We believe that its second session brought many positive developments that can be built upon in the future, in particular those related to the more focused approach to countries on the Commission's agenda. |
Мы считаем, что в ходе ее второй сессии достигнут целый ряд положительных результатов, на которые можно будет опираться в будущем, в особенности те из них, которые касаются более целенаправленного подхода к странам, включенным в повестку дня Комиссии. |
Yet a birth certificate offered many advantages in crisis situations, including legal protection, access to various services, and protection from harmful child labour, trafficking and recruitment in armed forces and groups. |
Между тем наличие свидетельства о рождении обеспечивает в кризисных ситуациях целый ряд преимуществ, таких как правовая защита, доступ к различным услугам, защита перемещенных детей и детей-беженцев от тяжелых работ, торговли людьми и набора в вооруженные силы или группировки. |
After nine years of experience in competition law enforcement, there had been many changes in the Competition Commission in terms of staff turnover and legislative amendments. |
После девятилетнего опыта работы по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции Комиссия по конкуренции претерпела целый ряд изменений в плане реорганизации штатов и поправок к законодательству. |
But in terms of making suggestions about how to make the Secretariat of the United Nations a more efficient organization, there is no doubt that the Secretary-General has come forward with many important suggestions. |
Что же касается предложений о повышении эффективности Секретариата Организации Объединенных Наций, то нет сомнений в том, что Генеральный секретарь выдвинул на этот счет целый ряд важных предложений. |
Given the importance of regional and international interaction and cooperation in confronting the problem of the illicit trade in small arms and light weapons, Syria has signed many agreements with friendly and sister States to confront the problem and maintain our common security. |
С учетом важности регионального и международного взаимодействия и сотрудничества для решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями Сирия подписала целый ряд соглашений с дружескими и братскими государствами в интересах решения этой проблемы и обеспечения нашей общей безопасности. |
The United States of America still persists in ignoring the will of the international community and has now maintained the embargo against the people of Cuba for more than 40 years despite the many resolutions on the matter adopted by the United Nations General Assembly. |
Соединенные Штаты Америки по-прежнему игнорируют волю международного сообщества и, несмотря на целый ряд резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу, уже на протяжении более чем 40 лет поддерживают блокаду, направленную против кубинского народа. |
Mr. Stoltenberg thanked the Committee for its substantive discussion of the human rights situation in Germany and for the experts' many suggestions; the Committee's comments and recommendations would be widely disseminated. |
Г-н Штольтенберг благодарит Комитет за содержательное обсуждение положения в области прав человека в Германии и за целый ряд предложений, высказанных экспертами; комментарии и рекомендации Комитета будут широко распространены. |
The increased role being given to market forces in the development process and the consequent liberalization and deregulation of markets in many developing countries have stimulated large increases in foreign direct investment and other private capital flows to a number of developing countries. |
Повышение роли рыночных сил в процессе развития и последующая либерализация и дерегулирование рынков во многих развивающихся странах стимулировали резкое увеличение прямых иностранных инвестиций и притока другого частного капитала в целый ряд развивающихся стран. |
This is the reason for a number of negative consequences: the length of the underground roadways and workings has greatly increased, the planning of mining has become more complicated and many mine surfaces have become out of date. |
Этим обусловлен целый ряд негативных последствий, в том числе: значительно возросла протяженность подземных выработок и штреков, осложнилось планирование ведения горных работ и многие шахты устарели. |
While the Abuja Treaty identifies five subregional groupings encompassing North, West, Central, East and Southern Africa, there is currently a plethora of regional economic groupings, with many African countries belonging to two or three of them. |
Хотя в Абуджийском договоре определяется пять субрегиональных группировок, охватывающих северную, западную, центральную, восточную и южную части Африки, в настоящее время существует целый ряд региональных экономических группировок и многие африканские страны принадлежат к двум или трем региональным группировкам из их числа. |
Since 1958, when the United Nations had first addressed the issue of outer space, the sphere of space activities had rapidly expanded, involving a great many nations and international organizations. |
С 1958 года, когда Организация Объединенных Наций впервые занялась космическими вопросами, сфера космической деятельности быстро разрослась, охватив целый ряд государств и международных организаций. |
Social protection is a broad concept, which encompasses a range of policy measures, including not only pensions, but also health care, family allowances, unemployment insurance, disability protection, rehabilitation and in many countries social assistance. |
Социальная защита является общей концепцией, которая охватывает целый ряд политических мер, включая не только пенсии, но также и охрану здоровья, пособия семьям, страхование на случай безработицы, защиту инвалидов, реабилитацию и, во многих странах, также социальную помощь. |
Undoubtedly, there is room for improvement in many areas but efforts are continuously being made to remedy the situation in these areas, and this is evident from the number of laws and arrangements that have been made in this respect during the last six years. |
