Those recommendations, aimed at making international environmental governance more coherent and effective, are increasingly becoming more relevant in the present United Nations reform process, including the follow up to the 2005 World Summit Outcome. |
Эти рекомендации, направленные на обеспечение большей последовательности и эффективности международного экологического руководства, приобретают все большую важность в текущем процессе реформы Организации Объединенных Наций, включая действия в свете итогов Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
For instance, making the drugs available to those most in need - in settings with weak health systems and limited capacity for distribution - remains a daunting task. |
В частности, невероятно сложную задачу по-прежнему представляет обеспечение лекарствами самых малоимущих слоев населения в условиях недостаточной развитости здравоохранения и ограниченных возможностей систем снабжения. |
In addition, it illustrated the need to exert more effort towards making liquidity available to the poor rather than towards financing returns on poorly regulated stock markets. |
Кроме того, была наглядно подтверждена необходимость направлять больше усилий на обеспечение ликвидными средствами малоимущих, а не на доходное размещение финансовых средств на слабо регулируемых фондовых рынках. |
Managing water and soil resources, reducing wasteland, making productive use of land resources and adopting precision agriculture methods were some ways in which the food security scenario in the world could be improved, if addressed urgently. |
Рациональное использование водных и почвенных ресурсов, сокращение площадей бросовой земли, обеспечение продуктивного использования земельных ресурсов и применение точных методов ведения сельского хозяйства - это некоторые из способов, которые могут помочь улучшить положение в области продовольственной безопасности, если этими вопросами заняться в неотложном порядке. |
The UNCTAD and UN reforms did not aim merely at streamlining structures or saving financial resources, but also at making the UN system deliver more for development and poverty reduction. |
Реформы ЮНКТАД и ООН направлены не просто на рационализацию структур или экономию финансовых ресурсов, а на обеспечение более эффективной деятельности системы ООН в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
Finally, with respect to the upcoming NPT Review Conference, Belgium wishes to contribute to making concrete progress in all areas covered by the NPT. |
И наконец, в том что касается предстоящей Конференции по обзору ДНЯО, Бельгия готова внести свой вклад в обеспечение конкретного прогресса во всех областях, подпадающих под действие ДНЯО. |
At the seminar, Tuvalu representatives, who had already gone through the review in December 2008, were able to provide valuable insights for their colleagues from other Pacific countries and had contributed greatly to making the seminar a success. |
Тувалу, которое уже прошло процедуру обзора в декабре 2008 года, поделилось на этом семинаре ценной информацией со своими коллегами из других стран Тихоокеанского региона и внесло большой вклад в обеспечение успешной работы этого семинара. |
One level of abstraction higher, the single most important accomplishment, in my view, would be overcoming a critical barrier that international law has always been up against: compliance; holding parties to their commitments; making international law stick. |
На более высоком уровне обобщения самым главным достижением, на мой взгляд, является преодоление того важного барьера, с которым всегда сталкивалось международное право, а именно: соблюдение; побуждение к выполнению их обязательств; обеспечение применения норм международного права. |
In identifying countries to visit, the Subcommittee continues to engage in a reasoned process, considering various factors, including making optimal use of the enlarged Subcommittee, making the most efficient use of the financial resources available and ensuring appropriate coverage of States parties. |
При определении стран для посещения Подкомитет по-прежнему руководствуется процессом обоснованного выбора, рассматривая различные факторы, включая обеспечение оптимального использования расширенного состава Подкомитета, обеспечение наиболее эффективного использования имеющихся финансовых ресурсов и обеспечение надлежащего охвата государств-участников. |
The Government was making efforts to establish policies for ensuring that marriage immigrants adjust well to society in the Republic of Korea and that the children of those families receive all due protection and respect. |
Правительство прилагает усилия для установления политики, направленной на обеспечение того, чтобы иммигранты, состоящие в браке с гражданами страны, могли хорошо адаптироваться к жизни в обществе Республики Корея и чтобы дети таких семей пользовались всеми формами положенной им защиты и уважением. |
Several countries are making progress in the provision of a minimum package of services for orphans and vulnerable children, which includes access to education, health care, social welfare and protection services. |
В ряде стран идет работа по предоставлению сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении, минимального пакета услуг, которым предусматривается обеспечение доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению и службам социальной защиты. |
In December 2003, a four-year programme to reform the country's penal system had been adopted with the aim of making the imposition of penalties more flexible, guaranteeing observance of the rights of people who have been sentenced and improving conditions of detention. |
В декабре 2003 года была принята четырехлетняя программа реформы системы таджикского уголовного правосудия, целью которой является смягчение наказаний, обеспечение уважения прав лиц, которым был вынесен обвинительный приговор, и улучшение условий содержания под стражей. |
We have also succeeded in shaking up long-held ancestral beliefs and social taboos, making it possible to provide better treatment for all diseases in Benin. |
Нам также удалось радикально повлиять на стародавние верования предков и социальные табу и тем самым сделать возможным в Бенине обеспечение более качественного лечения от всех болезней. |
More than conceiving of various juridical norms capable of making effective the rights provided for by the Covenant, the Committee expressed its concern for not knowing of any judicial measures capable of ensuring them. |
Не удовлетворившись разработкой различных правовых норм, призванных обеспечить реализацию прав, предусмотренных Пактом, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием информации о мерах судебной защиты, направленных на их обеспечение. |
In order to make equality of opportunities a reality for persons with disabilities and to guarantee their special rights, Cameroon had adopted legislation making access for these persons to health care, vocational training and employment an obligation of national solidarity. |
Для того чтобы реализовать принцип равенства возможностей для инвалидов и гарантировать им особые права, в Камеруне были приняты законы, согласно которым обеспечение этим лицам доступа к медицинскому обслуживанию, профессиональному обучению и занятости рассматривается как обязательство проявлять национальную солидарность. |
This reflects the fact that UNIDO's support programmes are aimed at reducing poverty, making globalization more equitable and inclusive, and protecting the environment through sustainable patterns of industrial development. |
Эта задача отражает тот факт, что программы ЮНИДО по оказанию поддержки нацелены на ликвидацию нищеты, придание глобализации более равномерного и всеохватывающего характера и обеспечение охраны окружающей среды за счет использования устойчивых форм промышленного развития. |
Mexico was particularly interested in the efforts the Director-General was making to ensure that the Organization was more efficient and less bureaucratic, with a better gender balance and more equitable geographical representation. |
Мексика особенно заинтересована в принимаемых Генеральным директором мерах, направленных на обеспечение такого положения, при котором Организация станет более эффективной и менее бюрократической, когда будет достигнут лучший гендерный баланс и улучшится справедливое географическое представительство. |
(a) Ensuring that collaborations and partnerships, individually and collectively, are making the maximum possible contribution to achieving outcomes for children; |
а) обеспечение того, чтобы сотрудничество и партнерские отношения индивидуально или коллективно вносили максимально возможный вклад в достижение результатов в интересах детей; |
In its third year of engagement with Burundi, the Commission focused on supporting those efforts, with particular emphasis on ensuring the durability of the peace gains and making such gains amenable to the country's socio-economic development needs. |
В течение третьего года своего присутствия в Бурунди Комиссия сконцентрировала внимание на поддержке этих усилий с особым упором на обеспечение прочности мирных достижений и их приемлемости для решения потребностей социально-экономического развития страны. |
It is encouraging that, in making that observation, the Agency has been equally mindful of the need to continue to seek innovative technologies aimed at ensuring the long-term sustainability of nuclear power through the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles (INPRO). |
Отрадно, что параллельно с этим Агентство также не упускает из виду необходимость продолжения поисков новаторских технологий, нацеленных на обеспечение долгосрочной стабильности в производстве ядерной энергии посредством осуществления Международного проекта по новым ядерным реакторам и топливным циклам (ИНПРО). |
That goal is pursued, inter alia, through specific endeavours such as making Government presence felt in high-risk areas for monitoring and oversight of labour rights, particularly regarding intensive farm labour. |
Для достижения этой цели, в частности, предусматривается осуществление таких конкретных мер, как обеспечение присутствия государств в зонах риска с целью контроля и наблюдения за трудовыми правами, в частности в вопросах интенсивной сельскохозяйственной работы. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, adopt a national mental health policy aimed at making mental health services available and accessible, in particular by adopting legislation that is in line with international standards and by training skilled personnel in this area. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, принять национальную политику в области психического здоровья, направленную на обеспечение наличия и доступности психиатрических услуг, в частности посредством принятия закона, соответствующего международным стандартам, и подготовки квалифицированного персонала в этой области. |
Indeed, making sure that domestic law complies with the international standards on the use of force (and, arguably, human rights standards in general) is an important preventative measure. |
Обеспечение соответствия внутреннего законодательства международным стандартам в области применения силы (и в определенной степени стандартам в области прав человека в целом) является в действительности важной превентивной мерой. |
This includes enhancing observations and data, and making that data available, to inform assessment and planning for adaptation and provide inputs for approaches such as parameterized insurance; |
Это включает увеличение объема наблюдений и данных и обеспечение наличия данных для информационного обеспечения оценки и планирования в целях адаптации и исходных элементов для таких подходов, как параметризованное страхование; |
Be responsible for making sure the preliminary agenda for the TMG Plenary is set sufficiently prior to the meeting so attendees can have the agendas prior to attending. |
отвечает за обеспечение достаточно заблаговременной подготовки предварительной повестки дня к Пленарной сессии ГММ, с тем чтобы участники могли получить ее до фактического прибытия к месту проведения соответствующего совещания. |