The goal of their total elimination means making available cost-effective alternatives. |
Цель их полной ликвидации подразумевает обеспечение затратоэффективных альтернатив. |
France, which originated this initiative, is committed to making The Hague Code of Conduct and its concrete implementation universal. |
Франция, которая является автором этой инициативы, выступает за обеспечение универсального характера Гаагского кодекса поведения и его конкретное осуществление. |
The provision of legal aid and making justice accessible to all through the courts are indispensable for success in the fight against terrorism. |
Непременными условиями успеха в борьбе с терроризмом являются предоставление правовой помощи и обеспечение для всех доступа к правосудию через судебную систему. |
The High-level Panel has submitted a set of coherent recommendations aimed at making the Organization deliver as one in its actions. |
Группа высокого уровня выдвинула целый набор взаимосвязанных рекомендаций, направленных на обеспечение единства действий Организации. |
Saint Lucia continues to support reform and expansion of the Security Council aimed at making it more representative. |
Сент-Люсия продолжает поддерживать реформу и расширение Совета Безопасности, направленные на обеспечение его более представительного характера. |
Creating and making sustainable the national chemical information exchange network. |
Создание и обеспечение устойчивости национальных сетей обмена информацией о химических веществах. |
Organizing and making sustainable reliable data and information collection systems on persistent organic pollutants at the national level. |
Организация и обеспечение устойчивости систем надежных данных и сбора информации о стойких органических загрязнителях на национальном уровне. |
Given the increased availability of diverse resources for development finance, making aid effective and ensuring that international assistance supports domestic priorities constitute a major challenge. |
С учетом повышения доступности разнообразных ресурсов для целей финансирования развития серьезной проблемой является обеспечение эффективности помощи и направления международной помощи на поддержку национальных приоритетов. |
It expressed its appreciation to the speakers and the participants for making it a successful event. |
Он выразил признательность ораторам и участникам за обеспечение успешного проведения этого мероприятия. |
These evaluations generate lessons primarily for programme improvement, and programme units are responsible for implementing and making systematic use of the evaluation recommendations. |
Эти оценки позволяют извлечь уроки, имеющие значение в первую очередь для совершенствования программ, а программные подразделения отвечают за осуществление и обеспечение систематического использования рекомендаций оценок. |
Free entrance to most State museums was implemented in 2005 as an aspect of making cultural heritage accessible to all citizens. |
В 2005 году было введение бесплатного посещения большинства государственных музеев в качестве меры, направленной на обеспечение доступа всех граждан к культурному наследию. |
Italy is strongly committed to achieving the goals of defeating hunger, strengthening health-care systems and making education accessible to all. |
Италия всецело привержена достижению таких целей, как победа над голодом, укрепление системы здравоохранения и обеспечение всеобщего доступа к образованию. |
National ownership, along with realistic expectations of national capacities, is a key factor in making United Nations Development Assistance Frameworks work. |
Одним из ключевых факторов успешного осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития является обеспечение национальной ответственности вместе с реалистичной оценкой национального потенциала. |
They held that accessible risk preparedness, relief and reconstruction would provide an opening to making communities more inclusive. |
Они заявили, что доступное обеспечение готовности к рискам, экстренной помощи и восстановления могли бы создать возможность для того, чтобы сделать местные сообщества более инклюзивными. |
Her country also favoured making intellectual property rules fully supportive of the objectives of the Convention on Biological Diversity. |
Индия также выступает за обеспечение того, чтобы правила в отношении интеллектуальной собственности полностью способствовали достижению целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
Most sectors were making efforts to meet the required 5 per cent for women's protection and welfare. |
Большинство секторов прилагают усилия к тому, чтобы предоставить требуемые 5 процентов на защиту и социальное обеспечение женщин. |
The Advisory Committee has therefore concentrated its efforts on making recommendations aimed at the most efficient use of resources. |
Поэтому Консультативный комитет сосредоточил усилия на вынесении рекомендаций, направленных на обеспечение наиболее эффективного использования ресурсов. |
Moreover, there are competing alternative opportunities available elsewhere, making the attainment of social development more elusive. |
А поскольку в других регионах мира имеются вполне конкурентоспособные альтернативные возможности для инвестиций, обеспечение социального развития в Африке становится еще более сложной задачей. |
The balance could be struck simply by making it clear that in all jurisdictions tender securities could present both advantages and disadvantages. |
Сбалансированности можно достичь пояснив всего лишь, что тендерное обеспечение может иметь преимущества и недостатки в рамках любой юрисдикции. |
UNICEF and UNIFEM have launched action learning to assist in making organizational or programme changes that have an impact on gender equality. |
ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приступили к обучению, ориентированному на принятие практических мер, с тем чтобы содействовать такому изменению организационных структур и программ, которое бы положительно повлияло на работу, направленную на обеспечение гендерного равенства. |
Mongolia highly commends the work of the IAEA aimed at making sure that nuclear technologies and know-how are used solely for peaceful purposes. |
Монголия высоко оценивает деятельность МАГАТЭ, направленную на обеспечение того, чтобы ядерная технология и знания использовались исключительно в мирных целях. |
Food and grain prices had surged to record highs and making food available to all at affordable prices remained a major challenge. |
Цены на продовольствие и зерно подскочили до рекордных уровней, и обеспечение всех продовольствием по доступным ценам остается основной задачей. |
In addition, OIOS has implemented the pilot project approved by the General Assembly for making internal audit reports available to the public on the OIOS website. |
В дополнение к этому УСВН осуществило экспериментальный проект, одобренный Генеральной Ассамблеей и предусматривающий обеспечение доступа широкой общественности к докладам о внутренней ревизии на веб-сайте УСВН. |
One of the two main purposes of the Equality Act 2010 was to streamline and simplify the law, bringing it together and making it more consistent. |
Одной из двух главных целей Закона о равенстве 2010 были систематизация и упрощение законодательства, сведение воедино различных законодательных актов и обеспечение большей последовательности. |
Continuous development and improvement of the core Universal Networking Language linguistic resources and supporting software and making it available to all United Nations Member States. |
Непрерывное развитие и совершенствование лингвистических ресурсов основного универсального сетевого языка и обеспечивающих программных средств и обеспечение его доступности для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |