In 2006, IBCR released its first regional report entitles, "Making Children's Rights Work: Country Profiles on Cambodia, Indonesia, Sri Lanka, Timor-Leste and Viet Nam,"available in English in PDF or hard copy. |
В 2006 году МБПД опубликовало свой первый региональный доклад, озаглавленный «Обеспечение прав детей: страновые обзоры по Камбодже, Индонезии, Шри-Ланке, Тимору-Лешти и Вьетнаму»; имеется на английском языке в формате PDF или в печатном виде. |
Making administrative procedures transparent, swift and efficient is an essential part of establishing an enabling environment for private sector development, and is essential in order to strengthen good governance and the rule of law. |
Обеспечение прозрачного, оперативного и эффективного характера административных процедур составляет важнейшую часть деятельности по созданию условий, благоприятствующих развитию частного сектора, и имеет исключительно важное значение для укрепления рационального управления и верховенства закона. |
Making international assistance and development programmes more responsive to the needs of host communities and more effective in alleviating pressure on the receiving local environment; |
обеспечение более полного и эффективного учета потребностей принимающих беженцев общин и облегчения бремени для местной инфраструктуры в рамках международных программ по оказанию помощи и развитию; |
Making international technical assistance available to help countries that wish to harmonize their domestic laws with international obligations; |
обеспечение международной технической помощи в целях оказания помощи странам, желающим согласовать свои внутренние нормативные положения с международными обязательствами; |
"Making a success of HRD" was the next theme. A first presentation was given by Ms Perla Segovia who described the restructuring of the Philippines National Power Corporation, in which transformation of performance was based on HRD policy. |
В рамках следующей темы "Обеспечение успешного РЛР" с первым докладом выступила г-жа Перла Сеговия, представившая информацию о процессе реструктуризации Филиппинской национальной энергетической корпорации, ориентированном на повышение эффективности работы на основе политики в области РЛР. |
Making work pay to be addressed by ensuring equal pay in the labour market and not just through household tax and benefit systems. |
Обеспечение материальной заинтересованности в труде путем обеспечения равной оплаты на рынке труда, а не только в рамках систем налогообложения домохозяйств и предоставление пособий. |
Making information on hazards and risks easily accessible in forms such as maps of flood plains is an effective measure for enabling populations to make informed decisions and offers potentially high returns. |
Обеспечение легкого доступа к информации об опасностях и рисках в таких формах, как карты пойм, является эффективной мерой для предоставления населению возможности принимать обоснованные решения и может принести потенциально высокие доходы. |
C. Making the transition to a green economy fair and equitable (round table 2) |
С. Обеспечение справедливости и равноправия при переходе к "зеленой" экономике (круглый стол 2) |
Making it easier and less costly for small entrepreneurs to formally set up their company (Box 2) will enable them to scale up their activities, in particular by opening access to credit and allowing linkages with larger operators. |
Обеспечение для малых предпринимателей более простых и менее дорогостоящих каналов для официального учреждения компании (вставка 2) позволит им наращивать масштабы своей деятельности, в частности благодаря открытию доступа к кредитам и налаживанию связей с более крупными операторами. |
A representative of the UNECE Statistical Division made a presentation ("Making data meaningful through effective visual presentation") providing advice to participants on how to better communicate statistics to the general public. |
Представитель Отдела статистики ЕЭК ООН выступил с сообщением (на тему "Обеспечение осмысленного восприятия данных за счет их эффективного наглядного представления"), в котором он дал участникам рекомендации относительно того, как лучше доводить статистические данные до широкой общественности. |
In July, IPU and IDEA released a handbook entitled "Making reconciliation work: the role of parliaments", which provides a number of innovative examples of transitional justice experiences and concrete suggestions for parliamentarians as they support reconciliation. |
В июле МПС и ИДЕА выпустили справочник, озаглавленный «Обеспечение действенности процесса примирения: роль парламентов», в котором приводится целый ряд нестандартных примеров применения переходных механизмов правосудия и конкретные предложения для парламентариев относительно путей оказания ими поддержки примирению. |
Making globalization work effectively for those living in poverty is, of course, a moral imperative for Governments, the private sector and civil society alike in both North and South. |
Естественно, обеспечение того, чтобы процесс глобализации шел на благо бедных слоев населения, является нравственным императивом для правительств, частного сектора и гражданского общества в странах как Севера, так и Юга. |
In that connection, one speaker expressed the hope that the discussion on the substantive item of the provisional agenda for the Twelfth Congress entitled "Making the United Nations guidelines on crime prevention work" would contribute to finding that balance. |
