This demographic and sociological description depends on many factors, including the economic crisis, the difficulty in finding a job, social exclusion. |
Эти демографические и социологические показатели общества отражают целый ряд факторов, в том числе экономический кризис, трудности получения работы и проявления социального исключения. |
Furthermore, the Ministry of Interior launched many initiatives to facilitate the use of measures under article 18 of the Unified Text on Immigration. |
Следует также отметить, что Министерство внутренних дел выполнило целый ряд мероприятий, облегчающих применение положений статьи 18 Сводного текста положений по вопросам иммиграции. |
The Government was investing heavily in infrastructure and developing productive assets to optimize Sri Lanka's strengths in the post-conflict era, taking many migration management measures to ensure that migration became a key contributor to national development. |
Правительство вкладывает большие средства в инфраструктуру и развитие производственных мощностей для оптимизации преимуществ Шри-Ланки в постконфликтный период, принимая целый ряд мер по регулированию миграции для того, чтобы она стала одним из ключевых факторов национального развития. |
Mongolia also had the honour of chairing the fifty-fourth IAEA General Conference, which adopted many important resolutions and decisions in pursuit of the Agency's near, mid-term and long-term objectives aimed at peaceful uses of nuclear energy. |
Монголии также была оказана честь исполнять функции председателя на пятьдесят четвертой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, в ходе которой был принят целый ряд важных резолюций и решений в контексте работы по выполнению ближайших, среднесрочных и долгосрочных задач Агентства, направленных на использование ядерной энергии в мирных целях. |
This provision makes bodies corporate subject to many offences, and affects the sentence that can be imposed on a corporation, including criminal, civil and/or administrative sanctions. |
В соответствии с этим положением юридические лица могут привлекаться к ответственности за целый ряд преступлений и подвергаться уголовным, гражданским и/или административным мерам наказания. |
In addition to the many effective policies in practice, which had been codified in legal forms, some new special policies were put forward. |
К большому числу эффективных политических мер, применяющихся на практике и закрепленных в законодательстве, был добавлен целый ряд новых конкретных мер. |
The situation of the Roma minority raised concerns on many grounds: most of them, particularly women, were unemployed due to their low level of education and prejudice on the part of employers. |
Существует целый ряд проблемных вопросов, касающихся положения меньшинства народности рома: большая часть этой группы, и особенно женщины, не имеют работы либо в силу низкого образовательного уровня, либо из-за предвзятого отношения работодателей. |
Since 1993, when concern was raised over the increasing trend of the Security Council to close itself in informal consultations for decision-making, until 2006, when a significant review of the practice of its working methods was undertaken, many positive developments can be identified. |
В период с 1993 года, когда была выражена обеспокоенность относительно того, что Совет Безопасности все чаще стал прибегать к механизму неформальных консультаций для принятия решений, по 2006 год, когда был проведен серьезный анализ методов его работы, произошел целый ряд позитивных событий. |
In carrying out its responsibilities to promote human rights, the Commission has held many workshops, training seminars and awareness-raising and information campaigns throughout the country, as well as organizing radio and television broadcasts. |
В рамках выполнения своих правозащитных функций НКПЧ организовала целый ряд практикумов, учебных семинаров, ознакомительных и пропагандистских поездок по стране, а также вещание радио- и телепрограмм. |
A number of centres have been set up in many UNECE countries to do research and training in the housing field and should be fully utilized to this end. |
Во многих странах ЕЭК ООН создан целый ряд центров для ведения исследовательской работы и подготовки персонала для жилищного сектора, которые следует полностью задействовать в этих целях. |
During the past decade, many countries with special needs have continued their comprehensive economic reforms and have taken a range of measures to increase domestic and foreign investment, through successful macroeconomic policies, improved governance and increased public expenditure, especially on infrastructure. |
На протяжении последнего десятилетия многие страны с особыми потребностями продолжали осуществлять всеобъемлющие экономические реформы и приняли целый ряд мер для увеличения отечественных и иностранных инвестиций посредством успешного проведения макроэкономической политики, совершенствования управления и увеличения государственных расходов, особенно на инфраструктуру. |
Liechtenstein promotes and supports women in many areas of life in which they are exposed to disadvantages, and it applies a wide range of methods in this regard. |
Лихтенштейн оказывает содействие и поддержку женщинам во многих сферах жизни, в которых их права ущемляются, и применяет в этом отношении целый ряд мер. |
