More importantly, making databases and research tools available in more than one language is being considered as a top priority in some secretariats. |
Более важно то, что в ряде секретариатов в качестве одной из приоритетных задач рассматривается формирование баз данных и обеспечение доступа к исследовательским системам более чем на одном языке. |
The Deputy Police Commissioner for Operations would be responsible for implementing a consistent approach across all sectors making best use of available resources to deliver results. |
Заместитель полицейского комиссара по оперативной деятельности будет отвечать за обеспечение единого подхода ко всем секторам с целью максимально эффективного использования имеющихся ресурсов для достижения результатов. |
There is a trade-off between costs and benefits of uniformity and differentiation of rules, making harmonization among organizations an expensive process. |
Отношения между издержками и выгодами правил единообразия и дифференциации требуют компромисса, вследствие чего обеспечение согласованности в действиях организаций становится дорогостоящим процессом. |
Furthermore, available information was often not gender-disaggregated, making it difficult to ensure comprehensive follow-up on the implementation of the Convention and to detect discrimination against women. |
Кроме того, очень часто имеющаяся информация представляется без разбивки по признаку пола, что затрудняет обеспечение комплексного контроля за осуществлением Конвенции и выявление дискриминации в отношении женщин. |
That situation has forced Indonesia to prioritize the allocation of its limited resources, making it extremely difficult to increase the coverage and comprehensiveness of the National AIDS Programme. |
В сложившейся ситуации Индонезии приходится тщательно задавать приоритеты при распределении ограниченных ресурсов, что крайне осложняет расширение охвата и обеспечение всесторонности государственной программы борьбы со СПИДом. |
Unfortunately UNMEE efforts at making the parties agree to hold future meetings of the Commission alternately in the two capitals have not borne fruit. |
К сожалению, усилия МООНЭЭ, направленные на обеспечение альтернативного проведения будущих встреч Комиссии в столицах двух стран, не увенчались успехом. |
Ms. Patten joined colleagues in congratulating the Kingdom of Bhutan on making access to health care a priority and especially on the decrease in maternal mortality rates. |
Г-жа Паттен присоединяется к коллегам и благодарит Королевство Бутан за обеспечение доступа к системе медицинского обслуживания в качестве одного из приоритетов, и особенно уменьшение коэффициентов материнской смертности. |
His delegation was also encouraged by UNIDO's new integrated approach to industrial development directed towards making optimum use of the Organization's expertise and focusing activities on the basis of its comparative advantages. |
Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает также новый комплексный подход ЮНИДО к промышленному развитию, ориентированный на обеспечение оптимального использования специальных знаний Организации и определение направления деятельности с учетом ее сравнительных преимуществ. |
My delegation would also like to encourage all countries to join our effort in making our world free of landmines. |
Моя делегация хотела бы также настоятельно призвать все страны присоединиться к нашим усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы мир был свободным от мин. |
The project that spawned the establishment of the dot.STAT development framework - i.e. making OECD Reference Series accessible - has progressed well. |
Проект, который положил начало созданию технологической основы dot.STAT, т.е. направленный на обеспечение доступа к справочным рядам данных ОЭСР, осуществляется весьма успешно. |
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. |
Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию. |
The report outlines the nature, scope, priorities and institutional arrangements for an improved monitoring mechanism that builds on existing processes aiming at making them more inclusive. |
В докладе изложены характер, масштабы, приоритеты и институциональные механизмы усовершенствованного механизма контроля, в котором учитываются существующие процедуры, нацеленные на обеспечение их всеохватывающего характера. |
Verifiability - making verification technically and organisationally possible; |
проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; |
These efforts included making operations more transparent, particularly in human resources and business practices, as well as in knowledge management and internal communication. |
Эти усилия включают в себя обеспечение большей транспарентности в деятельности, особенно в области людских ресурсов и коммерческой практики, а также в области управления знаниями и внутренней коммуникации. |
EMEP will contribute to making these methods increasingly transparent and available to the scientific community; |
ЕМЕП будет вносить свой вклад в последовательное повышение транспарентности этих методов и обеспечение их доступности научному сообществу; |
The core principles of IWRM include planning at the river basin level, strong intersectoral cooperation, public participation and making the best use of water resources. |
К основным принципам КУВР относятся: планирование деятельности в масштабе речного бассейна; активное межсекторальное сотрудничество; участие общественности; и обеспечение наиболее оптимального использования водных ресурсов. |
Many of the situations triggering displacement are characterized by serious violations of human rights principles and norms and humanitarian law, making physical protection an important component of protection-related interventions. |
Многие из ситуаций, вызывающих перемещение населения, сопровождаются серьезными посягательствами на принципы и нормы прав человека и гуманитарного права, в результате чего физическая защита становится важным компонентом мер, направленных на обеспечение защиты. |
Eco-efficiency, cost internalization and policies for products and services are important tools for making consumption and production patterns more sustainable. |
Важными инструментами в процессе перехода к более устойчивым моделям потребления и производства являются обеспечение экологической эффективности производства, интернализация издержек и политика управления качеством продукции и услуг. |
The Unit's functions would include an information service for members of parliament, making available as early as possible draft documents from the intergovernmental process and progress reports on global commitments. |
В число функций этой группы входило бы организационное обеспечение членов парламентов, что позволило бы на самых ранних этапах получать проекты документов, подготовленных в рамках межправительственных процессов, и доклады о ходе выполнения взятых на глобальном уровне обязательств. |
The fourth way in which this debate can be helpful is by making everyone aware of their respective responsibilities to ensure success in the region. |
Четвертый аспект, который может помочь нам сделать эти прения полезными, заключается в том, чтобы все осознали свою конкретную ответственность за обеспечение успеха в этом регионе. |
For a nation in the making, delivering those guarantees to individuals and to the nation is a gigantic challenge. |
Для государства в процессе становления обеспечение этих гарантий для отдельных лиц и государства является гигантской задачей. |
In particular, clusters of Global Migration Group members have been collaborating in a number of initiatives to support Member States in making international migration contribute to development. |
В частности, группы членов Группы по проблемам международной миграции сотрудничают в реализации ряда инициатив по поддержке усилий государств-членов, направленных на обеспечение того, чтобы международная миграция содействовала развитию. |
Economic growth is critical to reducing vulnerability: more resources mean greater access to technology, alternative means of making a living and protection from extreme weather events. |
Экономический рост имеет исключительно важное значение для снижения уязвимости: увеличение объема ресурсов означает расширение доступа к технологиям, создание альтернативных средств к существованию и обеспечение защиты от чрезвычайных природных явлений. |
In conclusion, making people safer from armed violence must be our benchmark for measuring progress and furthering work to address these multifaceted and important issues. |
В заключение хотела бы отметить, что мерилом нашего успеха должно стать обеспечение безопасности людей от вооруженного насилия и продолжение работы по решению этих многогранных и важных вопросов. |
As all of the UNWebBuy solutions are browser-based, the benefits are available without adding expensive infrastructure or making large up-front software investments. |
Поскольку все методы, применяемые системой UNWebBuy, основаны на технологии браузера, это дает преимущества без дополнительной дорогостоящей инфраструктуры или значительных предварительных расходов на программное обеспечение. |