There are also many challenges related to the paper invoicing process in the current corporate situation: |
Кроме того, в настоящее время в корпоративной среде прослеживается целый ряд проблем, связанных с бумажным фактурированием: |
At the legal level, it was also gratifying to note the many advances achieved in the country, particularly the holding of a referendum on a new Constitution in the coming months. |
С правовой точки зрения, имеется также целый ряд успехов, достигнутых страной, среди которых можно отметить представление на референдум новой конституции в ближайшие месяцы. |
The Organization is committed to adapting to the new realities of this millennium and as this report reveals, has already taken many proactive steps to do so. |
Наша Организация полна решимости приспособиться к новым реалиям этого тысячелетия и, как показывает настоящий доклад, уже сделала целый ряд инициативных шагов в этом направлении. |
Regarding the resources carried forward from 2005, he observed that, as noted by the Executive Director in her statement, there had been many reasons for that beyond the control of the Fund. |
В отношении остатка ресурсов, перенесенного с 2005 года, Директор указал, что, как отметила в своем выступлении Директор-исполнитель, для этого был целый ряд причин, никак не зависящих от Фонда. |
The important roles of mother tongue and intercultural education as guiding principles in the promotion of indigenous children's primary education have been widely recognized and many initiatives at national level are in the process of implementation, in particular, for example, in Latin America. |
Важная роль родного языка и межкультурного просвещения получила широкое признание в качестве принципа, которым следует руководствоваться при поощрении начального образования для детей коренных народов, в настоящее время на национальном уровне осуществляется целый ряд инициатив, в частности, например, в Латинской Америке. |
Third, many suggestions were made in support of appointing a special mechanism such as a Special Rapporteur or Independent Expert on the issue of climate change and human rights. |
В-третьих, был высказан целый ряд предложений в поддержку идеи назначения специального механизма, такого как специальный докладчик или независимый эксперт по вопросу об изменении климата и правах человека. |
As regards recruitment problems, a number of factors have been cited, including delays due to administrative procedures, unattractive conditions of service compared to other international employers in the mission area and many missions being designated as non-family duty stations. |
Что касается проблем с набором персонала, то упоминался целый ряд факторов, в том числе задержки из-за административных процедур, непривлекательные условия службы по сравнению с предлагающимися другими международными работодателями в районе проведения миссии и тот факт, что многие миссии объявляются «несемейными» местами службы. |
Brazil had undertaken a wide range of bilateral cooperation projects involving members of the Community of Portuguese-Speaking Countries, in Africa and Asia and in many Latin American and Caribbean countries. |
Бразилия осуществила целый ряд проектов в области двустороннего сотрудничества со странами - членами Сообщества португалоязычных стран в Африке, Азии и во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The system for granting access to credit was discriminatory, but civil society had put forward many relevant proposals, and all the institutions concerned were working proactively to address the situation. |
Система предоставления доступа к кредитам носит дискриминационный характер, однако гражданское общество выдвинуло целый ряд предложений на этот счет, и все соответствующие учреждения прилагают проактивные усилия для улучшения сложившейся ситуации. |
To achieve that, Africa could learn from the experience of many countries which had succeeded in overcoming a number of challenges to become some of the most efficient agricultural producers. |
В этом процессе Африка могла бы использовать опыт многих стран, которым удалось преодолеть целый ряд проблем и превратиться в одних из наиболее эффективных сельскохозяйственных производителей. |
The above needs are addressed by many processes, but the availability of environmental information and scientific knowledge is inadequate and the information and data are often scattered. |
На удовлетворение этих потребностей направлен целый ряд процессов, однако имеющиеся в наличии экологическая информация и научные знания недостаточны, причем соответствующие данные зачастую носят разрозненный характер. |
At the national level, Bangladesh was working steadily to promote the rule of law and justice in all spheres of life, and many reforms had already been undertaken. |
На национальном уровне в Бангладеш ведется систематическая работа по обеспечению верховенства права и справедливости во всех сферах, при этом в настоящее время уже осуществляется целый ряд реформ. |
In particular, the three-year project on "Strengthening governance with a gender perspective and women's political participation at the local level", funded by the Spanish Agency for International Cooperation, brings together many partners from different sectors. |
