотря на это, Специальный докладчик с удовлетворением отметила целый ряд важных инициатив, предпринимаемых этими группами для женщин - жертв насилия в отсутствие какой-либо государственной поддержки или правовой компенсации. |
This has been supported since the change of 7 November 1987 by the adoption of many comprehensive reforms based on humanitarian principles and a deep belief in the organic relationship between population issues and development. |
В подтверждение этой позиции в период после смены власти 7 ноября 1987 года был проведен целый ряд всеобъемлющих реформ, основанных на гуманитарных принципах и глубокой убежденности в существовании органической взаимосвязи между вопросами народонаселения и развития. |
In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. |
Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников. |
In particular, many countries confronted with problems of applications for asylum had organized seminars, at which the precedents established by the Committee for the consideration of communications submitted under the Optional Protocol had been brought forward. |
В частности, целый ряд стран, сталкивающихся с проблемами увеличения числа просителей убежища, организовали семинары, участники которых дали высокую оценку практике рассмотрения Комитетом сообщений, представленный в соответствии с Факультативным протоколом. |
But in many parts of the world, particularly in Africa, a number of poor developing countries have been trapped in a spiral of impoverishment and social disintegration. |
Вместе с тем, во многих районах мира, особенно в Африке, целый ряд бедных развивающихся стран попадает в ловушку все большего скатывания к обнищанию и распаду социальной системы. |
But by comparing experiences from many places, and by listening to the varied expertise, the conference has demonstrated that while there is no one perfect solution, there is a spectrum of available options and creative approaches can be found. |
Однако, сопоставив опыт многих стран и выслушав различные точки зрения, конференция продемонстрировала, что, хотя и нет одного совершенного решения, имеется целый ряд различных вариантов и всегда можно найти творческие подходы. |
He participated in many conferences leading to the adoption of several OAS Conventions, including those on Extradition, Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, the Forced Disappearance of Persons, Corruption, and Illicit Traffic in Arms. |
Он принимал участие во многих конференциях, на которых был принят целый ряд конвенций ОАГ, включая конвенции об экстрадиции, взаимной правовой помощи в уголовном судопроизводстве, недобровольном исчезновении людей, коррупции и незаконной торговле оружием. |