Some organizations have sporadically sought to introduce stronger mobility requirements (e.g. UN Secretariat, UNESCO, OCHA) but have faced considerable internal resistance as well as rules that are not geared towards making mobility schemes work. |
Некоторые организации пытались время от времени ввести в действие более жесткие требования в отношении мобильности (например, Секретариат ООН, ЮНЕСКО, УКГВ), которые неизменно наталкивались на значительное внутреннее противодействие, равно как и правила, которые не были ориентированы на обеспечение работоспособности систем мобильности. |
Inclusive education encompassed all levels with schools, education systems and entire societies moving not only towards accepting differences, but also towards making all of the opportunities and strategies provided to students, including with regard to access, available on an equal basis. |
Инклюзивное образование охватывает школы всех уровней, все системы образования и целые общества и направлено не только на признание различий, но и на обеспечение всех учащихся на равной основе всеми возможностями и стратегиями, в том числе в том, что касается доступа. |
Similarly, accessibility referred not only to making institutions and information accessible based on universal design principles, but also to integrating those principles into teaching materials, including those made available through new technologies. |
Аналогичным образом, доступность означает не только обеспечение доступа к учебным заведениям и информации на основе универсальных принципов проектирования, но и включение этих принципов в дидактические материалы, в том числе те, которые появились благодаря внедрению новых технологий. |
These changes include: making scientific research more policy relevant; integrating the environmental, social and economic pillars; following broad-based participatory approaches in defining a research agenda; and addressing a variety of geographic scales from local to global. |
Эти преобразования предусматривают: обеспечение большей значимости научных исследований с точки зрения политики, учет экологических, социальных и экономических факторов, применение при разработке программ научных исследований подходов, предусматривающих широкое участие, и учет разнообразных географических параметров на местном и глобальном уровнях. |
The organization is responsible for making a healthy work environment, ensuring healthy and safe work conditions, using safety techniques and equipments for preventing work related incidents and providing health care to protect employees from the work related diseases. |
Организация несет ответственность за создание безопасных для здоровья условий работы, обеспечение охраны труда и соблюдение техники безопасности, использование специальных технологий и оборудования для предотвращения производственных травм и оказание медицинской помощи с целью защиты персонала от профессиональных заболеваний. |
The reduction of both maternal and infant mortality are central objectives of this policy and plan, making the health of both mother and infant a priority concern of the public authorities and the community. |
Кроме того, в этих документах придается центральное значение сокращению детской и материнской смертности, что, таким образом, делает обеспечение здоровья матери и ребенка одной из главных задач правительства и местных органов власти в области медицины. |
In addition, beyond making foodstuffs available at low prices, the other functions of agriculture - to ensure decent incomes to food producers and to maintain the ecosystems - were not considered. |
Кроме того, помимо производства продовольствия по низким ценам, другие функции сельского хозяйства, а именно обеспечение доходности производства продуктов питания и сохранение экосистем, не получали надлежащего внимания. |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. |
Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
The promotion of the Declaration was a fundamental part of the Permanent Forum's work; making it a living document and ensuring its integration in all areas was a stated commitment. |
Содействие осуществлению положений Декларации является составной частью работы Постоянного форума - превращение ее в живой документ и обеспечение учета ее положений во всех областях является провозглашенной задачей Форума. |
This programme component therefore addresses social and legal issues for children such as equitable access to quality services, strengthening and implementing policy and regulatory frameworks, and making services child friendly and responsive. |
Поэтому в рамках этого программного компонента рассматриваются социальные и правовые проблемы, касающиеся детей, такие как обеспечение равного доступа к качественным услугам, укрепление нормативно-правовой базы и усиление политики, а также предоставление услуг, отвечающих потребностям и интересам детей. |
In addition, the majority of the countries in the region had addressed the emerging challenges of achieving sustainable development by making their legislation more responsive to the multidimensional requirements of the integration of their national environmental and development concerns. |
Кроме того, большинство стран региона реагировали на возникающие проблемы, связанные с обеспечением устойчивого развития, принимая меры, направленные на обеспечение более тесного соответствия между законодательством и многоаспектными потребностями учета национальных проблем в сферах окружающей среды и развития. |
Information technology has become crucial to the development of all States, making an important contribution to the essential functions of daily life, to commerce and the provision of goods and services, to research and innovation. |
Информационные технологии стали решающим фактором развития всех государств, они вносят весомый вклад в выполнение многих важнейших функций повседневной жизни, в торговлю и в обеспечение товарами и услугами, в научные исследования и в инновационную деятельность. |
