Furthermore, the Competence Centre combines many projects and measures in IT training and occupations on behalf of the Federal Government and in cooperation with enterprises and women's technology networks. |
Кроме того, Центр повышения квалификации объединяет целый ряд проектов и мер в области обучения ИТ и профессиям от имени федерального правительства и в сотрудничестве с предприятиями и сетями технологий в интересах женщин. |
The security situation has a direct impact on many aspects of the political process and the very stability of the transitional Government, as well as on economic growth and development. |
Ситуация в области безопасности непосредственно влияет на целый ряд аспектов политического процесса и стабильность самого переходного правительства, а также на экономический рост и развитие. |
The report of the Secretary-General contains numerous proposals and poses many questions that require deeper consideration with a view to exploring their implications and acknowledging their content and their impact on international relations. |
В докладе Генерального секретаря содержится множество предложений и ставится целый ряд вопросов, требующих углубленного рассмотрения, с тем чтобы понять их суть и то, как они отражаются на международных отношениях. |
With respect to the World Conference on Population and Development, many important actions are being developed, such as the National Pact to Reduce Maternal and Neonatal Death, as well as other measures described in Article 12. |
Что же касается Международной конференции по народонаселению и развитию, то в этой области принимается целый ряд важных мер, включая принятие Национального пакта о снижении уровня смертности среди матерей и новорожденных, а также другие меры, описанные в статье 12. |
Mr. Konuzin (Russian Federation) said that the proposed programme budget should be considered in conjunction with the World Summit Outcome, which had assigned many new tasks to the United Nations, with serious financial implications. |
Г-н Конузин (Российская Федерация) говорит, что предлагаемый бюджет по программам следует рассматривать в тесной увязке с итогами Всемирного саммита, на котором перед Организацией Объединенных Наций был поставлен целый ряд новых задач, реализация которых может иметь существенные финансовые последствия. |
The revised Penal Code (which entered into force on 1 July 2000) contains many provisions on protecting the life and health of the accused who are women. |
Пересмотренный Уголовный кодекс (который вступил в силу 1 июля 2000 года) содержит целый ряд положений о защите жизни и здоровья женщин-обвиняемых. |
For its part, Bangladesh had enacted the Disability Welfare Act in 2001 and had taken many pragmatic steps to improve the quality of life of the disabled. |
Со своей стороны, Бангладеш приняла в 2001 году Закон о социальном обеспечении инвалидов, а также предприняла целый ряд практических мер по улучшению качества жизни инвалидов. |
In view of the rapid developments in international law and the profound economic, social and political changes at the global level, many reservations to the Convention were no longer relevant, which meant that the Committee should continue asking States parties to withdraw them. |
С учетом стремительной эволюции международного права и происшедших в мире глубоких изменений политического, социального и экономического характера целый ряд оговорок к Конвенции утратили актуальность, и, следовательно, Комитету надлежит просить государства-участники снять их. |
In addition, as members know, there have been many proposals to cancel the debt of certain LDCs, including steps recently taken at the Group of Eight summit held at Gleneagles, Scotland, in 2005. |
Кроме того, члены Ассамблеи знают, что был выдвинут целый ряд предложений о списании долга некоторых НРС, включая меры, принятые недавно на встрече на высшем уровне Группы восьми, состоявшейся в Глениглзе, Шотландия, в 2005 году. |
Although an international label for sustainable forest management that replaces many different national labels may facilitate international trade, it will not necessarily achieve the public policy objective that it was created to address if the specifications are not appropriate. |
Хотя международная маркировка устойчивой практики освоения лесных ресурсов, заменяющая целый ряд различных типов национальной маркировки, может содействовать упрощению международной торговли, отнюдь не обязательно, что ее использование приведет к реализации курса государственной политики, направленного на решение проблемы несоответствующих спецификаций. |
The Committee notes with appreciation that the State party has undertaken many concrete measures to promote the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities, including access to mainstream and specialized education and to vocational training. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник предприняло целый ряд конкретных мер для полного осуществления детьми-инвалидами всех прав и основных свобод человека, включая доступ к основному и специализированному образованию и к системе профессиональной подготовки. |
The Committee welcomes the participatory process aimed at involving the National Advisory Committee on Human Rights, with its many civil-society actors, in the preparation of the report. |
З. Комитет приветствует процессы совместного участия в подготовке доклада, которые предусматривают привлечение к ней Национальной консультативной комиссии по правам человека, объединяющей целый ряд субъектов гражданского общества. |
