Furthermore, many examples under different geographical conditions and for different crops demonstrate the efficacy of the alternatives to endosulfan because yields are maintained or increased also after the widespread use of alternatives. |
Другим доказательством действенности альтернатив служит целый ряд примеров, когда в самых разных географических условиях и по различным культурам урожайность после повсеместного использования этих альтернатив, как и при обработке эндосульфаном, оставалась прежней или увеличивалась. |
She and many others held the military and the intelligence agencies responsible for a number of "dirty" campaigns against her when she ran for office in the 1980s and 1990s, as well as for orchestrating the sacking of her governments. |
Наряду со многими другими она возлагала на вооруженные силы и разведывательные службы ответственность за целый ряд «грязных» кампаний, проводившихся против нее, когда она выдвигала свою кандидатуру на выборах в 1980х и 1990х годах, а также за организацию отставки ее правительств. |
Since the Cartagena Summit, States Parties have noted a variety of challenges in their efforts to implement the Cartagena Action Plan including the following: Access to remote and rural areas to conduct activities or provide services remains a challenge in many mine-affected countries. |
В период с Картахенского саммита государства-участники указали на целый ряд проблем в их усилиях по осуществлению Картахенского плана действий, включая следующее: доступ к удаленным и сельским районам для осуществления деятельности или предоставления услуг остается проблемой во многих странах, затронутых минами. |
A number of civil society organizations, including the International Federation for Family Development, also offer parental education courses designed to suit the various stages of child development in many countries. |
Целый ряд организаций гражданского общества, включая Международную федерацию развития семьи, также предлагают учебные курсы для родителей, которые предназначены для освещения проблем развития ребенка на различных этапах во многих странах. |
Second, the recent global financial crisis and its negative impacts on employment and disposable income have led to declining demand for various goods and services, a situation which again has had significant negative economic impacts on many transport businesses and service providers. |
Во-вторых, мировой финансовый кризис и его негативное влияние на занятость и располагаемые доходы повлекли за собой снижение спроса на целый ряд товаров и услуг, что также обернулось неблагоприятными экономическими последствиями для транспортных предприятий и обслуживающих их организаций. |
The national action plan to reform the justice system 2002-2006 and its consolidation plan had led to the adoption of many measures aimed at improving the living and working conditions of judges and justice system employees. |
Благодаря общенациональному плану действий по реформе системы правосудия на период 2002-2006 годов и соответствующим подзаконным актам был принят целый ряд мер в целях улучшения условий жизни и труда судей и работников судебной системы. |
In Viet Nam, there are many institutions monitoring the implementation of the rights in specific areas, including the Committee on Ethnic Minorities, the Government Committee for Religious Affairs, Inspectorate on Child and Gender Equality, etc. |
Во Вьетнаме существует целый ряд учреждений, занимающихся надзором за осуществлением прав в конкретных областях, включая Комитет по делам этнических меньшинств, Правительственный комитет по делам религий, Инспекцию по делам детей и проблемам равенства мужчин и женщин и т.д. |
Globalization raises many human rights issues, and it is in the interest of Governments, transnational corporations and civil society that the opportunities offered by globalization be used to advance and not to restrict the enjoyment of human rights. |
В связи с глобализацией встает целый ряд вопросов, касающихся прав человека, и в интересах правительств, транснациональных корпораций и гражданского общества обеспечить, чтобы открывающиеся благодаря ей возможности использовались для улучшения положения в области прав человека, а не для их ограничения. |
Since ratifying the Covenant, Djibouti has constantly put substantial effort into promoting and protecting human rights and, to that end, has ratified many international and regional human rights instruments: |
С момента ратификации Пакта Республика Джибути постоянно прилагает активные усилия в области поощрения и защиты прав человека, благодаря которым был ратифицирован целый ряд международных и региональных документов по правам человека: |
Maldives was currently a member of the Human Rights Council and had ratified many international human rights instruments. After extending standing invitations to all the special procedures of the Human Rights Council, Maldives had already received five special procedures mandate holders. |
Теперь Мальдивские Острова являются членом Совета по правам человека, они ратифицировали целый ряд международных договоров по правам человека и уже приняли пять мандатариев в рамках специальных процедур, причем в адрес всех специальных процедур Организации Объединенных Наций было направлено постоянное приглашение. |
(b) In 1996, 36 political parties took part in municipal elections: town councillors from 15 parties were elected and many town halls were taken over by opposition parties; |
в 1996 году 36 партий участвовали в муниципальных выборах, в результате которых представители 15 из этих партий были избраны муниципальными советниками, а целый ряд мэрий перешли к представителям оппозиции; |
As education plays a major role in improving the status of these sections many special measures have been adopted to enable SC and ST students to pursue are: |
Поскольку образование играет главную роль в улучшении положения этих слоев населения, был принят целый ряд специальных мер, чтобы дать возможность учащимся из включенных в списки каст и племен получить образование, а именно: |
In order to achieve sustainable social and economic development, many developing countries were working closely with the United Nations system and the development partners to introduce necessary reforms and changes - aimed inter alia at greater transparency and better governance - in their policies and national development priorities. |
