Making fistula treatment available free of charge and making funding available for reintegration increases the utilization of such services. |
Обеспечение бесплатного лечения фистулы и выделение финансовых средств на цели реинтеграции расширяют использование таких служб. |
The internal audit reports are a significant tool for making improvements in, among other areas, accountability and governance. |
Доклады внутренних ревизоров являются важным инструментом улучшения положения дел в других областях, таких, в частности, как обеспечение подотчетности и управление. |
The Security Council must ensure that the future peacekeeping presence, whatever its specific modalities, is able to contribute effectively to making civilian populations safer. |
Совет Безопасности должен позаботиться о том, чтобы будущая миссия по поддержанию мира - независимо от конкретных условий - внесла эффективный вклад в обеспечение безопасности гражданского населения. |
The Board recommends that in the future UNHCR purchase software only after making a fully costed assessment of any modifications needed. |
Комиссия рекомендует УВКБ в будущем приобретать программное обеспечение только после всесторонней стоимостной оценки всех необходимых изменений. |
The concept involved achieving various quality improvements in processes and products without making additional investments. |
Разработанная концепция предусматривает обеспечение повышения качественного уровня технологических процессов и выпускаемой продукции по целому ряду направлений без дополнительных капиталовложений. |
Principle 4 aimed at achieving sustainable development and making environmental protection an integral part of the development process. |
Принцип 4 направлен на достижение устойчивого развития и на обеспечение того, чтобы защита окружающей среды стала неотъемлемой частью процесса развития. |
Rather, it is a policy aimed at making existing instruments more predictably available for supporting trade liberalization. |
Скорее, он представляет собой средство осуществления политики, нацеленной на обеспечение большей предсказуемости в задействовании существующих инструментов для поддержки либерализации торговли. |
Leaders on both sides carry the responsibility ahead of anyone else of making sure that the route to peace is now rebuilt. |
Руководители обеих сторон несут первоочередную ответственность за обеспечение восстановления дороги к миру. |
Canada's overarching approach to these issues focuses on making people and their communities safer. |
Основой единого подхода Канады к этим вопросам является обеспечение большей безопасности людей и их общин. |
Russia supports efforts aimed at making the CWC universal and at establishing national mechanisms for its implementation. |
Поддерживаем усилия, направленные на обеспечение универсализации КХО, а также создание национальных механизмов ее имплементации. |
That programme aims at making a seamless transition from relief to development. |
Эта программа направлена на обеспечение плавного перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
The Secretary-General thus entrusted to me the responsibility of making a success of UNMIBH. |
Тем самым Генеральный секретарь возложил на меня ответственность за обеспечение успеха МООНБГ. |
It is dedicated to making law and justice resources available to all Canadians in either official language. |
Ее работа направлена на обеспечение доступа всех канадцев к информационным ресурсам по вопросам права и правосудия на любом из официальных языков. |
Since 1992, the Department of Education has sponsored a school milk program, making milk available to elementary school-aged children at subsidized prices. |
Начиная с 1992 года Департамент образования финансирует программу обеспечения школ молоком, целью которой является обеспечение молоком по льготным ценам учащихся начальных классов. |
Rehabilitating the training centre and making it function in ways that secure regular conscription of new recruits. |
Восстановление учебного центра и обеспечение его работы так, чтобы добиться регулярного призыва новобранцев. |
Reform must mean greater democratization by removing the veto, enlarging permanent and non-permanent categories and making operating rules and procedures transparent. |
Реформа должна предполагать более широкую демократизацию за счет отказа от права вето, расширение категории постоянных и непостоянных членов и обеспечение прозрачности правил и процедур работы. |
States are responsible for making the market economy function through institutional and regulatory reforms and good governance. |
Государства несут ответственность за обеспечение функционирования рыночных механизмов в экономике за счет реформирования институциональных и регулирующих механизмов и установления системы рационального руководства. |
Therefore, making investment sustainable could be achieved through developing efficiency gains for priority corridor commodities. |
В силу этого обеспечение устойчивости капиталовложений может достигаться при помощи повышения эффективности приоритетных сырьевых коридоров. |
In the country, the advocacy for gender sensitivity in economic policy making continues. |
В стране продолжается просветительская деятельность, нацеленная на обеспечение учета гендерных аспектов в процессе разработки экономической политики. |
Justice, jobs and making Bosnia and Herzegovina work will be the core agenda, as I have described. |
Как я уже говорил, обеспечение справедливости, занятости и успеха в Боснии и Герцеговине будет нашей основной задачей. |
One of the aims of making these a central government responsibility is to ensure more equal, coherent services in all regions of Norway. |
Одной из целей передачи этой ответственности центральному правительству является обеспечение более равного и согласованного обслуживания во всех регионах. |
Installing regional registry offices and making them operate. |
Создание региональных регистрационных контор и обеспечение начала их работы. |
Leaders in Qatar do not believe in merely making education accessible, because that has already been achieved. |
Руководство Катара не делает ставку исключительно на обеспечение возможностей для получения образования, поскольку эта цель в стране уже достигнута. |
Indeed, investments in public goods should be aimed at making private investments in the rural economy financially viable. |
По существу, инвестиции в общественные блага должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы частные инвестиции в экономику сельских районов были жизнеспособными в финансовом плане. |
The contribution of civil society to making complaints mechanisms known, accessible, effective and child-friendly cannot be underestimated. |
Трудно переоценить вклад гражданского общества в распространение информации о механизмах рассмотрения жалоб и обеспечение их доступности и эффективности с учетом интересов детей. |