A broad range of institutions were actively involved in combating discrimination in order to ensure equality of treatment in many areas of daily life, in the workplace and also other fields such as education, health and access to goods or services. |
В борьбе с проявлениями дискриминации активно участвует целый ряд учреждений, которые стремятся обеспечить равное обращение в многочисленных сферах повседневной жизни, на рабочих местах, а также в таких областях, как образование, здравоохранение или доступ к благам и услугам. |
Peru had also received many visits from a range of special procedures mandate holders, who had investigated issues ranging from adequate housing, the right to health and the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, Перу посетили целый ряд держателей мандатов специальных процедур, которые рассмотрели вопросы, связанные с надлежащим жильем, правом на охрану здоровья и правами коренных народов. |
In this connection, a preference was expressed by many delegations for two workshops to be held prior to the next meeting of the Working Group, lasting between two and five days each. |
В этой связи целый ряд делегаций высказались за проведение до следующего совещания Рабочей группы двух семинаров продолжительностью от двух до пяти дней каждый. |
The CRPD was signed in 2007 and the GOTT has undertaken many new initiatives to protect the rights of persons with disabilities with an ultimate view to ratifying the Convention. |
КПИ была подписана в 2007 году, и ПТТ предприняло целый ряд инициатив, имеющих целью обеспечить защиту прав инвалидов, имея в виду конечную цель ратификации этой Конвенции. |
At a police operational level, many practical arrangements are in place in co-operation with community and voluntary groups to tackle racist crime and encourage victims to come forward to report. |
Оперативные работники полиции в сотрудничестве с общинными и добровольческими группами осуществляют целый ряд практических мер для борьбы с преступлениями на почве расизма и обеспечения того, чтобы пострадавшие лица сообщали о таких случаях. |
Ms. Steenkamp (South Africa) said that the Programme of Assistance comprised many valuable elements and should be widely supported as an important tool for promoting the rule of law. |
Г-жа Стеенкамп (Южная Африка) говорит, что Программа помощи включает в себя целый ряд полезных элементов и должна пользоваться широкой поддержкой как важный инструмент, способствующий укреплению верховенства права. |
Prosecutor General 63. The modalities of appointment of the Prosecutor General are also important for the proper functioning of the prosecution services and there are many models. |
Для надлежащего функционирования органов прокуратуры важен также порядок назначения генерального прокурора, и здесь есть целый ряд моделей. |
Mr. Alabas Ibrahim Hamad Al-Harthy (Oman) said that his country had taken many steps to implement Security Council resolution 1373 (2001), including the establishment of a national counter-terrorism committee and accession to 10 of the international conventions on terrorism. |
Г-н Алабас Ибрахим Хамад аль-Харти (Оман) говорит, что его страна предприняла целый ряд шагов для осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, включая создание национального контртеррористического комитета и присоединение к 10 международным конвенциям о терроризме. |
Given the many important issues before the Committee, and the delay that it was experiencing in implementing its programme of work, it should not spend too much time on the current item. |
Учитывая, что на рассмотрении Комитета находится целый ряд важных вопросов, а также наметившееся отставание в выполнении им своей программы работы, ему не следует тратить слишком много времени на обсуждение этого пункта. |
There are many reasons why licensing systems may fail to perform as intended: |
Имеется целый ряд причин, по которым системы лицензирования не функционируют согласно изначальному замыслу: |
Since this review was undertaken in mid-2005, it does not capture many actions undertaken by the system, in particular regarding the development and strengthening of institutional frameworks for disaster reduction and response. |
Поскольку обсуждаемый обзор проводился в середине 2005 года, он не охватил целый ряд мероприятий системы, в частности мер по разработке и укреплению институциональных рамок деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них. |
This net of Open City organizations has many goals and takes action to organize and mobilize people and local resources towards inward development by: |
Эта сеть преследует целый ряд целей и занимается организацией и мобилизацией людей и местных ресурсов для внутреннего развития путем: |
Although important progress has been made with key partners, including many donors, to introduce a degree of flexibility to these appeal processes, it is nevertheless acknowledged that alternate sources of funding for early recovery need to be explored. |
При том что ключевым партнерам, включая целый ряд доноров, удалось до определенной степени повысить гибкость механизмов формирования таких призывов, следует все же признать необходимым поиск альтернативных источников финансирования деятельности по оказанию содействия быстрому восстановлению. |