The guidelines should also address critical issues such as privacy, confidentiality and accuracy; (k) Prepare guidelines on dissemination and public relations, with the goal of "making value visible" in censuses. |
В этих руководящих принципах должны найти также отражение такие важные вопросы, как соблюдение неприкосновенности частной жизни, обеспечение конфиденциальности и точности; к) подготовить руководящие принципы в отношении распространения информации и поддержания связей с общественностью с целью «показать смысл» проведения переписей. |
The federal review is designed to ensure that the voting change in question will not have the purpose or effect of making minority voters worse off. |
Такой контроль со стороны федеральных органов направлен на обеспечение того, чтобы соответствующие изменения избирательных процедур не имели целью или последствием ущемление права голоса избирателей из числа меньшинств. |
This presumably stems from the fact that consistency, both within countries and between countries, is a priority in analytical and policy terms and in making comparisons with similar economies across the world. |
Предположительно, причиной этого является тот факт, что обеспечение согласованности данных как на страновом, так и на международном уровнях является одной из приоритетных задач для целей анализа и разработки стратегий, а также для проведения сопоставлений с другими сходными по экономическим показателям странами мира. |
Governments are responsible for making decisions on realistic budget allocations to core, supplementary and special or emergency programme activitiess, and for ensuring adequate contributions to finance the implementation of approved programmes within approved budgets. |
Правительства отвечают за принятие решений о реальных бюджетных ассигнованиях на ключевые, дополнительные и специальные или чрезвычайные программы и за обеспечение надлежащих взносов для финансирования утвержденных программ в рамках утвержденных бюджетов. |
The Council's coordination segment showed that the 2006 ministerial declaration has mobilized the United Nations system and Governments in making employment and decent work a central objective of their policies and activities. |
Этап координации сессии Совета продемонстрировал, что принятие министерской декларации 2006 года содействовало тому, что обеспечение занятости и достойной работы стало основной задачей политики и действий учреждений системы Организации Объединенных Наций и правительств. |
Consequently, reforming the sanctions regime by making it more transparent would enable the United Nations to return to its original mandate, which was to be an organization at the service of all. |
Поэтому реформа режима санкций, предусматривающая обеспечение его большей транспарентности, будет способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций вернулась к той роли, для которой она была создана, т.е. стала вновь организацией на службе всех. |
A year ago, PRGF replaced the Enhanced Structural Adjustment Facility, with the aim of making poverty reduction efforts among low-income members a more explicit element of a renewed growth-oriented economic strategy. |
Год назад Расширенный фонд структурной перестройки был заменен на ФБНР, с тем чтобы сделать деятельность по уменьшению масштабов нищеты в странах-членах с низким уровнем дохода более заметным элементом обновленной экономической стратегии, ориентированной на обеспечение роста. |
Equipping ourselves with tools capable of making such an investment in human security represents, in the view of my country, an attitude and culture of prevention that is well understood and seriously undertaken. |
По мнению моей страны, вооружение такими средствами, которые позволяют делать такой вклад в обеспечение безопасности людей, означает формирование отношения и культуры предотвращения конфликтов, которая хорошо понимается и серьезно осуществляется. |
The theory and practice of inclusive education are making progress in Ecuador and access for the disabled to the physical environment is now required in all municipalities, some of which are already implementing this requirement. |
Расширяется использование подобных концепций и практики в системе образования в нашей стране, а обеспечение доступа инвалидов к объектам физической инфраструктуры является обязательным для всех муниципалитетов, хотя в некоторых из них это возможно еще не в полной мере. |
Culture plays a major role in the development of international understanding by making a significant contribution to the formation of human identity, and implicitly to tolerance of cultural diversity. |
Культура играет важную роль в развитии межнационального взаимопонимания с учетом того значительного вклада, который она вносит в формирование человеческой личности и, косвенно, в обеспечение терпимого отношения к культурному многообразию. |
While the removal of the economic needs test should be the ultimate goal, making it transparent and predictable would significantly improve the predictability of market access for the movement of natural persons. |
Хотя полная отмена критериев экономической необходимости должна стать конечной целью, обеспечение их транспарентности и предсказуемости в значительной степени улучшило бы предсказуемость доступа к рынкам в случае перемещения физических лиц. |
However, the promotion of inclusive development, as well as policies and measures aimed at making it sustainable, required a new approach to global economic governance and a new focus for national policies. |
Однако усилия по содействию всеохватывающему развитию, а также политика и меры, направленные на обеспечение устойчивости этого процесса, требуют нового подхода к глобальному экономическому управлению и новой ориентации национальной политики. |
That new global compact will be aimed at correcting imbalances and at making it possible for everyone to participate in the new world economy and to share equally in its benefits. |
Этот новый курс должен быть нацелен на исправление существующего дисбаланса и на обеспечение возможности всеобщего участия в новой мировой экономике и равномерного распределения ее благ. |
The Special Rapporteur urges countries and institutions to combine their efforts to implement recommendations aimed at making progress in promoting and protecting the human rights of the world's indigenous peoples. |
Специальный докладчик предлагает всем странам и учреждениям объединиться с правительствами и общинами для практического осуществления рекомендаций, нацеленных на обеспечение прогресса в поощрении и защите прав человека коренных народов во всем мире. |
In their Missions, Coordinators are also responsible for keeping track of the documents under negotiation, such as draft resolutions, as well as making sure that their Ambassador's statements are prepared on time. |
В своих представительствах координаторы несут также ответственность за отслеживание документов, по которым идут переговоры, таких, как проекты резолюций, равно как и за обеспечение того, чтобы выступления их послов готовились вовремя. |
ITU was focusing its activities on making basic telecommunication and value-added services available within walking distance of rural communities, since between 70 and 80 per cent of the population in developing countries lived in rural areas. |
МСЭ ставит во главу угла своей деятельности обеспечение доступности базовых телекоммуникационных и высокотехнологичных услуг для сельских общин (создание центров в пределах пешей достигаемости), поскольку 70-80% населения развивающихся стран проживает в сельских районах. |
The focus of the UNCTAD database is on making information accessible to a variety of users, especially from developing countries: Governments, regional organizations, academics and service exporters. |
Создавая базу данных, ЮНКТАД делает основной упор на обеспечение доступности информации для широкого круга пользователей, в особенности в развивающихся странах, включая правительства, региональные организации, научные круги и экспортеров услуг. |
Like the Secretary-General, we believe that we are here making a contribution to ensuring that the United Nations plays its proper role in this process. |
Подобно Генеральному секретарю мы считаем, что вносим вклад в обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций играла подобающую ей роль в ходе этого процесса. |
Developing countries, however, face a range of challenges to sound governance, including insufficient capacities, an absence of legitimacy, constraints to participation, inefficient or unresponsive bureaucracies, and making the transition from totalitarian to democratic structures. |
Вместе с тем обеспечение эффективного руководства в развивающихся странах связано с рядом сложных проблем, включая наличие недостаточного потенциала, отсутствие законности, трудности в плане обеспечения участия населения, неэффективные или неповоротливые бюрократические механизмы и необходимость перехода от тоталитарных структур к демократическим. |
Securing financing on a broader scale implies making a commitment to producing reliable and timely data, with well-documented methods and sound analytical commentary. |
ОБЕСПЕЧЕНИЕ БОЛЕЕ МАСШТАБНОГО ФИНАНСИРОВАНИЯ ПОДРАЗУМЕВАЕТ ПРИНЯТИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРЕДОСТАВЛЯТЬ ДОСТОВЕРНЫЕ И СВОЕВРЕМЕННЫЕ ДАННЫЕ С ПОМОЩЬЮ ХОРОШО ДОКУМЕНТИРОВАННЫХ МЕТОДОВ И С ОБОСНОВАННЫМИ АНАЛИТИЧЕСКИМИ КОММЕНТАРИЯМИ. |
The procedure is a hybrid, nonetheless, since it includes judicial guarantees; tripartite commissions composed of independent commissioners are entrusted with studying the claims and making proposals to the Governing Council, which must approve them in every case. |
Вместе с тем процедура является смешанной, поскольку она предусматривает процессуальное обеспечение; трехсторонним комиссиям, в состав которых входят независимые комиссары, поручено изучать претензии и представлять предложения Совету управляющих, который во всех случаях утверждает их. |
In making this adjustment, particular emphasis was placed on ensuring that these modules support the achievement of the Millennium Development Goals within the framework of the UNIDO mandate. |
В процессе этого пересмотра особый упор был сделан на обеспечение того, чтобы эти модули содействовали достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках мандата ЮНИДО. |
To extend health coverage by making health services accessible to the general population, and particularly women and children; |
обеспечение полного охвата населения медицинскими услугами путем расширения доступности служб здравоохранения для жителей страны и, в частности для женщин и детей; |
It was noted that consistency in working methods across treaty bodies would lead to better results, and that treaty bodies should consider ways of making constructive dialogue with States parties more interactive. |
Было также отмечено, что обеспечение единообразия методов работы всех договорных органов позволит добиться лучших результатов и что договорные органы должны искать пути повышения степени интерактивности конструктивного диалога с государствами-участниками. |
And in this, the newly elected political leaders have a primary role in promoting tolerance towards minorities and in making it clear to the people of Kosovo that creating security and reconciliation is their own responsibility. |
И в этой связи вновь избранные политические руководители призваны сыграть основную роль в поощрении терпимости в отношении меньшинств и содействии четкому пониманию жителями Косово того, что они сами несут ответственность за обеспечение условий безопасности и примирения. |