В частности, в реализации рассчитанного на три года проекта на тему «Повышение эффективности управления с учетом гендерных факторов и участие женщин в политических процессах на местном уровне», который финансируется Испанским агентством по вопросам международного сотрудничества, участвует целый ряд партнеров из разных секторов. |
The public sector needs to take the lead in investing in many areas such as rural infrastructure (road, electricity and water supply), research and development, and crop harvesting technologies, in order to increase agricultural productivity and reduce wastage. |
Чтобы повысить производительность труда в сельском хозяйстве и уменьшить количество отходов, государственный сектор должен взять на себя ведущую роль в инвестировании в целый ряд областей, таких как сельская инфраструктура (дороги, электричество и водоснабжение), исследования и разработки и технологии сбора урожая. |
Governments or individual ministries from 16 member States and many other public authorities, associations with private and/or public entities, enterprises and individuals provided their contributions. |
Информацию представили правительственные ведомства и отдельные министерства из 16 государств-членов, а также целый ряд других государственных учреждений, объединений с участием частных и/или государственных организаций, предприятия и отдельные лица. |
The national press published many articles on the subject of racism and ICERD at the time of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
В ходе проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в национальных органах печати был опубликован целый ряд статей, посвященных проблеме расизма и МКЛРД. |
There were also many areas in which the Committee had noted insufficient progress in eliminating discrimination against women and achieving practical realization of the principle of equality of women and men. |
Существует также целый ряд областей, в которых, по мнению Комитета, был достигнут недостаточный прогресс в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения реализации на практике принципа равенства женщин и мужчин. |
The 406 MHz beacons have many advantages over the conventional 121.5 MHz ones. |
Маяки, работающие на частоте 406 МГц, имеют целый ряд преимуществ по сравнению с обычными маяками на частоте 121,5 МГц. |
The Meeting noted that GEO was a recently established intergovernmental group of approximately 60 countries that were members and approximately 60 participating organizations, including many entities of the United Nations system. |
Совещание отметило, что ГНЗ представляет собой недавно созданную межправительственную группу, в состав которой входят примерно 60 стран, являющихся членами, и примерно 60 участвующих организаций, в том числе целый ряд органов системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, there are many volunteer agencies which distribute clothing to needy families, as well as numerous clothing outlets which sell good used clothing at very reasonable prices. |
В дополнение к этому имеется целый ряд добровольных организаций, распределяющих одежду среди нуждающихся семей, а также многочисленные специальные магазины, в которых по весьма низким ценам можно приобрести хорошую бывшую в употреблении одежду. |
On quality assurance, quality control and training it was noted that there were many activities in both GAW and EMEP and the efforts were not duplicated. |
В контексте обеспечения надлежащего качества данных, контроля качества и подготовки было отмечено, что в этой области в рамках ГСА и ЕМЕП осуществляется целый ряд мероприятий, и усилия этих структур не дублируются. |
In the past decade we have implemented many measures and policies to advance women's rights pursuant to the Convention's provisions, although discrimination against women still persists in some areas. |
В течение последнего десятилетия был предпринят целый ряд мер и действий в целях поощрения прав женщин в рамках применения положений данной конвенции, несмотря на то что во многих областях дискриминация в отношении женщин до сих пор сохраняется. |
The year 2008 has seen a number of important events on development cooperation with participation at the political level, including many Heads of State and Government. |
В 2008 году был организован целый ряд важных, посвященных сотрудничеству в области развития мероприятий с участием политиков, в том числе многих глав государств и правительств. |
Mr. Thiebou (Netherlands) recalled that Eleanor Roosevelt had highlighted the need to give more attention to the problems of youth but 70 years later, and 60 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, despite progress made, many challenges remained. |
Г-н Тиебоу (Нидерланды) напоминает, что Элеонора Рузвельт говорила о необходимости уделения более пристального внимания вопросам молодежи, однако, несмотря на достигнутый прогресс, 70 лет спустя и через 60 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека остается еще целый ряд нерешенных проблем. |
Yet it emerged from the State party's replies to the list of issues that Chinese law included numerous provisions, appearing in many laws, which related to torture. |
Между тем из ответов государства-участника на перечень подлежащих обсуждению вопросов вытекает, что его законодательство содержит целый ряд положений о пытках в различных законах. |