В этой связи один из выступавших выразил надежду, что обсуждение одного из основных пунктов предварительной повестки дня двенадцатого Конгресса, озаглавленного "Обеспечение действенности руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности", будет способствовать достижению такой сбалансированности. |
The above topics were discussed at the ensuing plenary discussion after a brief presentation by the World Bank representative about the World Development Report 2004 the main topic of which will be "Making Services Work for Poor People". |
Вышеуказанные темы были обсуждены на последующем пленарном заседании после краткого вступительного заявления представителя Всемирного банка относительно "Доклада о мировом развитии за 2004 год", главной темой которого будет являться "Обеспечение функционирования сферы услуг для неимущего населения". |
Making that right a reality, particularly for those billions of persons who still did not have access to safe drinking water or sanitation, would require considerably more resources targeted to achieve the best possible results. |
Обеспечение осуществления этого права, особенно для миллиардов тех людей, которые по-прежнему не имеют доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, потребует привлечения значительно большего объема ресурсов, которые будут целенаправленно расходоваться для достижения наилучших возможных результатов. |
As a result, three members participated on a panel session entitled Justice System Restoration in Conflict Torn Nations: Establishing Standards and Making Them Work at the Ancillary Meeting at the conference in 2005. |
В результате три члена приняли участие в обсуждении в группе по теме «Восстановление системы правосудия в пострадавших от конфликта странах: установление стандартов и обеспечение их соблюдения» в ходе параллельного заседания в ходе Конгресса 2005 года. |
Making an urban area develop or grow strong again through means such as job creation and environmental renewal. Zoning |
Обеспечение нового развития и активного роста в городском районе путем создания рабочих мест и принятия мер по экологическому восстановлению. |
Making the Council more representative, democratic and accountable to all Member States, irrespective of status, is essential if its decisions are to be acceptable to the entire international community. |
Обеспечение большей представительности, демократичности и подотчетности Совета перед всеми государствами-членами, независимо от их статуса, крайне важно для того, чтобы его решения были приемлемыми для всего международного сообщества. |
Making the remuneration of staff in the common system competitive was necessary not only in the interests of equity; it was also important to preserve the unity of the system and the principle of universality. |
Обеспечение конкурентоспособности вознаграждения сотрудников общей системы необходимо не только для того, чтобы добиться равенства; также важно сохранить единство системы и принцип универсальности. |
(c) Implementation of the UNDP strategy for the Conference, the Making Beijing Successful Strategy. |
с) осуществление стратегии ПРООН "Обеспечение успеха в Пекине" в рамках подготовки к Конференции. |
For example, in 1995, the Compendium of United Nations Standards and Norms in Crime Prevention and Criminal Justice had been published in Portuguese, as had, more recently, Penal Reform International's handbook Making Standards Work. |
Например, в 1995 году был опубликован Компендиум стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на португальском языке, а также совсем недавно справочник международной организации за уголовную реформу "Обеспечение соблюдения стандартов". |
Reproductive health commodity security; Intercountry programme, 2000-2003; poverty reduction strategy papers; sector-wide approaches; and gender-based violence; Making safe motherhood a reality: a partnership for policy and action; |
Надежное обеспечение товарами для охраны репродуктивного здоровья; Межстрановая программа на 2000-2003 годы; документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; секторальные подходы; и насилие по признаку пола; Реальное обеспечение безопасного материнства: партнерское сотрудничество в вопросах политики и практической деятельности; |
The International Labour Organization has made its guide Making ILO Offices accessible to Persons with Disabilities available throughout the organization to guide renovations, layout and the choice of venues for events, among other considerations. |
Международная организация труда распространила среди всех своих подразделений подготовленное ею руководство «Обеспечение доступности помещений МОТ для инвалидов», в котором содержатся ориентиры, касающиеся, в частности, ремонта и планирования помещений и их выбора для различных мероприятий. |
The Gender and Work Database - Making data accessible: A few years ago, several researchers from York University approached Statistics Canada about working together to provide a new research tool for researchers interested in gender and work. |
База данных о гендерном факторе и работе - обеспечение доступности данных: Несколько лет назад ряд исследователей из Йоркского университета обратились к Статистическому управлению Канады с предложением о совместной работе по созданию нового исследовательского инструмента для научных работников, интересующихся проблемой гендерного фактора и работы. |
Making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability if their right to food is violated. |
Обеспечение защиты права на питание в судебном порядке означает для лиц возможность воспользоваться средством правовой защиты и добиваться привлечения виновных к ответственности в случае нарушения их права на питание. |