Целый ряд развивающихся стран тесно сотрудничают с системой Организации Объединенных Наций и своими партнерами в области развития над внедрением необходимых изменений в свою политику и приоритеты национального развития, в том числе в области обеспечения транспарентности и рационального управления во имя достижения устойчивого социального и экономического развития. |
As a result, laws were adopted guaranteeing many human rights, such as the free choice of place of residence, freedom of movement, individual liberty, and freedom of expression and of belief. |
Впоследствии были приняты законы, обеспечивающие целый ряд прав человека, таких как свободный выбор места жительства, свобода передвижения, свобода личности, свобода выражения и мнений. |
Mr. BRUNI (Representative of the High Commissioner for Human Rights) said that, since the Committee's July session, there had been many new developments concerning the United Nations human rights system in general and the Human Rights Committee in particular. |
Г-н БРУНИ (представитель Верховного комиссара по правам человека) говорит, что с момента проведения июльской сессии Комитета произошел целый ряд новых событий, касающихся правозащитной системы Организации Объединенных Наций в целом и Комитета по правам человека в частности. |
At the same time, for example, if we broach the issue of confidence-building measures, there are many such measures, including regional and thematic, but the discussion on confidence-building measures tends to be unfocused. |
В то же время, например, если мы приступим к обсуждению вопроса о мерах укрепления доверия, то следует помнить, что существует целый ряд таких мер, в том числе региональных и тематических, но дискуссия о мерах укрепления доверия, как правило, является нецеленаправленной. |
Even if the programme has a manual and the data are checked carefully before they are stored in the database at the ICP Waters Programme Centre, there are many sites that do not have sufficient data for all types of analyses. |
Даже если в программе имеется практическое руководство и перед внесением данных в базу данных в Центре программы МСП по водам они тщательно проверяются, имеется целый ряд контрольных участков, которые не предоставляют достаточных данных для проведения всех типов анализа. |
In preparing the study, the task force had held many interviews and consulted extensively with the secretariat of the Multilateral Fund, regional network coordinators, the Ozone Secretariat and the implementing agencies. |
При подготовке исследования целевая группа провела целый ряд опросов и широкие консультации с секретариатом Многостороннего фонда, координаторами региональных сетей, секретариатом по озону и учреждениями-исполнителями. |
With regard to the teaching and promotion of human rights, many measures had been taken in cooperation with the Centre for Human Rights and the Inter-American Institute for Human Rights, and a national human rights plan had been prepared. |
В сотрудничестве с Центром по правам человека и Межамериканским институтом по правам человека был принят целый ряд мер по вопросам изучения и поощрения прав человека и разработан национальный план по правам человека. |
Since its independence, the Congo had acceded to many international human rights instruments, and had taken a number of measures to ensure respect for the basic principles of human rights and the rule of law. |
Со времени получения независимости Конго стала участником многочисленных международных договоров, касающихся прав человека, и приняла целый ряд мер, с тем чтобы добиться соблюдения основополагающих принципов прав человека и правового государства. |
In addition to the many meetings organized by the United Nations system and Governments, other international meetings and conferences were organized by cooperatives and other entities to commemorate the International Year of Cooperatives. |
В дополнение к многочисленным совещаниям, организованным системой Организации Объединенных Наций и правительствами, целый ряд других международных совещаний и конференций, посвященных Международному году кооперативов, был организован самими кооперативами и другими структурами. |
The Overseas Territories contain a range of habitats and wildlife of global significance: many more species of animals and plants are found in the Territories, and nowhere else in the world, than are found in Britain. |
На заморских территориях находится целый ряд хабитатов и сосредоточено большое разнообразие видов живой природы общемирового значения: на территориях находится гораздо больше видов животных и растений, которых нет нигде больше в мире, чем в Британии. |
Several workshops, seminars and other capacity-building initiatives have already been organized in many countries, some of which come under the training and capacity-building programmes of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). |
Во многих странах уже были проведены целый ряд симпозиумов, семинаров и других мероприятий по вопросам создания потенциала, в том числе по линии программ Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), в области профессиональной подготовки и создания потенциала. |
Since its establishment in 1994, the joint unit has assisted many countries in responding to a variety of environmental emergencies by effectively using its tools and coordination and response capacities for early mitigation of the negative impacts of environmental emergencies. |
Со времени ее учреждения в 1994 году Совместная группа оказала содействие многим странам в реагировании на целый ряд чрезвычайных экологических ситуаций путем эффективного использования ее механизмов и потенциала по координации и реагированию для скорейшего смягчения негативных последствий чрезвычайных экологических ситуаций. |
There are also a number of issues that are of growing concern to many delegations in their daily lives: the problem of interpretation in conferences and meetings, and the problem of the time it takes to translate documents into the official languages. |
Существует также целый ряд вопросов, которые вызывают серьезную озабоченность у многих делегаций в ходе повседневной жизни: это проблема синхронного перевода на конференциях и заседаниях и проблема сроков перевода документов на официальные языки. |