With these considerations in mind, this report presents many examples of best practices as models whose consideration may enhance other societies' deliberations rather than as measures that are equally valid for all societies. |
Учитывая эти соображения, в настоящем документе приведен целый ряд примеров передовой практики не в качестве мер, в равной степени подходящих для всех стран, а в качестве образцов, изучение которых может позволить другим странам провести более тщательное рассмотрение этих вопросов. |
Meanwhile, many troubled States began a march to freedom and normalcy, and major conferences took place to promote economic growth, social development and environmental protection. |
Одновременно, многие неблагополучные государства вступили на путь обеспечения свободы и нормализации обстановки, и был проведен целый ряд крупных конференций, посвященных вопросам обеспечения экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
It will generate much growth, tapping the potentials in many branches, including finance, tourism and the range of producer and distributive services of the private sector. |
Он будет генерировать мощный рост сам по себе, используя потенциал многих отраслей, включая финансы, туризм, а также целый ряд отраслей производственных и распределительных услуг в частном секторе. |
The Secretary-General reports that since the special session on children, 25 countries have completed national plans of action for children and many more have national plans under formulation. |
Генеральный секретарь сообщает, что после проведения специальной сессии по положению детей 25 стран приступили к осуществлению национальных планов действий по улучшению положения детей, а еще целый ряд стран в настоящее время разрабатывают такие планы. |
While many countries have been able to increase their fiscal space and implement a variety of policies designed to reduce poverty, progress in eradicating poverty has been limited. |
Несмотря на то что многим странам удалось расширить свои бюджетно-финансовые возможности и осуществить целый ряд стратегических мер, направленных на сокращение масштабов нищеты, существенного прогресса в ее искоренении добиться не удалось. |
This identified the many actions the authorities must take if the country's citizens are to enjoy visa-free travel to and within the Schengen zone. |
В этом документе был изложен целый ряд мер, который власти должны принять для того, чтобы граждане этой страны получили возможность осуществлять безвизовые поездки в страны Шенгенской зоны и в пределах этой зоны. |
The monitoring of water supplies showed that the quality of drinking water was generally good, but that there were also many shortcomings particularly for smaller rural supplies. |
Мониторинг системы водоснабжения показал, что качество питьевой воды в целом является хорошим, несмотря на целый ряд недостатков, особенно в связи с недостаточными поставками воды в сельскую местность. |
The solution to the climate crisis will involve many facets, but it must involve reducing greenhouse gas emissions and other sources of climate change. |
Для урегулирования кризиса, вызванного изменением климата, потребуется решить целый ряд задач, но в первую очередь необходимо сократить объемы выбросов парниковых газов и число других источников изменения климата. |
This paper was prepared in contemplation of the completion of its work on the Model Law on Electronic Signatures in 2001, and identified and explained many issues involved in this subject. |
Этот документ был подготовлен с учетом планируемого завершения Рабочей группой работы над Типовым законом об электронных подписях в 2001 году, и в нем был рассмотрен и разъяснен целый ряд вопросов, связанных с данной темой. |
The littoral States and the European Union already engage in extensive cooperation in the region, and have concluded many agreements to regulate the use of the Baltic Sea - but implementation of the agreements has so far been insufficient. |
Прибрежные государства и Европейский союз уже активно сотрудничают в этом регионе и заключили целый ряд соглашений, регулирующих режим использования Балтийского моря, однако пока эти соглашения выполняются недостаточно полно. |
Throughout the year, the Project Manager visited many cities and countries with a view to ensuring proper coordination mechanisms and cooperation activities in countries either member of the projects or linked to them via the Master Plans. |
В течение года Управляющий проектами посетил целый ряд городов и стран в целях обеспечения надлежащей работы механизмов координации и сотрудничества в странах, которые либо являются участниками проектов, либо связаны с ними через посредство генеральных планов. |
It had anticipated the entry into force of the convention by taking many measures relating to mercury and as a net importer of mercury-containing products faced significant challenges in managing mercury. |
В преддверии вступления конвенции в силу, она приняла целый ряд мер, касающихся ртути, и как чистый импортер ртутьсодержащих продуктов сталкивается с серьезными вызовами в области регулирования ртути. |
Mr. Jackson (Ireland), endorsing the views expressed by the representatives of Switzerland and Sweden, said that from 2002 to 2006 Ireland had put forward many proposals to prohibit the use of MOTAPMs without self-destruct or self-neutralization mechanisms outside perimeter marked areas. |
З. Г-н Джексон (Ирландия), разделяя мнение швейцарской и шведской делегаций, говорит, что с 2002 по 2006 год Ирландия внесла целый ряд предложений, направленных на запрещение установки МОПП, не имеющих механизма самоуничтожения или самонейтрализации, за пределами зон с обозначенным периметром. |