Несомненно, существующее положение можно было бы улучшить во многих областях, и с этой целью постоянно предпринимаются усилия, о чем свидетельствует целый ряд законов и постановлений, которые были приняты в этом направлении за последние шесть лет. |
During consultations in all of the regions, defenders expressed the concern that in many countries, national laws regulating the functioning of association impose a wide range of restrictive conditions on the management, operation and financing of non-governmental organizations. |
Во время консультаций во всех регионах правозащитники высказали обеспокоенность в отношении того, что во многих странах законы, регулирующие функционирование ассоциаций, предусматривают целый ряд ограничений в отношении управления, деятельности и финансирования неправительственных организаций. |
In its work with the media, moreover, it organized four workshops for journalists and its Director gave several interviews, held two press conferences and took part in many working meetings with the directors of the country's most prestigious media. |
Кроме того, в рамках сотрудничества со средствами массовой информации Отделение провело четыре семинара для журналистов, а директор Отделения дал целый ряд интервью, провел две пресс-конференции и множество рабочих совещаний, в которых приняли участие руководители наиболее влиятельных органов массовой информации страны. |
Mr. SHAHI, endorsing previous speakers' analysis of the information presented, noted the many positive developments such as the establishment of the National Human Rights Commission and efforts to rebuild the judicial system and bring to trial those suspected of involvement in the genocide. |
Г-н ШАХИ, разделяя представленный предыдущим оратором анализ имеющейся информации, отмечает целый ряд позитивных событий, таких как создание Национальной комиссии по правам человека и усилия по перестройке судебной системы и возбуждения преследования в судебном порядке в отношении лиц, подозреваемых в участии в геноциде. |
In several of the more developed countries of the region, such as India, a national policy and a five-year plan exist that include many measures, such as decentralization of water supply, water audits and efficient water use. |
В нескольких более развитых странах региона, таких, как Индия, имеется национальная политика и пятилетний план, который предусматривает целый ряд мер, например децентрализацию водоснабжения, ревизию водопользования и рациональное использование водных ресурсов. |
By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. |
В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
The efforts by Prosecutor Jallow to visit many countries to discuss various issues, including the arrest and transfer of fugitives and the transfer of cases from the ICTR to domestic courts, are also welcome. |
Также заслуживают одобрения усилия Обвинителя Джэллоу, совершившего поездки в целый ряд стран в целях обсуждения различных вопросов, включая вопросы ареста и передачи разыскиваемых лиц, а также передачи дел из МУТР в национальные суды. |
Indeed, many issues on the Committee's agenda had a great impact on human security in the countries concerned, including development financing, the cancellation of external debt, and the development of Africa. |
По сути, целый ряд вопросов его повестки дня имеет непосредственное отношение к безопасности людей в соответствующих странах, в частности вопросы, которые касаются финансирования развития, ликвидации внешней задолженности и развития Африки. |
The decision to submit an oral report was made by the Advisory Committee on a case-by-case basis and took into account many factors, including the fact that its recommendations did not relate to complex subjects, did not involve large expenditures or were procedural in nature. |
Решения о представлении устных докладов принимаются Консультативным комитетом в каждом случае отдельно; при этом учитывается целый ряд факторов, включая то обстоятельство, что Комитет не выносит рекомендации по сложным вопросам, вопросам, сопряженным с большими расходами, или процедурным вопросам. |
It addresses issues currently engaging the attention of the international community and contains many useful recommendations which could have a positive impact on the ongoing dialogue on oceans and the law of the sea. |
В нем рассматриваются вопросы, которые в настоящее время привлекают внимание международного сообщества, и содержится целый ряд полезных рекомендаций, которые могли бы оказать весьма положительное влияние на ход диалога по вопросам океана и морского права. |
Annual leave is usually four weeks paid leave, taken by employees in one or more period, although many awards and agreements provide for additional annual leave entitlements for shift workers and workers in remote localities. |
Ежегодный отпуск обычно представляет собой четырехнедельный оплачиваемый отпуск, используемый работниками единовременно или по частям, хотя для сменных работников и лиц, работающих в отдаленных населенных пунктах, целый ряд судебных постановлений и соглашений предусматривают права на дополнительный ежегодный отпуск. |
The proposals subsequently developed by the ICRC reflected the same concern, and the draft protocol on internal conflicts that the ICRC presented to the Diplomatic Conference on the Reaffirmation and Development of International Humanitarian Law applicable in Armed Conflicts (1974-1977) set out many detailed rules. |
Предложения, позднее разработанные МККК, отражали аналогичную обеспокоенность, и в проекте протокола о внутренних конфликтах, представленном МККК на Дипломатической конференции по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов (1974-1977 годы), был изложен целый ряд конкретных норм. |
Thanks to the progress that has already been made and to the maturity the modern world has achieved during this century, many beliefs and customs that formerly harmed the health of women and children have disappeared forever. |
Благодаря тем успехам и той степени развития, которых достиг современный мир в текущем столетии, целый ряд верований и обычаев, наносивших в прошлом ущерб здоровью женщин и детей, отошли в прошлое. |