The software will contain a specific section on the evaluation of technical assistance needs, making it possible to generate more information on both demand for and supply of technical assistance. |
Это программное обеспечение будет содержать специальный раздел, посвященный оценке потребностей в технической помощи и позволяющий собрать больше информации как в области спроса на техническую помощь, так и в области ее предложения. |
As Eritrea informed the Security Council during the informal interactive dialogue on 19 July 2011, Eritrea is focused on development, making it the country's paramount priority. Eritrea-Ethiopia relations |
В ходе неофициального интерактивного диалога, состоявшегося 19 июля 2011 года, Эритрея проинформировала Совет Безопасности о том, что ее усилия направлены на обеспечение развития, что является самой первоочередной задачей страны. |
Rather than being seen as a major cost, a healthy welfare system should be seen as making a significant contribution both to maintaining a country's social stability and to facilitating its economic recovery. |
Вместо того, чтобы относиться к здоровой системе социального обеспечения, как к крупной статье расходов, ее следует рассматривать в качестве существенного вклада, как в обеспечение социальной стабильности страны, так и в содействие ее экономическому подъему. |
provide accessible channels for staff for reporting instances of alleged fraud and other abuses, as well as effective protection for persons making such reports. |
создание открытых для сотрудников каналов информирования о возможных случаях мошенничества и других злоупотреблений, а также обеспечение действенной защиты сотрудников, сообщающих о таких случаях. |
As the focal point for electoral assistance activities, he was responsible for making sure that every request for election assistance received a timely and appropriate response. |
Как координатор деятельности по предоставлению помощи в проведении выборов оратор отвечает за обеспечение своевременного и надлежащего отклика на каждую просьбу о помощи в проведении выборов. |
Comparing national indicator values with those in neighbouring countries and making national environment assessments comparable with those of other United Nations Member States; |
с) сопоставление национальных значений показателей со значениями соседних стран и обеспечение сопоставимости национальных оценок состояния окружающей среды с оценками других государств - членов Организации Объединенных Наций; |
The representatives of India, the United States of America and Sudan expressed their deep gratitude to the Government and people of Canada for their warm hospitality and to all those who had contributed to making the current meeting a success. |
Представители Индии, Соединенных Штатов Америки и Судана выразили правительству и народу Канады свою глубокую признательность за их радушное гостеприимство, а также поблагодарили всех тех, кто внес вклад в обеспечение успеха нынешнего совещания. |
To ensure that people are healthy and have a balanced diet, government policy focuses on achieving food security, providing iron supplements to pregnant women, providing iron and vitamin A supplements to children, and making iodized salt widely available. |
Для обеспечения здоровья и сбалансированного питания населения правительство разработало политику, направленную на достижение продовольственной безопасности, распространение железосодержащих веществ среди беременных женщин и веществ, содержащих железо и витамины, среди детей, а также обеспечение повсеместного потребления йодированной соли. |
The IAEA, through its verification activities and nuclear security programme, is making a positive contribution to ensuring the safe and secure use of nuclear technology and is assisting efforts towards a world free of nuclear weapons. |
В рамках своей деятельности по контролю и программы ядерной безопасности МАГАТЭ вносит позитивный вклад в обеспечение надежного и безопасного использования ядерной технологии и поддерживает усилия на пути к избавлению мира от ядерного оружия. |
While analysing group members need to invest time into being prepared to carry out their responsibilities, making the process as efficient as possible means ensuring that when the group is asked to meet, its time is used wisely. |
Члены анализирующей группы должны отводить время на то, чтобы быть готовыми выполнять свои обязанности, однако для достижения максимальной эффективности процесса требуется обеспечение того, чтобы в случаях, когда группе требуется собраться, ее время использовалось рационально. |
Furthermore, he or she will be responsible for providing support in meeting utility requirements and establishing contingent-owned equipment requirements and will participate in teams making pre-deployment visits to troop-contributing countries for the field missions assigned to him or her. |
Кроме этого, он будет отвечать за обеспечение коммунального обслуживания, определение потребностей в принадлежащем контингентам имуществе, а также принимать участие в поездках в страны, предоставляющие войска, на этапе, предшествующем развертыванию полевых миссий, находящихся в его ведении. |
In 2004 UNIDIR launched a project entitled "Disarmament as humanitarian action: making multilateral negotiations work", with the support of the Governments of the Netherlands and Norway. |
В 2004 году ЮНИДИР при поддержке правительства Нидерландов и правительства Норвегии приступил к осуществлению проекта под названием «Разоружение как аспект гуманитарной деятельности: обеспечение эффективности многосторонних переговоров». |
The CANZ delegations recognize that, in doing so, Ghana is making an important contribution to ensuring that illicit diamonds do not enter the legitimate diamond trade, and, as such, represents a model to be emulated. |
Делегации КАНЗ признают, что тем самым Гана вносит важный вклад в обеспечение того, чтобы незаконные алмазы не попали в каналы законной торговли алмазами и тем самым служит примером для подражания. |