However, it has to be pointed out that the territorial scope of such a zone could not be artificially extended to include many countries that are beyond the well-established definition of the Middle East. |
Однако следует отметить, что территориальный охват такой зоны не может быть искусственно распространен на целый ряд стран, которые находятся за пределами утвержденного определения района Ближнего Востока. |
The factors that have helped to strengthen and develop the non-derogable core rights provided for by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights are many and varied. |
Усилению и развитию предусмотренных в пункте 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах основных прав, отступление от которых не допускается, способствовал целый ряд различных факторов. |
The performance of the Ministry: While making an appeal in many ways to its environment in order to accomplish its policy, the ministry commits itself to professionalism, transparency and cooperation. |
Министерство принимает целый ряд мер по охране окружающей среды для достижения целей своей политики, руководствуясь при этом принципами профессионализма, транспарентности и сотрудничества. |
Given that the application of rules of electronic commerce was in its early stages, many exclusions by Contracting States were likely at the outset but the need for them would decrease over time. |
Поскольку сейчас правила электронной торговли лишь начи-нают применяться, вполне вероятно, что сначала договаривающиеся государства пойдут на целый ряд исключений, однако со временем необходимость в них уменьшится. |
Despite this, taking into account the guidelines on "Women Refugee Claimants Fearing Gender-Related Persecution", the Immigration and Refugee Board gave the author many opportunities to explain her situation in Mexico. |
Тем не менее, КИСБ, руководствуясь директивами относительно женщин, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца и опасающихся преследования по признаку пола, предоставила автору целый ряд возможностей для разъяснения своего положения в Мексике. |
Between 1930 and 1940 he traveled to many conferences in France and abroad, speaking brilliantly of French language and culture as well as promoting the idea of a civilisation built on the human heart rather than technological progress. |
Между 1930 и 1940 он предпринял целый ряд поездок по Франции и за её пределами с лекциями о французском языке и культуре, о цивилизации, которая будет иметь основание в сердцах людей, а не в развитии техники. |
Michel Ange produced many portraits of the Spanish royal family, including ones of the future king Louis I. He introduced Spain to mythological and rural scenes he had learned from Flemish Baroque art. |
Мишель-Анж создал целый ряд портретов испанской королевской семьи, в том числе, будущего короля Луиса I, а также историко-мифологических и религиозных картин и сельских сцен Испании, в стиле фламандского барокко. |
Sterling picks up on this, noting the many similarities between the two women, including their tightly pulled-back hair, high cheek bones, slanted eyes and sulky expressions. |
Чарльз Стерлинг развил эту идею, подчеркнув целый ряд сходств между женскими изображениями, включая туго затянутые назад волосы, высокие скулы, косой взгляд и хмурое выражение лица. |
Worse still, many local officials who particularly distinguished themselves by their acts of cruelty, have been promoted, whereas those who managed to keep the peace and prevent massacres were quite simply dismissed. |
Более того, целый ряд представителей местных органов власти, прослывших своей особой жестокостью, получили повышение по службе, тогда как те из них, которым удалось поддерживать спокойствие и избежать убийств, были просто-напросто уволены. |
The draft resolutions at the sixtieth session of the General Assembly on the law of the sea and on sustainable fisheries, which we will be adopting at this meeting, contain many provisions concerning the important follow-up work to be carried out by States. |
Проекты резолюций шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по морскому праву и по обеспечению устойчивого рыболовства, которые предстоит принять в ходе сегодняшнего заседания, содержат целый ряд положений, ориентирующих государства на насыщенную важными мероприятиями последующую работу. |
Sustainability has many meanings and uses, which are not value free and often promote different ideologies. |
Понятие устойчивости имеет целый ряд значений и применений, которые несут в себе разный смысл и зачастую |
As far as freedom of opinion and expression is concerned, the printed and broadcasting media have always flourished in the United Kingdom, being free to review critically government action on many sensitive political issues, as well as spearheading important debates within civil society. |
Наличие большого количества печатных изданий, а также широковещательных, спутниковых и региональных теле- и радиоканалов, как представляется, служит препятствием для существования монополии на информацию, обеспечивая целый ряд возможностей для получения и распространения известий. |
We understand and accept the need to have an anti-money-laundering regime, and many small island States have gone a long way to implement those requirements. |
Мы понимаем и согласны с необходимостью введения соответствующего режима борьбы с отмыванием денег, и целый ряд малых островных стран уже многое сделали для выполнения этих требований. |
General Assembly 107th plenary meeting Fiftieth session 16 April 1996 In today's world, many global problems can be resolved only through the efforts of all States in the international community. |
Во-первых, сегодняшний мир выдвигает целый ряд проблем глобального, общепланетарного характера, проблем, которые можно решить только совместными усилиями всех государств международного сообщества. |
Dr. Bhandari was a member of a high-level delegation that visited many places of the then-Union of Soviet Socialist Republics to study and understand the soviet legal and judicial system and its relevance for India. |
Др Бхандари входил в состав делегации высокого уровня, которая посетила целый ряд районов тогдашнего Союза Советских Социалистических Республик в целях изучения советской судебно-правовой системы и вопроса об их актуальности для Индии. |
At the same time, the post-cold war world saw the emergence of a number of new threats, including new civil wars in many regions. |
В то же время после окончания «холодной войны» в мире появился целый ряд новых угроз, включая новые гражданские войны во многих регионах. |
The Advisory Committee observes that the results-based budgeting framework developed for UNOTIL, as presented in the budget document (A/60/425), is lacking in many respects (see paras. 9 and 10 below). |
Консультативный комитет отмечает, что в основанной на планируемых результатах бюджетной смете для ОООНТЛ, которая содержится в бюджетном документе (А/60/425), имеется целый ряд пробелов (см. пункты 9 и 10 ниже). |
The management of necessary change has pushed UNDP in many directions - some welcomed and others not so welcomed. |
Проведение необходимых преобразований имело своим следствием целый ряд как отрадных, так и не столь отрадных изменений в деятельности ПРООН. |
Other groups include the Haoussa, the Peulhs and many others whose affinities do not permit them to be classified within the above-mentioned groups (source: a study undertaken by researchers from the demographic research unit in August 1989). |
З. Другие группы включают хауса, пелхов и целый ряд других этнических групп, характерные особенности которых не позволяют отнести их к приведенным выше группам (источник: исследование, проведенное сотрудниками Отдела по изучению демографических проблем, август 1989 года). |
Numerous representatives suggested that the Assembly's role in the selection process of the Secretary-General should be enhanced, and many regretted that provisions to that effect contained in previous resolutions had not yet been fully implemented. |
Целый ряд представителей выдвинули предложение повысить роль Ассамблеи в процессе выбора Генерального секретаря, а некоторые из них выразили сожаление в связи с тем, что соответствующие положения, содержащиеся в предыдущих резолюциях, на сегодняшний день в полном объеме так и не были выполнены. |
The general category of mercury-added electric switches, contacts and relays includes many specific categories, such as airbag activators in cars, infra-red light detection semiconductors and multiplepole level switches in excavation machines. |
В общую категорию ртутьсодержащих электропереключателей, контактов и реле включают целый ряд таких конкретных категорий, как приборы активации воздушной подушки безопасности в автомобилях, инфракрасные полупроводниковые детекторы и многополюсные рычажные переключатели в землеройных машинах. |
Because of the nature of the Internet, malicious code can be routed through many national territories before delivery to target, making identification of their origin onerous, time-consuming and often requiring substantial transnational cooperation. |
С учетом характера Интернета маршрут движения вредоносного кода от исходной точки до места назначения может пролегать через целый ряд стран, в результате чего выявление его происхождения становится обременительным процессом, требующим больших затрат времени и зачастую широкого транснационального сотрудничества. |
First-generation biofuels have many limitations: they compete with food uses; only part of the plant is converted into biofuel; they bring only modest greenhouse emissions mitigation benefits, except for sugarcane ethanol. |
Производство биотоплива первого поколения имеет целый ряд недостатков: оно конкурирует с пищевыми видами использования; в биотопливо перерабатывается лишь часть растения; такое топливо(за исключением этанола, полученного из сахарного тростника) не позволяет заметно сократить выбросы парниковых газов. |
At the same time Leaders noted the many constraints that remained, including in the enormous public debt inherited from the past, and agreed to continue supporting Nauru's efforts through PRAN and other bilateral measures. |
В то же время участники Форума отметили целый ряд сохраняющихся трудностей, включая огромный государственный долг за предыдущий период, и договорились продолжать поддерживать усилия Науру в рамках Тихоокеанской региональной помощи Науру и посредством осуществления других двусторонних мер. |
While the Ghana's Constitution, legal system and development policies adhered to the tenets of the right to development, many actors in Ghana did not adopt a rights-based approach to development. |
В Конституции Ганы, ее правовой системе и государственной политике в области развития основные положения, касающиеся права на развитие уже соблюдены, однако целый ряд организаций и учреждений, действующих на территории Ганы, до сих пор отказываются применять подход, основанный на соблюдении прав человека. |