We also have several mechanisms, including a national self-help commission, and many government agencies that facilitate and support voluntary activities in such areas as housing, health and the development of women. |
Мы также создали ряд механизмов, включая национальную комиссию по вопросам самопомощи, а также целый ряд государственных ведомств, которые оказывают содействие и поддержку добровольной деятельности в таких областях, как жилищное строительство, здравоохранение и улучшение положения женщин. |
There have been a number of instances in which Member States have been on the brink of conflict due to difficult constitutional questions; in many cases, the constitution has been used as a means of exclusion, repression and perpetuation of power by a ruling elite. |
Можно привести целый ряд примеров, когда государства-члены были на грани конфликта в результате возникновения серьезных споров по конституционным вопросам; во многих случаях конституция использовалась в качестве средства дискриминации, угнетения и сохранения власти правящей элиты. |
Five years later, we can say that, despite many social, political and economic constraints, Haiti has successfully implemented the various policies to which it committed itself, as is demonstrated by developments in certain indicators. |
С тех пор прошло пять лет, и сегодня можно сказать, что, несмотря многочисленные социальные, политические и экономические трудности, Гаити успешно реализовала стратегии, которые она обязалась осуществить, о чем наглядно свидетельствует целый ряд показателей. |
While a number of court cases against defenders resulted in acquittals, many others resulted in their conviction, with penalties ranging from fines to life imprisonment. |
Хотя целый ряд судебных разбирательств дел правозащитников закончился их оправданием, многие другие дела привели к их осуждению и вынесению наказаний в диапазоне от штрафа до пожизненного заключения. |
In recent years, quite a number of countries have come up with many positive suggestions and options in this respect, and the Council has made headway in its actual work. |
В последние годы целый ряд стран выдвинул многочисленные позитивные предложения и варианты в этом плане, и Совет существенно продвинулся вперед в своей работе. |
Despite the need to attune actions to national conditions, experience to date suggests that there are a number of cross-cutting issues and a number of areas of activity that deserve special focus in many Least Developed Countries. |
Несмотря на необходимость адаптации мер к национальным условиям, накопленный на сегодняшний день опыт свидетельствует о том, что имеется целый ряд межсекторальных проблем и несколько областей деятельности, которые заслуживают особого внимания во многих наименее развитых странах. |
Neither the many speeches that we make nor the several strategies that we occasionally devise in the hope of building global peace and development will ever accomplish much unless they are followed up by appropriate action. |
Ни многочисленные речи, с которыми мы выступаем, ни целый ряд стратегий, которые мы время от времени разрабатываем в надежде обеспечить глобальный мир и развитие, никогда не позволят многого добиться, если за ними не последуют надлежащие действия. |
We could provide a number of examples of the vital role UNESCO has played in launching many campaigns and projects around the world to save sites that have been threatened by destruction. |
Мы могли бы привести целый ряд примеров той жизненно важной роли, которую ЮНЕСКО играет повсюду в мире в проведении кампаний и осуществлении проектов по защите тех объектов, которым грозит уничтожение. |
Despite difficulties, missed opportunities and problems listed above, the TBFRA process has created many positive effects at the international and country levels, and could be considered as valuable in itself. |
Несмотря на упомянутые выше трудности, упущенные возможности и проблемы, процесс ОЛРУБЗ имел целый ряд положительных результатов на международном и национальном уровнях и, кроме того, был полезным как таковой. |
There is no doubt that the sum total of the past experience in the area of cooperation between the two Organizations over the years is characterized by outstanding achievements despite many difficulties and challenges. |
Нет никаких сомнений в том, что общий итог прошлого опыта в сфере сотрудничества между двумя организациями за долгие годы характеризуется выдающимися достижениями, несмотря на целый ряд трудностей и проблем. |
Argentina believes that the United Nations must include international migration and development as a specific item on its multilateral agenda, to answer the many questions posed in Cairo which have not yet been resolved. |
По мнению Аргентины, Организация Объединенных Наций должна включить вопросы международной миграции и развития в качестве отдельного пункта в многостороннюю повестку дня, с тем чтобы ответить на целый ряд вопросов, которые были поставлены в Каире, но не получили ответа. |
The Government supported many Maori initiatives, including those in the fields of health, education and environment, and provided NZ$ 300,000 for projects for the Year. |
Правительство поддержало целый ряд инициатив маори, включая предложения в области здравоохранения, образования и окружающей среды и выделило 300000 новозеландских долларов на осуществление проектов Международного года. |
Developments of the last few years, with the appearance of many new countries with economies in transition, have shown how serious some of those distortions have become. |
События нескольких последних лет, когда появился целый ряд новых стран с переходной экономикой, показали, насколько серьезный характер носят некоторые такие искажения. |