The recent discussions on the revitalization of the Conference have brought forth many interesting reform ideas that go far beyond a simple review of the Conference's rules of procedure and touch upon the functioning of the entire disarmament machinery. |
В ходе недавних дискуссий по активизации работы Конференции был выдвинут целый ряд интересных реформаторских идей, которые выходят далеко за рамки простого пересмотра правил процедуры Конференции по разоружению и затрагивают функционирование всего разоруженческого механизма. |
Participants noted the many developments in United Nations peacekeeping in 2013, in particular with regard to Mali, the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan. |
Участники отметили целый ряд событий, происшедших в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в 2013 году, в частности в связи с Мали, Демократической Республикой Конго, Центральноафриканской Республикой и Южным Суданом. |
It has also signed many bilateral agreements that provide for the exchange of information in connection with an investigation and the exchange of personnel to share information on best practices. |
Кроме того, он подписал целый ряд двусторонних соглашений, предусматривающих обмен информацией при проведении расследований, а также обмен сотрудниками в целях распространения успешных видов практики. |
The Tribunal further noted that the OPC statement exhibited many spelling and syntax errors in the section discussing the personal situation of the complainant, contrary to the rest of the statement, which reproduced the information contained on the OPC website. |
Суд отметил также, что заявление СПО содержит целый ряд орфографических и синтаксических ошибок в разделе, который посвящен личной ситуации заявителя, в отличие от остального текста заявления, в котором воспроизводится информация, содержащаяся на веб-сайте СПО. |
The Committee stresses that despite efforts undertaken to encourage the overall empowerment of rural women, there are still many issues that need to be addressed as women, and in particular rural women, face discrimination in all spheres of life. |
Комитет подчеркивает, что, несмотря на предпринимаемые усилия по содействию общему расширению прав и возможностей сельских женщин, сохраняется целый ряд нерешенных проблем, поскольку женщины, особенно в сельских районах, сталкиваются с дискриминацией во всех сферах жизни. |
The status of women in Bhutan is, in fact, influenced by many factors, including the continuing acceptance by society that men and women have specific roles to play in the structure of the family. |
На положение женщин в Бутане на практике оказывает воздействие целый ряд факторов, в том числе сохранение в обществе представления о том, что мужчины и женщины должны играть конкретную роль в рамках семьи. |
The findings show that there are still many serious issues for redress but generally, even though the Convention has not been fully incorporated into the laws of Ghana, several articles of the Convention are catered for (in varying degrees) in some domestic laws. |
Результаты данного исследования показали, что предстоит решить еще целый ряд серьезных вопросов, но в целом (даже хотя Конвенция полностью не включена в законодательство Ганы) некоторые статьи Конвенции нашли отражение (в той или иной степени) в некоторых законах страны. |
The Special Rapporteur on the right to health notes that Mozambique, while it has assumed many international obligations in the area of health, has not ratified the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and urges it to do so as soon as possible. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отмечает, что Мозамбик, который уже взял на себя целый ряд международных обязательств в области охраны здоровья, не ратифицировал Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, и просит как можно скорее сделать это. |
Those aid flows were extremely diverse, involved many public and private sector stakeholders, and funded a wide range of initiatives, from large infrastructure projects to small capacity building and knowledge sharing initiatives. |
Эти потоки помощи отличаются чрезвычайным разнообразием, участием многих заинтересованных сторон из государственного и частного секторов, и за их счет финансируется целый ряд инициатив - от крупных инфраструктурных проектов до небольших по масштабам инициатив по наращиванию потенциала и обмену знаниями. |
While the lessons from these pilot schemes to date show many positive aspects, there are still a number of barriers, which need to be overcome: |
В то время как на основе опыта осуществления этих экспериментальных схем можно выделить многие позитивные аспекты, по-прежнему сохраняется целый ряд препятствий, которые необходимо преодолеть: |
It covers a range of topics relating mainly to the management of explosives safety during storage and use, but provides direction on many other aspects of explosives management. |
Они охватывают целый ряд вопросов, касающихся главным образом обеспечения безопасности взрывчатых веществ во время хранения и использования, но вместе с тем содержат указания по многим другим аспектам регулирования использования взрывчатых веществ. |
Many ideas have been discussed and suggestions made today; many other ideas were offered by the Secretary-General in his statement this morning, in addition to those in reports that he has submitted to the Security Council and the General Assembly. |
Сегодня обсуждались многие идеи и был выдвинут целый ряд предложений; многие новые идеи содержались в сегодняшнем выступлении Генерального секретаря, помимо тех, которые уже изложены в его докладах, представленных на рассмотрение Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |