| The goal of their total elimination means making available cost-effective alternatives. | Цель их полной ликвидации подразумевает обеспечение затратоэффективных альтернатив. |
| France, which originated this initiative, is committed to making The Hague Code of Conduct and its concrete implementation universal. | Франция, которая является автором этой инициативы, выступает за обеспечение универсального характера Гаагского кодекса поведения и его конкретное осуществление. |
| The provision of legal aid and making justice accessible to all through the courts are indispensable for success in the fight against terrorism. | Непременными условиями успеха в борьбе с терроризмом являются предоставление правовой помощи и обеспечение для всех доступа к правосудию через судебную систему. |
| The High-level Panel has submitted a set of coherent recommendations aimed at making the Organization deliver as one in its actions. | Группа высокого уровня выдвинула целый набор взаимосвязанных рекомендаций, направленных на обеспечение единства действий Организации. |
| Saint Lucia continues to support reform and expansion of the Security Council aimed at making it more representative. | Сент-Люсия продолжает поддерживать реформу и расширение Совета Безопасности, направленные на обеспечение его более представительного характера. |
| Creating and making sustainable the national chemical information exchange network. | Создание и обеспечение устойчивости национальных сетей обмена информацией о химических веществах. |
| Organizing and making sustainable reliable data and information collection systems on persistent organic pollutants at the national level. | Организация и обеспечение устойчивости систем надежных данных и сбора информации о стойких органических загрязнителях на национальном уровне. |
| Given the increased availability of diverse resources for development finance, making aid effective and ensuring that international assistance supports domestic priorities constitute a major challenge. | С учетом повышения доступности разнообразных ресурсов для целей финансирования развития серьезной проблемой является обеспечение эффективности помощи и направления международной помощи на поддержку национальных приоритетов. |
| It expressed its appreciation to the speakers and the participants for making it a successful event. | Он выразил признательность ораторам и участникам за обеспечение успешного проведения этого мероприятия. |
| These evaluations generate lessons primarily for programme improvement, and programme units are responsible for implementing and making systematic use of the evaluation recommendations. | Эти оценки позволяют извлечь уроки, имеющие значение в первую очередь для совершенствования программ, а программные подразделения отвечают за осуществление и обеспечение систематического использования рекомендаций оценок. |
| Free entrance to most State museums was implemented in 2005 as an aspect of making cultural heritage accessible to all citizens. | В 2005 году было введение бесплатного посещения большинства государственных музеев в качестве меры, направленной на обеспечение доступа всех граждан к культурному наследию. |
| Italy is strongly committed to achieving the goals of defeating hunger, strengthening health-care systems and making education accessible to all. | Италия всецело привержена достижению таких целей, как победа над голодом, укрепление системы здравоохранения и обеспечение всеобщего доступа к образованию. |
| National ownership, along with realistic expectations of national capacities, is a key factor in making United Nations Development Assistance Frameworks work. | Одним из ключевых факторов успешного осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития является обеспечение национальной ответственности вместе с реалистичной оценкой национального потенциала. |
| They held that accessible risk preparedness, relief and reconstruction would provide an opening to making communities more inclusive. | Они заявили, что доступное обеспечение готовности к рискам, экстренной помощи и восстановления могли бы создать возможность для того, чтобы сделать местные сообщества более инклюзивными. |
| Her country also favoured making intellectual property rules fully supportive of the objectives of the Convention on Biological Diversity. | Индия также выступает за обеспечение того, чтобы правила в отношении интеллектуальной собственности полностью способствовали достижению целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Most sectors were making efforts to meet the required 5 per cent for women's protection and welfare. | Большинство секторов прилагают усилия к тому, чтобы предоставить требуемые 5 процентов на защиту и социальное обеспечение женщин. |
| The Advisory Committee has therefore concentrated its efforts on making recommendations aimed at the most efficient use of resources. | Поэтому Консультативный комитет сосредоточил усилия на вынесении рекомендаций, направленных на обеспечение наиболее эффективного использования ресурсов. |
| Moreover, there are competing alternative opportunities available elsewhere, making the attainment of social development more elusive. | А поскольку в других регионах мира имеются вполне конкурентоспособные альтернативные возможности для инвестиций, обеспечение социального развития в Африке становится еще более сложной задачей. |
| The balance could be struck simply by making it clear that in all jurisdictions tender securities could present both advantages and disadvantages. | Сбалансированности можно достичь пояснив всего лишь, что тендерное обеспечение может иметь преимущества и недостатки в рамках любой юрисдикции. |
| UNICEF and UNIFEM have launched action learning to assist in making organizational or programme changes that have an impact on gender equality. | ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приступили к обучению, ориентированному на принятие практических мер, с тем чтобы содействовать такому изменению организационных структур и программ, которое бы положительно повлияло на работу, направленную на обеспечение гендерного равенства. |
| Mongolia highly commends the work of the IAEA aimed at making sure that nuclear technologies and know-how are used solely for peaceful purposes. | Монголия высоко оценивает деятельность МАГАТЭ, направленную на обеспечение того, чтобы ядерная технология и знания использовались исключительно в мирных целях. |
| Food and grain prices had surged to record highs and making food available to all at affordable prices remained a major challenge. | Цены на продовольствие и зерно подскочили до рекордных уровней, и обеспечение всех продовольствием по доступным ценам остается основной задачей. |
| In addition, OIOS has implemented the pilot project approved by the General Assembly for making internal audit reports available to the public on the OIOS website. | В дополнение к этому УСВН осуществило экспериментальный проект, одобренный Генеральной Ассамблеей и предусматривающий обеспечение доступа широкой общественности к докладам о внутренней ревизии на веб-сайте УСВН. |
| One of the two main purposes of the Equality Act 2010 was to streamline and simplify the law, bringing it together and making it more consistent. | Одной из двух главных целей Закона о равенстве 2010 были систематизация и упрощение законодательства, сведение воедино различных законодательных актов и обеспечение большей последовательности. |
| Continuous development and improvement of the core Universal Networking Language linguistic resources and supporting software and making it available to all United Nations Member States. | Непрерывное развитие и совершенствование лингвистических ресурсов основного универсального сетевого языка и обеспечивающих программных средств и обеспечение его доступности для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |