Establishing knowledge in the language of society and making it accessible to society; |
создание свода знаний на языке общества и обеспечение обществу доступа к нему; |
In case the arbitral procedure is administered by one of the following institutions, that institution shall be in charge of making information available to the public pursuant to the Rules on Transparency. |
Если арбитражное разбирательство проводится под административным управлением одного из следующих учреждений, это учреждение несет ответственность за обеспечение публичного доступа к информации в соответствии с Правилами о прозрачности . |
making benefits of technology widely available (MDG8 Develop a Global Partnership for Development) |
обеспечение широкого доступа к благам технологий (ЦРТ-8 Формирование глобального партнерства в целях развития) |
Experts also discussed proposals aimed at easing the burden on States with respect to compiling national reports, and at making the Standardized Instrument more recognizable and easier to use. |
Эксперты также обсудили предложения, направленные на облегчение бремени государств по подготовке национальных отчетов и обеспечение большей узнаваемости и легкости использования механизма стандартизированной отчетности. |
With the climate conference in Durban only two months away, we must all play our part in making it a success. |
С учетом того, что до конференции по окружающей среде в Дурбане осталось всего два месяца, мы все должны внести вклад в обеспечение ее успеха. |
UNJHRO has actively continued to advocate for making prisons more self-sufficient |
СОПЧООН продолжает активно выступать за обеспечение большей экономической независимости тюрем. |
Finally, he expressed deep concern about violence and harassment against human rights defenders and stressed that making human rights a reality for everyone was a collective responsibility. |
Наконец, оратор выражает глубокую обеспокоенность в связи с преследованиями и насилием в отношении правозащитников и подчеркивает, что обеспечение всеобщего осуществления прав человека является коллективной ответственностью. |
In this regard, Kazakhstan considers that the major responsibility for making substantial efforts to stimulate growth and development still lies with the Governments of Member States. |
В связи с этим Казахстан считает, что основную ответственность за обеспечение значительных усилий для стимулирования роста и развития по-прежнему несут правительства государств-членов. |
JS 11 made recommendations which included pursuing judicial reforms directed towards making the judiciary gender sensitive and accessible, both in terms of procedure and attitude. |
В СП 11 вынесены рекомендации, в том числе в отношении проведения судебных реформ, направленных на обеспечение доступной судебной системы, учитывающей гендерные факторы с точки зрения как процедуры, так и отношения к ним. |
Ethiopia, as in the past, will continue to closely follow the issue and engage in consultations aimed at making progress and achieving tangible results through consensus. |
Эфиопия, как и ранее, продолжит внимательно следить за этим вопросом и примет участие в консультациях, направленных на обеспечение прогресса и достижение осязаемых результатов путем консенсуса. |
The Committee was informed that during 2006-2007 biennium, ECA will continue to strengthen its in-house printing capabilities for higher-quality printing and will also direct efforts and resources towards making publications available electronically. |
Комитету сообщили, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЭКА будет продолжать укреплять свой потенциал, необходимый для более качественного выполнения типографских работ собственными силами, а также направит усилия и ресурсы на обеспечение выпуска документов в электронной форме. |
(c) making monitoring comprehensive and mandatory; |
с) обеспечение всеобъемлющего и обязательного характера мониторинга; |
But those who wish to see the final achievement of all the Treaty's goals must understand that making such progress is everyone's responsibility. |
Однако те, кто хотел бы стать свидетелем достижения в конечном итоге всех целей Договора, должны понимать, что ответственность за обеспечение такого прогресса лежит на всех и каждом. |
PRI made four oral statements under the agenda items concerning: effective measures to combat transnational organized crime: making standards work; corruption; and international cooperation against terrorism. |
МТР выступила с четырьмя устными заявлениями по пунктам повестки дня, а именно: эффективные меры по борьбе с транснациональной организованной преступностью, обеспечение действенности стандартов, коррупция и международное сотрудничество в борьбе с терроризмом. |
South-South cooperation was important and China looked forward to engaging with all concerned and making joint contributions for the prosperity of least developed countries. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг играет важную роль, и Китай надеется, что все заинтересованные стороны будут участвовать в нем и вносить совместный вклад в обеспечение процветания наименее развитых стран. |
Fulfilling the right of women and girls to access to essential medicines may mean making them available for free or subsidized by national health services. |
Обеспечение права женщин и девочек на доступ к основным лекарствам может также означать предоставление этих лекарств бесплатно или по субсидируемым ценам национальными учреждениями здравоохранения. |
Assessing and evaluating the impacts of peacebuilding interventions is key to ensuring that the Fund is indeed making a meaningful contribution to sustainable peace. |
Оценка и анализ воздействия мероприятий в области миростроительства являются ключевым фактором в обеспечении того, чтобы Фонд вносил действительно значимый вклад в обеспечение устойчивого мира. |
At the same time, ensuring protection of their human rights was fundamental to making migration a safe, dignified and enriching experience for migrants themselves. |
В то же время обеспечение защиты их прав человека - важная предпосылка для того, чтобы сделать переезд безопасным, достойным и полезным делом для самих мигрантов. |
Our fervent wish is that the international community will support that appeal, thereby making a significant contribution to the flourishing of our children. |
Нашим горячим желанием является то, чтобы международное сообщество поддержало этот призыв, тем самым сделав существенный вклад в обеспечение благополучия наших детей». |
The European ECO-Forum, on behalf of the NGOs present, presented software that had been developed with the aim of making PRTRs simpler and more accessible. |
"Европейский Эко-форум" от имени присутствующих на сессии НПО представил программное обеспечение, разработанное в целях упрощения и повышения доступности РВПЗ. |
Enhancing the broader value to society requires attention to key social objectives, such as making services universally accessible and affordable to the poor. |
Для обеспечения большей ценности для общества в целом необходимо уделять внимание ключевым социальным целям, таким, как обеспечение всеобщей физической и материальной доступности услуг для бедных слоев населения. |
Mainstreaming gender in trade policy means assessing which impacts trade policies could have on men and women and making them responsive to gender considerations. |
Интеграция гендерной проблематики в торговую политику означает проведение оценки возможного воздействия торговой политики на мужчин и женщин и обеспечение учета гендерных соображений. |
The highest authorities in the country had taken a number of initiatives aimed at making the Gabonese press free and diverse. |
Высшими органами власти Республики был принят ряд мер, направленных на обеспечение свободы печати, с тем чтобы габонская пресса отражала самые различные мнения. |
In practice, necessary measures have been taken with the creation of a central monitoring committee in provincial capitals which is tasked with making sure that the rights of citizens are respected. |
На практике в этой связи принимаются такие необходимые меры, как создание в каждом административном центре провинций центрального комитета контроля, в задачу которого входит обеспечение соблюдения прав граждан. |
Other measures being undertaken include providing mechanisms to manage the transition from school to work, career guidance, industrial attachment, mentoring and coaching, making the school environment friendlier to the girl child and business counselling advisory services. |
В число других принимаемых мер входит предоставление механизмов содействия перехода от учебы к работе, профессиональной ориентации, производственной практики и программ наставничества и шефства, обеспечение учета интересов девочек в школах и оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |